Aktuálne VOP:
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN s.r.o. – Slovensko platné od 1.1.2025
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN s.r.o. v Slovenskej republike
platné od 1. 1. 2025
Článok 1
Úvodné ustanovenie
1.1 Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „VOP”) upravujú vzťah medzi
vykonávateľom – HOLLEN s.r.o., so sídlom: Kosatcová 24/A, 841 07 Bratislava,
IČO: 35804505, IČ DPH: SK2020281813, zapísanou v Obchodnom registri Mestského súdu
Bratislava III, oddiel: Sro, vložka č.: 23309/B a zadávateľom – subjektom, ktorý si
u vykonávateľa objednáva služby definované v článku 3 týchto VOP, s výnimkou prípadu,
keď vykonávateľ a zadávateľ uzatvoria osobitnú zmluvu o poskytovaní služieb, v ktorej
použitie týchto VOP vylúčia.
Článok 2
Definície niektorých pojmov
2.1 Vykonávateľ – právnická osoba uvedená v bode 1.1 týchto VOP, ktorá podľa nich poskytuje
služby (t. j. HOLLEN s.r.o.).
2.2 Zadávateľ – právnická osoba, ktorá si od vykonávateľa objednáva služby podľa týchto VOP.
2.3 Odberateľ – právnická osoba, ktorej sú určené komponenty, ktorých sa týka poskytovanie
služieb podľa týchto VOP; odberateľ a zadávateľ môže, ale nemusí, byť tá istá osoba.
2.4 Komponent – súčiastka, diel, tovar, polotovar, materiál alebo akákoľvek ich kombinácia,
ktorej sa týkajú služby poskytované podľa týchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, ktorým si zadávateľ objednáva konkrétnu zákazku a ktorý
je vyhotovený, doručený a podpísaný v súlade s článkom 4 týchto VOP. Akceptáciou
objednávky zo strany vykonávateľa v súlade s článkom 4 týchto VOP dochádza k uzatvoreniu
zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom.
2.6 Zákazka – služba alebo súbor služieb podľa týchto VOP, ktoré sa týkajú komponentov a sú
poskytované na základe jednej konkrétnej objednávky.
2.7 Osoba zodpovedná za pracovný postup – zodpovedná osoba na strane zadávateľa (zväčša
pracovník zodpovedný za kvalitu) určená pre príslušnú zákazku v objednávke, prípadne
osoba, ktorej takéto postavenie priznáva bod 10.4 týchto VOP a jeho podbody; touto osobou
môže byť na základe rozhodnutia zadávateľa aj osoba na strane odberateľa (alebo aj inej tretej
osoby), ktorej konanie však v takomto prípade zaväzuje v zmysle týchto VOP priamo
zadávateľa.
2.8 Osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz – akákoľvek osoba určená zadávateľom
v objednávke pre túto pozíciu, prípadne osoba, ktorej takéto postavenie priznáva bod 10.5
týchto VOP; touto osobou môže byť na základe rozhodnutia zadávateľa aj osoba na strane
odberateľa (alebo aj inej tretej osoby), ktorej konanie však v takomto prípade zaväzuje
v zmysle týchto VOP priamo zadávateľa.
2.9 Pracovníci vykonávateľa – zamestnanci alebo iné spolupracujúce osoby vykonávateľa
(fyzické osoby – podnikatelia, právnické osoby), resp. jeho subdodávateľov, ktorí
zabezpečujú poskytovanie služieb podľa týchto VOP v mene vykonávateľa pre zadávateľa;
sú nimi najmä operátori, technici, rezidenti, koordinátori.
2.9.1 Technik – zodpovedná osoba vykonávateľa, určená pre príslušnú zákazku
v objednávke; za technika sa považuje automaticky aj jeho priama nadriadená osoba,
prípadne iná osoba, ktorá ho na uvedenej pozícii preukázateľne vymenila alebo
v jeho neprítomnosti zastupuje.
2.10 Pracovný postup – kľúčový prevádzkový písomný dokument obsahujúci najmä detailný
popis jednotlivých, na komponentoch realizovaných, krokov, ktoré sú predmetom realizácie
zákazky.
2.11 Report – dátový výstup týkajúci sa konkrétnej zákazky za určité časové obdobie
pripravovaný vykonávateľom pre zadávateľa alebo odberateľa. Report obsahuje najmä údaje
o spotrebovanom čase (časovej náročnosti realizácie zákazky v určitom období) a vybrané
informácie o komponentoch, ktorých sa zákazka týka. Reporty slúžia na priebežné sledovanie
realizácie zákazky, prípadne osobitných ukazovateľov bezprostredne sa týkajúcich realizácie
zákazky (napr. administrácia, prestoje, logistika – vrátane počtu paliet, dopravy, počtu jázd,
času stráveného logistickými operáciami).
2.12 Pracovný výkaz – dokument potvrdzujúci druh a rozsah poskytnutých služieb, ktorý
je podkladom pre fakturáciu.
2.13 8D report – bežná a v automobilovom priemysle štandardne používaná metóda na zlepšenie
kvality procesu a na riešenie rôznych problémov s cieľom identifikovať, opraviť a odstrániť
opakovanie problému a je užitočná pri zlepšovaní kvality výrobkov, výroby a služieb;
zavádza dočasné alebo trvalé nápravné opatrenia na základe štatistickej analýzy problému a
zameriava sa na pôvod problému.
2.14 MetriQ – elektronická aplikácia vykonávateľa, slúžiaca pre digitalizáciu pracoviska,
zameraná najmä na digitálny zber, distribúciu a prezentáciu dát o jednotlivých zákazkách a
elektronické zdieľanie dokumentov významných pre zákazku. MetriQ má charakter
cloudového riešenia, je počítačovým programom a je chránený autorským právom, pričom
zadávateľ má právo na jeho používanie po uzatvorení príslušnej licenčnej zmluvy. Zadávateľ
môže využívať MetriQ v rozsahu a spôsobom uvedeným v článku 16 týchto VOP.
2.14.1 Samostatná licenčná zmluva je osobitnou zmluvou, nezávislou na konkrétnej
zákazke, ktorá je ako „licenčná zmluva“ aj označená a je uzatvorená medzi
vykonávateľom a zadávateľom vo forme osobitného dokumentu.
2.14.2 Objednávková licenčná zmluva je licenčnou zmluvou odlišnou od samostatnej
licenčnej zmluvy a k jej uzatvoreniu dochádza na základe objednávky (ktorá
obsahuje vyjadrený záujem zadávateľa využívať MetriQ pri konkrétnej zákazke) a
udelenia prístupu do MetriQ zo strany vykonávateľa.
2.15 ZoEK – zmluva o elektronickej komunikácii, uzatvorená medzi zadávateľom a
vykonávateľom, na základe ktorej si vzájomne vymieňajú a odsúhlasujú dokumenty
elektronickou formou. Uzatvorenie ZoEK však nie je podmienkou poskytovania služieb
vykonávateľom.
2.16 Bežným pracovným dňom je na účely týchto VOP časové obdobie v pracovných dňoch
(posudzovaných podľa miesta realizácie zákazky) v čase od 8.00 h do 16.00 h. Ak sa určuje
v týchto VOP lehota alebo doba v rámci bežného pracovného dňa, platí o nich, že ak by
lehota/doba mala skončiť až po záverečnom čase určenom v predošlej vete, jej plynutie sa
koncom bežného pracovného dňa pozastavuje a začína plynúť opäť až začiatkom
nasledujúceho pracovného dňa.
Článok 3
Služby
3.1 Služby, ktoré sa poskytujú v súlade s týmito VOP, sú najmä:
a) služby v oblasti zabezpečenia kvality produkcie a/alebo procesov, ktoré zahŕňajú najmä
kontrolu komponentov spojenú s triediacimi (tzv. sortovacími) činnosťami a prípadnými
korekčnými prácami, dodatočnými úpravami, dokončovacími a montážnymi službami,
b) akékoľvek ďalšie služby súvisiace so zabezpečením kvality komponentov, služby
podpory produkcie, dielenských prác, logistických a asistenčných služieb
(ďalej len „služby”).
3.2 Konkrétny druh a rozsah poskytovaných služieb je určený v zmluve/objednávke.
Článok 4
Objednávanie služieb
4.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované na základe samostatnej zmluvy alebo osobitných
obojstranne odsúhlasených objednávok, pričom v prípade objednávky zmluvný vzťah medzi
vykonávateľom a zadávateľom vznikne vykonávateľovým akceptovaním objednávky
zadávateľa, vystavenej podľa týchto VOP. Súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vzniká
na základe predošlej vety sú aj tieto VOP.
4.2 Objednávka musí byť zachytená písmom, a to buď v listinnej (papierovej) alebo elektronickej
podobe a musí byť doručovaná:
a) elektronickou cestou, najmä: i/formou emailu, prílohou ktorého je sken papierového
vyhotovenia objednávky alebo elektronický súbor podpísaný elektronickým podpisom
umožňujúcim jednoznačnú a nezameniteľnú identifikáciu osoby konajúcej za zadávateľa,
ii/prostredníctvom MetriQ, ak medzi sebou majú zadávateľ a vykonávateľ podpísanú
ZoEK,
b) osobne.
4.2.1 Objednávka musí obsahovať:
a) označenie komponentu alebo komponentov, ktoré budú predmetom poskytovania
služieb v rámci zákazky,
b) vymedzenie, rozsah a popis objednávaných služieb, vrátane definovania
príslušných merateľných jednotiek týkajúcich sa objednávaných služieb (napr.
množstvo, čas), ak je to pri danej službe možné,
c) určenie miesta realizácie zákazky (bod 6.1 týchto VOP),
d) určenie dátumu začatia realizácie zákazky,
e) určenie konkrétneho technika pre danú zákazku,
f) určenie odmeny za objednávané služby,
g) meno, priezvisko, emailovú adresu (a prípadne aj funkciu) osoby podpisujúcej
objednávku za zadávateľa, pričom ak emailová adresa nebude osobitne
v objednávke uvedená, považuje sa za emailovú adresu podľa tohto bodu
emailová adresa, z ktorej bola objednávka zhotoviteľovi doručená,
h) vyhlásenie zmluvných strán, že tieto VOP sú súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý
vznikne na základe akceptovanej objednávky.
4.2.2 Objednávka môže obsahovať aj:
a) určenie predpokladaného termínu ukončenia poskytovania služieb,
b) určenie osoby oprávnenej podpísať pracovný výkaz,
c) určenie osoby zodpovednej za pracovný postup,
d) určenie osoby finančného oddelenia zadávateľa, ktorá je kontaktnou osobou
vo finančných veciach (vrátane úhrady faktúr),
e) požiadavku na zabezpečenie vymedzených pomôcok vykonávateľom (bod 5.7
týchto VOP),
f) požiadavku na formu a interval poskytovania reportov (bod 9.1.1 týchto VOP),
g) pracovný postup (bod 5.1 týchto VOP),
h) určenie paušálnej odmeny a rozsahu služieb, ktoré pokrýva,
i) určenie osobitného druhu nákladov, ktoré zadávateľ uhradí vykonávateľovi (bod
11.4 týchto VOP),
j) číslo objednávky,
k) požiadavku na zaslanie papierovej faktúry,
l) osobu/email, kam sa má doručovať elektronická faktúra, príp. adresu, kam sa má
doručovať papierová faktúra (bod 12.3.1 týchto VOP),
m) adresu závodu, ktorým sa pre účely zákazky rozumie prevádzka zadávateľa,
ktorej sa zákazka týka,
n) prípadné ďalšie dohody.
4.2.3 V objednávke (alebo jej prílohe) môže byť určených aj viac osôb zodpovedných
za pracovný postup, pričom môže byť určené aj vzájomné rozdelenie ich
jednotlivých kompetencií vyplývajúcich z týchto VOP (napr. právo na podpisovanie
pracovného postupu a jeho dodatkov, právo konať v rámci reklamačného procesu
a pod.).
4.3 Na objednávky sa prednostne používajú vykonávateľom vytvorené formuláre objednávok.
Formulár objednávky predvyplní na základe informácií a podkladov dodaných zadávateľom
vykonávateľ, ktorý ju následne zasiela zadávateľovi. Zadávateľ po doplnení/oprave
prípadných chýbajúcich/nesprávnych údajov zašle podpísanú záväznú objednávku
vykonávateľovi. Na vznik zmluvného vzťahu sa vyžaduje, aby objednávka bola
vykonávateľom následne akceptovaná formou jej podpísania oprávnenou osobou
vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP). Akceptovaná objednávka sa (ako zmluva) stáva pre obe
zmluvné strany záväznou až okamihom riadneho doručenia akceptovanej (t. j. obomi
zmluvnými stranami podpísanej) objednávky vykonávateľom zadávateľovi podľa bodu 4.5
tohto článku.
4.3.1 Ak je uzatvorená ZoEK, objednávky sa môžu uzatvárať aj v súlade s jej
ustanoveniami, najmä cez MetriQ.
4.4 Objednávka zadávateľa sa považuje za riadne doručenú vykonávateľovi v prípade jej
doručenia:
a) v listinnej podobe do rúk oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP),
b) emailom zaslaným a doručeným i/ na emailovú adresu technika, ktorá je uvedená
v predvyplnenom formulári objednávky (bod 4.3 tohto článku) alebo ii/ na rovnakú
adresu vykonávateľa, z ktorej bol predvyplnený formulár objednávky (bod 4.3 tohto
článku) odoslaný,
c) ak je uzatvorená ZoEK, aj spôsobom v nej uvedeným.
4.5 Vykonávateľom akceptovaná objednávka sa považuje za riadne doručenú v prípade jej
doručenia:
a) v listinnej podobe do rúk akejkoľvek kontaktnej osoby na strane zadávateľa,
b) emailom zaslaným na v objednávke uvedený email osoby zadávateľa, ktorá objednávku
za zadávateľa podpísala,
c) ak je uzatvorená ZoEK aj spôsobom v nej uvedeným.
4.6 Vykonávateľ nie je povinný akceptovať záväznú objednávku zadávateľa. V prípade ak
nedôjde k akceptovaniu záväznej objednávky a jej doručeniu zadávateľovi v lehote 48 hodín
od jej doručenia vykonávateľovi, stráca záväzná objednávka svoju platnosť.
4.7 V prípade, ak dôjde po uzatvorení zmluvy zmluvného vzťahu podľa ustanovení tohto článku
zo strany zadávateľa k vystaveniu ďalšej objednávky na totožnú službu, táto sa považuje len
za právne nezáväznú internú objednávku vystavenú výlučne pre interné potreby zadávateľa
(napr. SAP ERP), a to aj v prípade, ak vykonávateľ takúto objednávku potvrdí, t. j. takáto
neskoršia objednávka nemení ani nenahradzuje pôvodný zmluvný vzťah a považuje sa
za výlučne interný dokument zadávateľa (určený napr. na účely fakturácie); to neplatí
v prípade výslovného zrušenia alebo výslovnej zmeny pôvodnej objednávky, pričom takéto
zrušenie, resp. zmena objednávky sa musí jednoznačne a nespochybniteľne priamo uviesť
v neskoršej objednávke odkazom na pôvodné ustanovenia, ktoré sa rušia/menia, prípadne celú
pôvodnú objednávku identifikovanú konkrétnym dátumom (na zrušenie predošlej objednávky
teda nepostačuje len všeobecné ustanovenie o tom, že sa novou objednávkou nahrádzajú
všetky doterajšie dohody, ani žiadne obdobné ustanovenie).
4.8 Zmenu objednávky je možné uskutočniť najmä emailovou dohodou zmluvných strán
o obsahu zmeny (vrátane vzájomného odsúhlasenia nového pracovného postupu) alebo
vystavením novej objednávky (ustanovenia tohto článku sa pritom použijú obdobne), a to
prostredníctvom osôb oprávnených na zmenu objednávky podľa bodu 10.2 týchto VOP,
v súlade s ustanoveniami bodu 4.9 tohto článku. V prípade uzatvorenej ZoEK je možné
zmenu objednávky uskutočniť vždy aj spôsobom z nej vyplývajúcim (najmä prostredníctvom
MetriQ).
4.9 Zmenu nasledujúcich podmienok realizácie zákazky je možné vykonať aj obojstranným
odsúhlasením emailom bez potreby odsúhlasenia novej objednávky, resp. v prípade
uzatvorenej ZoEK aj prostredníctvom MetriQ, resp. iným, ňou predpokladaným, spôsobom:
a) dĺžky trvania zákazky,
b) vymedzenie, rozsah a popis objednávaných služieb (bod 4.2.1 písm. b) tohto článku),
vrátane zmeny pracovného postupu (bod 4.2.2 písm. g) tohto článku),
c) obmedzenie celkového objemu/hodnoty zákazky, a to aj smerom nahor (t. j. zvýšenie),
d) zmena/rozšírenie miesta realizácie zákazky (bod 4.2.1 písm. c) tohto článku),
e) zmena/zavedenie príplatkov podľa týchto VOP, ktoré boli pôvodne vylúčené.
4.9.1 Zmena objednávky musí byť v každom prípade zachytená písomne, preukázateľným
spôsobom, pričom na dohodnutie obsahu zmeny sú oprávnené osoby podľa bodov
10.1 a 10.2 týchto VOP.
4.9.2 Novo dohodnuté podmienky platia od momentu uvedeného v objednávke; ak takýto
moment v objednávke uvedený nie je, tak od jej akceptovania vykonávateľom.
Na dovtedajšie služby poskytované v rámci zákazky sa aplikujú ustanovenia
predošlej objednávky, ak v novej objednávke nie je uvedené inak.
4.10 Ak sa v nasledujúcich článkoch hovorí o objednávke, myslí sa ňou akceptovaná objednávka
v zmysle ustanovení tohto článku, ktorou je založený zmluvný vzťah medzi vykonávateľom
a zadávateľom, prípadne aj samostatná zmluva, ktorá nebola uzatvorená formou obojstranne
odsúhlasenej objednávky, ale ako samostatná listina, a v ktorej sa dohodla aplikácia týchto
VOP.
Článok 5
Vykonávanie zákazky
5.1 Detailný popis spôsobu realizácie každej zákazky musí byť uvedený v pracovnom postupe,
podpísanom technikom a aj osobou zodpovednou za pracovný postup, ak pracovný postup
netvorí už prílohu objednávky.
5.2 Na základe pracovného postupu zodpovedný pracovník vykonávateľa (najmä technik)
koordinuje realizáciu zákazky.
5.3 Prípadné zmeny pracovného postupu musia byť vykonané písomne, preukázateľným
spôsobom, a to i/ dodatkom k pracovnému postupu alebo ii/ vypracovaním aktualizovaného
úplného znenia pracovného postupu. Zmena podľa predošlej vety musí byť odsúhlasená
za vykonávateľa technikom a na strane zadávateľa osobou zodpovednou za pracovný postup,
prípadne osobou, ktorá podpísala objednávku. V dodatku, resp. aktualizovanom znení podľa
prvej vety, musí byť uvedený popis zmeny a presný časový údaj alebo obdobný údaj (napr.
číslo komponentu) o tom, kedy bola zmena prijatá, resp. od kedy má byť účinná.
5.4 Za účelom riadneho vykonania zákazky sa vykonávateľ zaväzuje, že zabezpečí dostatočný
počet pracovníkov vykonávateľa (s potrebnými schopnosťami, znalosťami, výkonnosťou
a zručnosťami pre danú zákazku), ktorí budú zabezpečovať realizáciu zákazky.
5.5 Technik je zodpovednou osobou vykonávateľa vo veciach týkajúcich sa zákazky, pričom
najmä:
a) zodpovedá za plnenie a realizáciu zákazky,
b) spolupodieľa sa na vypracovaní pracovného postupu a za vykonávateľa tento podpisuje
(vrátane dodatkov k nemu), ak tieto VOP neurčujú inak,
c) vypracúva pracovné výkazy a čiastkové výkazy,
d) vykonáva činnosti v rámci zabezpečenia kvality poskytovaných služieb a reklamačného
procesu v zmysle článku 13 týchto VOP,
e) je kontaktnou osobou vykonávateľa, prijímajúcou akékoľvek návrhy, pripomienky
alebo požiadavky, týkajúce sa zákazky; musí byť bezodkladne informovaný
o akýchkoľvek organizačných zmenách týkajúcich sa realizácie zákazky alebo
prekážkach brániacich jej riadnej a včasnej realizácii,
f) kontaktuje osobu zodpovednú za pracovný postup kedykoľvek je to potrebné, najmä
však kvôli vyžiadaniu potrebnej súčinnosti.
5.6 Ak sa zadávateľ a vykonávateľ nedohodli inak, vykonávateľ si zabezpečí na realizáciu
zákazky základné pomôcky a vybavenie, náradie a pracovný materiál (napr. značkovače,
nálepky, identifikačné štítky, perá, papier, formuláre, pásky a ďalší spotrebný materiál), ako
aj prostriedky pre zabezpečenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci v bežnom rozsahu a
spotrebe (ďalej spolu len „základné pracovné pomôcky”).
5.7 Vykonávateľ a zadávateľ sa môžu dohodnúť, že vykonávateľ si zabezpečí (obvykle
za osobitnú odmenu) aj ďalšie pracovné pomôcky alebo nástroje, ako napr. pracovné stoly,
osvetlenie, viazacie náradie a pod. (ďalej len „nadštandardné pomôcky”); v opačnom prípade
tieto zabezpečuje zadávateľ. Príslušná dohoda s presným vymedzením nadštandardných
pomôcok, ktoré majú byť zabezpečené vykonávateľom, musí byť uvedená v objednávke,
prípadne neskôr zachytená písomne, preukázateľným spôsobom.
5.8 Ak zadávateľ trvá pri poskytovaní služby na použití konkrétnych nadštandardných pomôcok
(najmä zariadení, materiálov, osobitných chemických látok), ktoré poskytne vykonávateľovi
sám alebo prostredníctvom tretej osoby (avšak na pokyn zadávateľa), je povinný
vykonávateľa riadne poučiť o ich používaní, vrátane poskytnutia príslušného návodu
na použitie v slovenskom jazyku a o tomto poučení a poskytnutí príslušných návodov
vyhotoviť písomný záznam podpísaný osobou na strane vykonávateľa uvedenou v bode 10.1
týchto VOP, inak sa predpokladá, že k poučeniu nedošlo. V prípade chemických látok je
zadávateľ navyše zodpovedný za ich riadne a správne označenie (vrátane zloženia), s cieľom
znížiť riziko vzniku škody na zdraví v dôsledku nesprávnej manipulácie s chemickými
látkami.
Článok 6
Miesto realizácie zákazky
6.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované najmä v priestoroch zadávateľa, alebo v priestoroch
odberateľa alebo v priestoroch vykonávateľa. Presné miesto realizácie zákazky je potrebné
špecifikovať v objednávke.
6.2 Zadávateľ je povinný zabezpečiť vhodné priestory pre poskytovanie služieb (najmä miesto
realizácie zákazky), ako aj pre činnosti súvisiace s poskytovaním služieb (napr. dovoz a odvoz
materiálu) a adekvátne vybavenie týchto priestorov umožňujúce efektívne poskytovanie
služieb. Zadávateľ zodpovedá za to, že uvedené priestory spĺňajú všetky požiadavky
stanovené príslušnými právnymi predpismi, najmä upravujúcimi bezpečnosť a ochranu
zdravia pri práci a požiarnu ochranu. Uvedené platí aj ak ide o závod (bod 4.2.2 písm. m)
týchto VOP).
6.3 Zadávateľ je povinný zabezpečiť pracovníkom vykonávateľa, ktorí realizujú príslušnú
zákazku, prístup do miesta realizácie zákazky, ak sa toto nachádza u zadávateľa, odberateľa
alebo u tretej osoby a poskytnúť im (alebo inak zabezpečiť) na ten účel všetky potrebné
prostriedky (identifikačné karty, čipy, visačky a pod.).
6.4 Ustanovenia bodov 6.2 a 6.3 tohto článku sa nepoužijú, ak vykonávateľ poskytuje služby
vo vlastných priestoroch.
Článok 7
Čas realizácie zákazky
7.1 Vykonávateľ sa zaväzuje zabezpečiť začiatok realizácie zákazky v čase dohodnutom
v objednávke, inak v obvyklom čase s prihliadnutím na vzdialenosť a dostupnosť miesta
realizácie zákazky.
7.1.1 Predpokladom dodržania začiatku realizácie zákazky zo strany vykonávateľa je
poskytnutie všetkej nevyhnutnej súčinnosti zo strany zadávateľa podľa článku 8
týchto VOP.
7.2 Počet hodín poskytovania služieb bude priebežne zaznamenávaný do jedného alebo viacerých
reportov a tiež bude obsiahnutý v pracovnom výkaze. Ak je objednávka vystavená tak, že
predmetom fakturácie nie sú hodiny poskytovania služby, ale kusy alebo iné merné jednotky,
namiesto hodín sa v reportoch/pracovnom výkaze uvedie počet kusov, resp. iné merné
jednotky.
7.3 Do času poskytovania služieb, ktorý bude zaznamenaný v reporte (bod 9.1 týchto VOP), sa
započítava aj čas potrebný na:
a) manažovanie a logistický presun materiálu,
b) baliace práce a s nimi súvisiace organizačné úkony (napr. zabezpečenie dodržiavania
správneho baliaceho postupu požadovaného napr. baliacim predpisom),
c) oboznámenie technika a ostatných pracovníkov vykonávateľa s internými predpismi
miesta realizácie zákazky a ich prípadnými zmenami,
d) prestoje nezavinené vykonávateľom ani jeho pracovníkmi,
e) doby zodpovedajúcej dĺžke prestávok v práci stanovenej zákonom (napr. obedná
prestávka),
f) organizačné zabezpečenie zákazky (vrátane stretnutí s príslušnými osobami na strane
zadávateľa, odberateľa alebo tretích osôb – napr. logistických spoločností, za účelom
realizácie zákazky, čas na strane vykonávateľa potrebný na pripomienkovanie alebo
prípravu pracovného postupu, prípadne jeho zmeny alebo nahradenia novým pracovným
postupom),
g) zabezpečenie vypracovávania reportov (vrátane informatívnych), hlásení a konečnej
dokumentácie zákazky,
h) zabezpečenie potrebnej fotodokumentácie (napr. z dôvodu zachytenia kvality
kontrolovaných komponentov).
7.3.2 Ak sa pre určitú zákazku vyhotovuje len pracovný výkaz (bod 9.2 týchto VOP),
bez vyhotovenia reportu (bod 9.1 týchto VOP), ustanovenie bodu 7.3 týchto VOP sa
primerane aplikuje na pracovný výkaz.
Článok 8
Súčinnosť zadávateľa
8.1 Zadávateľ je povinný v súvislosti s realizáciou zákazky poskytnúť vykonávateľovi všetku
potrebnú súčinnosť spočívajúcu najmä:
a) v poskytnutí všetkých odborných technických informácií potrebných pre riadne
poskytnutie služieb,
b) v poskytnutí komponentov, ktoré majú byť predmetom poskytovania služieb,
resp. umožneniu prístupu k nim,
c) v poskytnutí potrebných dodatočných pokynov a spresnení požiadaviek týkajúcich
sa konkrétnej zákazky,
d) v zabezpečení pracovných pomôcok, nástrojov a ďalšieho vybavenia, ktoré
nezabezpečuje vykonávateľ,
e) v priebežnom sledovaní reportov a oznamovaní prípadných nezrovnalostí v nich
(spôsobom uvedeným v bode 9.1 týchto VOP a jeho podbodoch),
f) v poskytnutí ďalšej súčinnosti vyplývajúcej z ustanovení týchto VOP (napr. body 5.1 ,
6.2 , 7.2 , 13.5 ),
g) v poskytnutí všetkej ostatnej potrebnej, najmä dodatočne vyžiadanej, súčinnosti.
8.2 V prípade, že zadávateľ neposkytne vykonávateľovi potrebnú súčinnosť podľa
predchádzajúceho bodu, vykonávateľ je oprávnený prerušiť poskytovanie služieb.
8.3 V prípade, že v dôsledku neposkytnutia potrebnej súčinnosti zadávateľom bude poskytovanie
služieb prerušené, po dobu trvania omeškania s poskytovaním súčinnosti podľa bodu 8.2
tohto článku vykonávateľ nie je v omeškaní s plnením svojich povinností a nezodpovedá
za akúkoľvek škodu, ktorá v príčinnej súvislosti s takýmto prerušením vznikne; čas prerušenia
poskytovania služieb sa v takom prípade považuje za prestoj nezavinený pracovníkmi
vykonávateľa podľa bodu 7.3 písm. d) týchto VOP.
8.4 Ustanovenia tohto článku sa primerane vzťahujú aj na odberateľa (prípadne aj inú tretiu
osobu), pokiaľ sa zákazka realizuje v jeho priestoroch alebo s komponentami, ktoré má
vo svojej dispozícii odberateľ (prípadne iná tretia osoba); v takýchto prípadoch má zadávateľ
povinnosť zabezpečiť poskytovanie súčinnosti zo strany odberateľa (resp. inej tretej osoby)
v rovnakom rozsahu, ako vyplýva z ustanovení tohto článku, a za prípadné neposkytnutie
súčinnosti odberateľom zodpovedá rovnako, ako keby súčinnosť neposkytol sám.
8.5 V prípade, že sa zákazka týka komponentu, ktorý sa v rámci automobilového priemyslu
považuje za bezpečnostný diel alebo diel so špecifickými charakteristikami
(napr. bezpečnostnými znakmi), musí byť takto označený a/ v objednávke, b/ v pracovnom
postupe alebo c/ v inom písomnom dokumente, a to napr. označením D/TLD alebo ESD
(ďalej len „bezpečnostný diel“); vykonávateľ musí byť preukázateľne oboznámený s tým, že
sa manipuluje s bezpečnostným dielom. V prípade, že zadávateľ vykonávateľa s touto
skutočnosťou riadne neoboznámi spôsobom uvedeným v tomto bode, tak komponent sa
na účely zákazky nepovažuje za takýto bezpečnostný diel (bez ohľadu na jeho skutočnú
povahu) a vykonávateľ nezodpovedá za následky, ktoré z toho môžu vzniknúť (napr.
nesprávna manipulácia alebo uskladnenie a v dôsledku nej vzniknutá škoda) a zadávateľovi
ani nevzniknú voči vykonávateľovi akékoľvek nároky majúce pôvod alebo súvis s tým, že
v skutočnosti išlo o bezpečnostný diel. Za nedostatky pracovného postupu týkajúce sa
manipulácie s bezpečnostným dielom zodpovedá výlučne zadávateľ.
Článok 9
Reporty, pracovný výkaz
9.1 Reporty
Vykonávateľ (obvykle prostredníctvom technika, koordinátora alebo pracovníka
administratívy) vyhotovuje počas realizácie zákazky jeden alebo viaceré reporty. V reportoch
sa nesprístupňujú dáta o konkrétnych osobách podieľajúcich sa na realizácii zákazky na strane
vykonávateľa ani konkrétne časy, kedy sa tieto osoby na zákazke podieľali, ak nie je
dohodnuté inak. Report môže vykonávateľ čiastočne anonymizovať, aby sa zamedzilo
prípadnému zneužitiu dát.
9.1.1 Reporty sú vytvárané za určité ucelené časové obdobie (obvykle deň alebo týždeň).
Vykonávateľ garantuje, že v prípade požiadavky zadávateľa je schopný reporty
vyhotovovať a sprístupňovať na dennej, týždennej, dvojtýždennej alebo mesačnej
báze; ustanovenie bodu 9.1.3 tohto článku tým nie je dotknuté.
9.1.2 Vykonávateľ a zadávateľ sa môžu kedykoľvek dohodnúť na intervaloch
vyhotovovania a sprístupňovania reportov. Na takúto dohodu sa nevyžaduje zmena
objednávky, a to ani v prípade, ak v nej interval bol zachytený, s výnimkou prípadu
ak si takáto zmena vyžiada zvýšenie ceny podľa bodu 9.1.3 tohto článku.
9.1.3 Ak objednávka neobsahuje ustanovenia o sprístupňovaní reportov a zadávateľ
vznesie požiadavku na ich sprístupňovanie (t. j. až po akceptácii objednávky
vykonávateľom), môže vykonávateľ požadovať zvýšenie ceny za poskytované
služby; do času dohody o zmene ceny, nie je vykonávateľ povinný reporty
zadávateľovi sprístupňovať. Obdobne to platí aj pre požiadavku na zvýšenie
v objednávke dohodnutého intervalu, ktorá sa môže premietnuť do zvýšenia ceny za
poskytované služby. Požiadavka na zníženie intervalu vplyv na cenu nemá.
9.1.4 Ak objednávka ani neskoršia dohoda zadávateľa a vykonávateľa neobsahuje
ustanovenia o intervaloch vyhotovovania a sprístupňovania reportov, nie je
vykonávateľ povinný reporty vyhotovovať vôbec; ak ich však vyhotovuje a
sprístupňuje, určuje intervaly ich vyhotovovania a sprístupňovania sám.
9.1.5 Vykonávateľ môže reporty sprístupniť vždy aj častejšie, ako je dohodnuté.
9.1.6 Reporty sprístupňuje vykonávateľ osobám zadávateľa určeným v objednávke alebo
v inom písomnom dokumente vyhotovenom zadávateľom a preukázateľne
doručenom vykonávateľovi. Reporty sa vždy sprístupňujú osobe oprávnenej
podpísať pracovný výkaz. Ak je zákazka realizovaná u odberateľa, resp.
logistických alebo externých skladoch zadávateľa alebo odberateľa, sú reporty
sprístupňované aj príslušným osobám na ich strane. Reporty sa sprístupňujú
prostredníctvom MetriQ, ak bola uzatvorená licenčná zmluva (čl. 16 týchto VOP),
inak emailom; po preukázateľnej písomnej dohode zadávateľa a vykonávateľa sa
reporty môžu sprístupňovať aj iným spôsobom (napr. v internom systéme
zadávateľa/odberateľa).
9.1.7 Zadávateľ je povinný zabezpečiť, aby všetky osoby podľa bodu 9.1.6 tohto článku,
ktoré sú v priamej riadiacej pôsobnosti zadávateľa (bod 10.6 týchto VOP) alebo ich
zadávateľ zazmluvnil v súvislosti so zákazkou:
a) sledovali v každý pracovný deň príslušný komunikačný kanál, ktorým sú reporty
sprístupňované (najmä MetriQ, ak bola uzatvorená licenčná zmluva podľa čl. 16
týchto VOP, inak email),
b) namietali nedoručenie reportu najneskôr nasledujúci pracovný deň po dni, kedy
mal byť report podľa dohody (body 9.1.1 a 9.1.2 tohto článku), resp. určenia
(bod 9.1.4 tohto článku) doručený.
9.1.8 Ak osoba podľa bodu 9.1.6 tohto článku v určitý deň príslušný komunikačný kanál
neskontroluje, zaťažuje táto skutočnosť výlučne zadávateľa, ktorý sa nemôže
dovolávať toho, že sa s príslušným reportom neoboznámil včas alebo vôbec a táto
skutočnosť nemá žiaden vplyv na plynutie lehoty podľa bodu 9.1.10 tohto článku).
9.1.9 Reporty sa sprístupňujú emailom alebo prostredníctvom MetriQ, ak bola uzatvorená
licenčná zmluva (čl. 16 týchto VOP). Report sa považuje za sprístupnený:
a) v prípade jeho zaslania emailom dňom jeho odoslania, ak bol odoslaný v bežný
pracovný deň, inak nasledujúcim pracovným dňom,
b) v prípade jeho sprístupnenia v MetriQ dňom jeho nahratia do systému, ak bol
nahratý v bežný pracovný deň, inak nasledujúcim pracovným dňom.
9.1.10 Ak obsahuje report podľa názoru zadávateľa chyby, je zadávateľ povinný tieto
namietať u vykonávateľa (prednostne u technika), a to najneskôr v lehote
3 pracovných dní odo dňa ich sprístupnenia (bod 9.1.8 tohto článku). Namietať
chyby v reporte je oprávnená:
a) osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz (bod 10.5 týchto VOP); iná osoba má
namiesto nej toto právo len v prípade nemožnosti alebo neschopnosti namietania
osobou oprávnenou podpísať pracovný výkaz (napr. choroba, úraz, dovolenka).
b) bez ohľadu na písm. a) vždy aj osoba, ktorá je oprávnená zmeniť objednávku
(bod 10.2 týchto VOP),
Report sa namieta formou elektronickej správy (emailom), osobne papierovou
formou alebo prostredníctvom MetriQ, ak má zadávateľ uzatvorenú licenčnú
zmluvu (článok 16 týchto VOP).
9.1.11 O reporte, ktorý nebol namietaný v lehote podľa bodu 9.1.10 tohto článku platí
nevyvrátiteľná právna domnienka, že údaje o rozsahu poskytnutých služieb v ňom
uvedené (napr. doba poskytovania služieb, počty komponentov, počty paliet a pod.)
sú správne a report sa považuje za odsúhlasený (fikcia odsúhlasenia). Na neskôr
doručené námietky sa preto neprihliada. Uvedená zásada platí najmä z dôvodu
faktickej nemožnosti, resp. mimoriadnej ťažkosti odsledovať spätne rozsah
poskytovaných služieb za časovo dávnejšie obdobie, ako vyplýva z bodu 9.1.10 tohto
článku.
9.1.12 Ak bol report namietaný v súlade s bodom 9.1.10 tohto článku, musia vykonávateľ a
zadávateľ námietku zadávateľa vyriešiť najneskôr v lehote 24 h odo dňa potvrdenia
prijatia námietky vykonávateľovi (bod 9.1.13 tohto článku), v opačnom prípade má
vykonávateľ právo až do vyriešenia nezhody pozastaviť poskytovanie všetkých
služieb (t. j. aj tých, ktoré sa netýkajú danej zákazky), ktoré pre zadávateľa
vykonáva, keďže je spochybnená správnosť realizácie poskytovania služieb
vykonávateľom. Ak k dohode nedôjde ani do 7 kalendárnych dní, má každá strana
právo objednávku vypovedať; to platí aj pre ostatné zákazky.
9.1.13 V prípade namietaného reportu je technik povinný potvrdiť prijatie námietky
adresátovi najneskôr do 2 h (v rámci úsekov bežných pracovných dní), v opačnom
prípade je osoba, ktorá námietku odoslala, povinná kontaktovať príslušnú pobočku
zodpovednú za zákazku, a to na jej telefónnom čísle uvedenom ako hotline alebo
prostredníctvom jej všeobecnej emailovej adresy, pričom kontakty pobočky sú
dostupné na https://www.hollen.sk/kontakty/. Pobočka prijatie námietky potvrdí,
resp. zabezpečí jej potvrdenie technikom alebo jeho priamym nadriadeným.
9.1.14 Ak vykonávateľ úplne a riadne zapracuje všetky pripomienky zadávateľa k reportu,
opakovaným vyhotovením a sprístupnením (bod 9.1.9 tohto článku) takéhoto
opraveného reportu zadávateľovi, sa report rovnako považuje za odsúhlasený;
z uvedeného dôvodu je zadávateľ povinný namietať podľa bodu 9.1.10 tohto článku
všetky chyby súčasne.
9.1.15 Vykonávateľ môže vyhotovovať aj informatívne reporty. Ak sú reporty výslovne
označené ako „informatívne“, majú len informačnú funkciu, a preto sa na ne
nevzťahujú ustanovenia bodu 9.1 tohto článku a jeho podbodov. Označenie
„informatívny“ postačí ako označenie napr. v tele alebo predmete emailu, ktorým sa
report posiela alebo v prípade MetriQ ako osobitná poznámka pri konkrétnom
dokumente zverejnenom v MetriQ.
9.2 Pracovný výkaz
Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovný výkaz.
9.2.1 Pracovný výkaz musí obsahovať počet hodín poskytovania služieb všetkými
pracovníkmi vykonávateľa alebo počet iných merateľných jednotiek poskytovania
služby, pokiaľ boli definované v objednávke (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP) a musí
zodpovedať odsúhlaseným reportom. Ustanovenie predošlej vety sa nemusí
aplikovať, ak bola dohodnutá paušálna odmena (bod 4.2.2 písm. h) týchto VOP).
9.2.2 Pracovný výkaz môže obsahovať:
a) zoznam a množstvo komponentov, ktoré boli predmetom poskytovania služieb
a/alebo druh poskytnutých služieb,
b) údaj o množstve zistených chybných komponentov a o množstve opravených
komponentov,
c) počet pracovníkov vykonávateľa, ktorí poskytovali služby,
d) odmenu za poskytnuté služby,
e) iné skutočnosti, na ktorých sa preukázateľne dohodnú vykonávateľ a zadávateľ
(najmä prostredníctvom technika alebo jeho priameho nadriadeného na jednej a
osoby zodpovednej za pracovný postup, alebo osoby oprávnenej podpísať
pracovný výkaz alebo osoby, ktorá podpísala za zadávateľa objednávku
na druhej strane).
9.2.3 Pracovný výkaz bude vyhotovený po zrealizovaní zákazky alebo po skončení
uceleného obdobia (napr. týždeň, 2-týždňové obdobie alebo mesiac, a to najmä
v prípade, ak zákazka trvá dlhšie ako 14 dní). Interval vyhotovovania pracovných
výkazov určuje vykonávateľ, pokiaľ interval nie je definovaný v objednávke alebo
písomne, preukázateľným spôsobom, dohodnutý inak. Po písomnej, preukázateľnej
dohode medzi zadávateľom a vykonávateľom môže byť pracovný výkaz
vystavovaný aj v iných obojstranne odsúhlasených termínoch.
9.2.4 Ohľadne sprístupnenia pracovného výkazu platia ustanovenia bodov 9.1.6 – 9.1.9
tohto článku obdobne.
9.2.5 Pracovný výkaz potvrdený osobou oprávnenou podpísať pracovný výkaz (bod 4.2.2
písm. b) a bod 10.5 a jeho podbody týchto VOP) je podkladom fakturácie. Osoba
na strane zadávateľa, ktorá potvrdzuje pracovný výkaz, je povinná pri svojom
podpise uvádzať aj svoje meno a priezvisko, pričom podpis môže byť aj
elektronický; ak táto osoba potvrdzuje pracovný výkaz prostredníctvom MetriQ na
základe uzatvorenej ZoEK, platia pre jej potvrdenie ustanovenia ZoEK.
9.2.6 Údaje uvedené v pracovnom výkaze (napr. doba trvania poskytovania služby, počet
komponentov, počet výkonov, počet paliet) je možné namietať výlučne v prípade, ak
sú tieto údaje v rozpore s odsúhlasenými reportami (bod 9.1.11 tohto článku) alebo
so samotnou objednávkou; na iné námietky týkajúce sa údajov v pracovnom výkaze
sa neprihliada.
9.2.7 Údaje o hodinových sadzbách uvedených v pracovnom výkaze je možné namietať
výlučne v prípade, ak sú tieto v rozpore s objednávkou a týmito VOP; na iné
námietky týkajúce sa hodinových sadzieb sa neprihliada; to platí obdobne aj pre iné
finančné údaje (napr. osobitne dohodnutá úhrada niektorých nákladov).
9.2.8 Údaje v pracovnom výkaze nemožno namietať iba z dôvodu ich prípadného nesúladu
s informatívnymi reportami (bod 9.1.15 tohto článku).
9.2.9 Pre sprístupnenie pracovného výkazu, pre odsúhlasovanie pracovného výkazu
osobou oprávnenou podpísať pracovný výkaz, resp. pre námietky k pracovnému
reportu a ich k vybaveniu a následkom (vrátane fikcie odsúhlasenia), platia obdobne
ustanovenia bodov 9.1.9 – 9.1.14 tohto článku.
Článok 10
Oprávnené osoby
10.1 Osobami vykonávateľa oprávnenými na podpísanie objednávky a riešenie reklamácií sú:
a) štatutárny zástupca vykonávateľa,
b) prokurista vykonávateľa, ak je vymenovaný,
c) riaditeľ pobočky vykonávateľa,
d) technici,
a to každý samostatne.
10.2 Osoba, ktorá za zadávateľa podpisuje objednávku, jej podpísaním potvrdzuje, že má
na uzatvorenie zmluvy na základe objednávky oprávnenie. Na zmenu objednávky je okrem
osoby podľa prvej vety oprávnený vždy aj:
a) štatutárny zástupca zadávateľa
b) prokurista zadávateľa, ak je vymenovaný,
c) akákoľvek osoba zastupujúca osobu podľa prvej vety v čase jej neprítomnosti
(napr. choroba, dovolenka) alebo ktorá ju trvalo nahradila,
d) osoba priamo nadriadená osobe podľa prvej vety, resp. osobe podľa písm. c)
(napr. nadriadený manažér),
e) osoba, ktorej takéto oprávnenie vyplýva zo ZoEK,
pričom, ak akákoľvek spomenutá osoba kontaktuje vykonávateľa za účelom dohodnutia
zmeny objednávky, predpokladá sa, že spĺňa niektoré z kritérií uvedených v tomto bode a
vykonávateľ nie je osobitne povinný skúmať, či daná osoba neprekračuje prípadne svoju
právomoc.
10.3 Ustanovenie bodu 10.2 tohto článku sa primerane vzťahuje aj na osobu na strane zadávateľa,
ktorá rieši reklamáciu.
10.4 Za osobu zodpovednú za pracovný postup sa považuje okrem osoby uvedenej zadávateľom
v objednávke automaticky aj jej priama nadriadená osoba, prípadne iná osoba, ktorá ju na
uvedenej pozícii preukázateľne vymenila alebo ju v jej neprítomnosti zastupuje a tiež nová
osoba, ktorá bola preukázateľne vykonávateľovi neskôr oznámená doterajšou osobou
zodpovednou za pracovný postup alebo osobou, ktorá podpísala objednávku.
10.4.1 V prípade, ak zadávateľ v objednávke neurčí konkrétnu osobu zodpovednú
za pracovný postup, zaťažujú riziká z toho vyplývajúce v plnom rozsahu zadávateľa,
ktorého prioritným záujmom (aj vzhľadom na ostatné ustanovenia týchto VOP) má
byť určenie kvalifikovanej zodpovednej osoby zodpovednej za pracovný postup,
keďže táto osoba má osobitné práva a povinnosti pri realizácii zákazky. Ak zadávateľ
takúto osobu v objednávke neurčí, platí, že súhlasí s tým, aby vo veciach
vyhradených týmito VOP osobe zodpovednej za pracovný postup konal v mene
zadávateľa každý pracovník zadávateľa (najmä zamestnanec, príp. spolupracujúca
osoba), prípadne aj odberateľa alebo aj inej tretej osoby na strane zadávateľa, pokiaľ
sa táto tretia osoba zúčastňuje zákazky aktívne (napr. spolupráca) alebo pasívne
(napr. kontrola, prevzatie výsledku zákazky). Vykonávateľ v takomto prípade nie je
povinný skúmať, či takýto pracovník neprekračuje svoju právomoc; konanie takéhoto
pracovníka zaväzuje zadávateľa v plnom rozsahu, okrem prípadu, ak sa preukáže, že
vykonávateľ o prekročení právomoci jednoznačne vedel a zadávateľa o tejto
skutočnosti neinformoval bez zbytočného odkladu po takomto svojom zistení.
10.4.2 Zadávateľ je oprávnený, preukázateľným spôsobom, kedykoľvek oznámiť
vykonávateľovi chýbajúce kontaktné údaje príslušnej osoby zodpovednej
za pracovný postup, ako aj oznámiť zmenu týchto údajov; z oznámenia musí byť
zrejmé, kto ho v mene zadávateľa urobil.
10.5 Ustanovenie bodu 10.4 tohto článku sa rovnako vzťahuje aj na osobu oprávnenú podpísať
pracovný výkaz.
10.5.1 Ustanovenia bodov 10.4.1 a 10.4.2 tohto článku sa obdobne vzťahujú aj na osobu
oprávnenú podpísať pracovný výkaz, ak nie je určená v objednávke.
10.6 Za osobu v priamej riadiacej pôsobnosti zadávateľa sa vždy považuje:
a) zamestnanec zadávateľa,
b) pracovník na strane zadávateľa, s ktorým má zadávateľ uzatvorený zmluvný vzťah a
ktorý sa podieľa na zákazke,
c) každá osoba, ktorú zadávateľ uvedie v objednávke, bez ohľadu na skutočnú pozíciu
danej osoby (t. j. aj v prípade ak takáto osoba nepôsobí v štruktúrach zadávateľa ale
pôsobí napr. v štruktúre odberateľa), a preto je na zodpovednosti zadávateľa, ktorú osobu
do objednávky uvedie.
Článok 11
Odmena za poskytnuté služby
11.1 Zadávateľ sa zaväzuje za poskytnuté služby vykonávateľovi zaplatiť odmenu vo výške, ktorá
bola dohodnutá v objednávke aj s prípadnými príplatkami podľa týchto VOP, ak v objednávke
nebolo dohodnuté inak.
11.2 K odmene bude pripočítaná príslušná zákonná sadzba DPH. Odmena bude fakturovaná
v súlade s objednávkou a týmito VOP.
11.3 Ak bola v objednávke dohodnutá hodinová odmena, budú k nej účtované príplatky za služby
poskytované:
a) v noci vo výške 25 %,
b) v sobotu (00.00 h – 24.00 h) vo výške 50 %,
c) v nedeľu a iný deň pracovného pokoja, napr. štátny sviatok (00.00 h – 24.00 h) vo výške: 100 %.
Za noc sa považujú nasledujúce časové úseky v dňoch pondelok až piatok: od 00.00 h
do 06.00 h a od 22.00 h do 24.00 h.
Na príplatky podľa tohto bodu má vykonávateľ nárok aj bez osobitnej dohody
v objednávke.
V prípade, ak sú v objednávke dohodnuté príplatky v inej výške, príp. sú vylúčené, platia
ustanovenia objednávky. V prípade, že niektorý časový úsek spadá pod viaceré príplatky
podľa písm. a) – c) tohto bodu (napr. štátny sviatok v sobotu), príplatok sa platí len
jedenkrát,
a to vo vyššej sadzbe.
11.4 Zadávateľ je povinný okrem odmeny za poskytnuté služby vykonávateľovi uhradiť
aj prípadné osobitné náklady, ktorých úhradu si vykonávateľ a zadávateľ vzájomne
preukázateľne písomne dohodli (najmä v objednávke).
Článok 12
Platobné podmienky a sankcie
12.1 Odmena za poskytnuté služby je splatná na základe faktúr, ktoré vykonávateľ vystaví
na základe objednávok a pracovných výkazov, obvykle:
a) po zrealizovaní zákazky alebo
b) po skončení príslušného kalendárneho mesiaca za služby poskytnuté v danom mesiaci
alebo
c) po skončení kalendárneho týždňa, ak odmena za služby poskytnuté v príslušnom
kalendárnom týždni presiahne 5 000,- €.
Vykonávateľ má vždy právo voľby, kedy faktúru vystaví, ak čas fakturácie nie je osobitne
dohodnutý v objednávke.
12.2 Splatnosť faktúry je 14 dní od jej doručenia zadávateľovi, ak nie je v samotnej faktúre určená
dlhšia lehota splatnosti. Ak je na faktúre skorší dátum splatnosti ako uvedený v tomto bode,
pre omeškanie zadávateľa s úhradou faktúry je rozhodujúca splatnosť faktúry určená v tomto
bode.
12.2.1 Na splatnosť faktúry, nemá vplyv skutočnosť, že zadávateľ nemá vo svojich
interných systémoch alebo iných interných procesoch predmetnú faktúru
odsúhlasenú na úhradu (napr. z dôvodu chýbajúcej internej objednávky podľa bodu
4.7 týchto VOP). Na tom nemení nič ani skutočnosť, že zadávateľ vykonávateľovi
faktúru z dôvodu podľa prvej vety vrátil.
12.3 Zaslaním objednávky zadávateľom vykonávateľovi (článok 4 týchto VOP) zadávateľ súhlasí
s vystavením elektronickej faktúry. Vykonávateľ je však oprávnený poslať namiesto
elektronickej faktúry faktúru v papierovej forme, najmä ak nedisponuje emailovou adresou
na doručovanie elektronických faktúr.
12.3.1 Vykonávateľ zasiela faktúru prednostne osobe, ktorá vystavila na strane zadávateľa
objednávku alebo osobe, ktorú zadávateľ určil v objednávke (najmä osoba
finančného odd. zadávateľa) alebo na inú, zadávateľom aj neskôr písomne,
preukázateľným spôsobom, vykonávateľovi oznámenú emailovú adresu; môže ju
však zaslať vždy aj na všeobecnú emailovú adresu zadávateľa, ktorou disponuje
alebo ktorá je uvedená na webovom sídle zadávateľa, a to najmä v prípadoch, ak sa
z adries uvedených v časti vety pred bodkočiarkou vráti ako nedoručená alebo sa z
nej nevráti vyžiadaná notifikácia o doručení.
12.3.2 Ak zadávateľ umožnil vykonávateľovi prístup do svojho interného elektronického
systému, do ktorého je možné nahrať aj faktúry, vykonávateľ zasiela faktúry
prednostne týmto spôsobom.
12.3.3 Ak je medzi vykonávateľom a zadávateľom uzatvorená ZoEK, faktúru je možné
doručovať aj v súlade s jej ustanoveniami (napr. cez MetriQ).
12.3.4 Vykonávateľ je oprávnený vyhovieť aj neskoršej žiadosti zadávateľa na vystavenie
papierovej faktúry.
12.4 Faktúra musí spĺňať všetky náležitosti daňového dokladu, musí byť vystavená v súlade
s ustanoveniami týchto VOP a musí byť riadne doručená zadávateľovi.
12.5 K faktúre musí byť priložená kópia príslušného pracovného výkazu, preukazujúceho
oprávnenosť fakturácie.
12.6 V prípade omeškania zadávateľa s úhradou faktúry, je zadávateľ povinný vykonávateľovi
zaplatiť úrok z omeškania v zákonnej výške z fakturovanej sumy za každý začatý deň
omeškania. Týmto ustanovením nie sú dotknuté iné nároky pre prípad omeškania,
vyplývajúce zo všeobecne záväzných právnych predpisov.
12.7 Ak je zadávateľ (aj len sčasti) v omeškaní s úhradou akejkoľvek faktúry (vrátane faktúry za
inú zákazku), vykonávateľ je oprávnený prerušiť poskytovanie všetkých služieb (t. j. aj tých,
ktoré sa netýkajú danej zákazky), pričom nezodpovedá za žiadne škody, ktoré v dôsledku
pozastavenia služieb zadávateľ alebo tretia osoba utrpí. Ak oprávnené pozastavenie trvá
dlhšie ako 10 dní, je vykonávateľ oprávnený objednávku okamžite vypovedať.
Článok 13
Garancia kvality a zodpovednosť za nedostatky
13.1 Vykonávateľ je držiteľom certifikátov Integrovaného Systému Manažérstva ISO 9001:2015,
ISO 14001:2015 a ISO 45001:2018, ktoré sú garanciou kvality poskytovaných služieb.
Vykonávateľ sa zaväzuje poskytovať služby s vynaložením odbornej starostlivosti a v kvalite
garantovanej v zmysle uvedených certifikátov.
13.2 V záujme zabezpečenia náležitej kvality služieb sa vykonávateľ zaväzuje vykonávať
ich priebežné monitorovanie a v prípade, ak vidí na strane zadávateľa, odberateľa alebo tretej
osoby (napr. logistický sklad) prekážky pre dosiahnutie náležitej kvality poskytovaných
služieb, o tejto skutočnosti bezodkladne informuje buď osobu zodpovednú za pracovný
postup, alebo osobu, ktorá je oprávnená zmeniť objednávku (bod 10.2 týchto VOP). Ak
vykonávateľ oznamuje takúto skutočnosť ústne, je povinný príslušnú informáciu následne
zaevidovať v MetriQ, ak má zadávateľ uzatvorenú licenčnú zmluvu podľa článku 16 týchto
VOP, inak zaslať formou emailu osobe zodpovednej za pracovný postup alebo osobe, ktorá je
oprávnená zmeniť objednávku (bod 10.2 týchto VOP), a to za predpokladu, že kontaktné
údaje uvedenej osoby sú uvedené v objednávke, alebo ich zadávateľ vykonávateľovi oznámil
podľa bodu 10.4.2 týchto VOP. Kontrolu dodržiavania kvality poskytovania služieb je
oprávnená vykonávať aj osoba zodpovedná za pracovný postup alebo osoba, ktorá je
oprávnená zmeniť objednávku (bod 10.2 týchto VOP); táto osoba v prípade vzniku
pochybností o kvalite poskytovaných služieb o tejto skutočnosti bezodkladne informuje
technika. Technik, po prekonzultovaní a potvrdení vzniknutých pochybností o kvalite
poskytovaných služieb s osobou zodpovednou za pracovný postup, prípadne osobou, ktorá je
oprávnená zmeniť objednávku (bod 10.2 týchto VOP), môže po preukázateľnom písomnom
súhlase tejto osoby nariadiť vykonanie opakovanej kontroly komponentov spojenej
s odstránením prípadných zistených nedostatkov; o tejto skutočnosti vyhotoví písomný
záznam, ktorý podpíše na jednej strane technik a na druhej osoba zodpovedná za pracovný
postup alebo osoba, ktorá je oprávnená zmeniť objednávku (bod 10.2 týchto VOP).
Ak sa opakovanou kontrolou preukáže chybné poskytnutie služieb, vykonávateľ nemá nárok
na odmenu za čas vykonávania opakovanej kontroly. Ak sa opakovanou kontrolou
nepreukáže chybné poskytnutie služieb, čas opakovanej kontroly zaznamenaný v pracovnom
výkaze sa považuje za čas poskytovania služieb, za ktorý patrí vykonávateľovi odmena
v rovnakej výške, ako za bežné poskytovanie služieb podľa príslušnej objednávky v súlade
s ustanoveniami týchto VOP.
13.3 V prípade, že sa po poskytnutí služieb, najneskôr však v priebehu prvej montáže
komponentov do príslušnej veci, ktorej prvou priamou súčasťou je komponent (napr. väčší
komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil a pod.) zistí, že
služby neboli poskytnuté v garantovanej kvalite, zadávateľ je povinný zistené nedostatky
(vady) poskytnutých služieb (ďalej len „nedostatky“) písomne, preukázateľným spôsobom,
oznámiť vykonávateľovi (ďalej len „reklamácia”), a to bez zbytočného odkladu, najneskôr
však do 2 pracovných dní, od kedy sa zadávateľ o príslušnom nedostatku dozvie; v opačnom
prípade uplynutím uvedenej lehoty zadávateľ stráca právo uplatňovať si akékoľvek nároky
zo zodpovednosti za nedostatky poskytnutých služieb (ďalej len „zodpovednosť
za nedostatky“). Bez ohľadu na prv uvedené, právo uplatniť reklamáciu, resp. nárok
zo zodpovednosti za nedostatky zaniká najneskôr po 6 mesiacoch od poskytnutia služby,
ktorej sa reklamácia týka. Neuplatnenie reklamácie podľa tohto bodu zbavuje vykonávateľa
zodpovednosti za prípadnú škodu, ktorej bolo (aspoň teoreticky) možné uplatnením
reklamácie a jej vybavením zo strany vykonávateľa, predísť.
13.4 Vykonávateľ nezodpovedá, bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, za nedostatky,
omeškania alebo porušenie zmluvných povinností, ktoré vznikli z dôvodu:
a) nevhodného alebo nesprávneho manipulovania s predmetom poskytovania služby
(najmä komponentom) po poskytnutí služby zo strany inej osoby, ako vykonávateľa,
b) ak vykonávateľ označil predmet služby alebo jeho časť ako nevyhovujúci,
resp. nezodpovedajúci podmienkam podľa pracovného postupu a zadávateľ (alebo osoba
na jeho strane, napr. odberateľ) takýto predmet služby (najmä komponent) napriek tejto
skutočnosti uvoľnil pre ďalšie použitie, resp. do ďalšieho obehu,
c) chýb v pracovnom postupe, ktorý však bol zadávateľom riadne odsúhlasený,
d) nesplnenia povinnosti označiť komponent ako bezpečnostný diel podľa bodu 8.5 týchto
VOP,
e) výskytu okolností vyššej moci, pričom za takúto okolnosť sa považuje a/ výnimočná
okolnosť, ktorá nebola zmluvnou stranou predvídateľná a/alebo b/ okolnosť, pri ktorej
zmluvná strana vynaložila všetko úsilie, ktoré od nej možno spravodlivo požadovať, aby
jej vplyv odvrátila, pričom v čase vzniku jednej z takýchto okolností nebola táto zmluvná
strana v omeškaní s plnením tých svojich povinností, pre ktoré (hoci aj spolu
s okolnosťami vyššej moci) vznikol stav, pri ktorom sa chce dovolávať okolností vyššej
moci; za okolnosti vyššej moci sa považuje najmä (avšak nielen): vojna, invázia, akty
zahraničného nepriateľa, cudzích nepriateľských aktov, občianska vojna, vzbura,
revolučné povstanie obyvateľstva alebo iné verejné nepokoje, dôsledok vojenskej alebo
uzurpačnej moci, konfiškácie alebo znárodnenia alebo zhabania alebo zničenia na
základe príkazu alebo pri výkone príkazu štátnych alebo iných orgánov verejnej moci,
dôsledky pôsobenia akejkoľvek vojenskej zbrane využívajúcej štiepenie jadra alebo
rádioaktívnu silu, bez ohľadu na to, či v čase mieru alebo vojny, havárie, živelné
pohromy, dlhodobejšie výpadky elektrickej energie, krízová situácia alebo iná obdobná
výnimočná okolnosť, vrátane výpadku tovarov na území Slovenskej republiky, ktoré sú
potrebné na riadne poskytnutie služieb a ktoré je povinný zabezpečiť vykonávateľ;
za okolnosti vyššej moci sa nepovažujú okolnosti, ktoré vyplývajú výlučne z osobných
alebo majetkových pomerov zmluvnej strany, prípadne z obchodných zvyklostí, vrátane
nedostatku kvalifikovanej pracovnej sily, neplnenie si svojich povinností voči zmluvnej
strane zo strany tretích osôb, nepriaznivá ekonomická situácia zmluvnej strany.
13.5 Zadávateľ je povinný poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú (najmä, ale nielen
vykonávateľom vyžiadanú) súčinnosť pri preverovaní reklamácie, najmä je povinný
poskytnúť fotodokumentáciu, podklady, záznamy komunikácie, dáta, ktorými zadávateľ
alebo odberateľ disponuje a ktoré sa týkajú alebo sa môžu týkať reklamácie, resp.
reklamovanej služby.
13.5.1 Omeškanie so splnením povinnosti zadávateľa podľa bodu 13.5 tohto článku o viac
ako 5 pracovných dní má za následok zánik nárokov vyplývajúcich zo zodpovednosti
za nedostatky na základe uplatnenej reklamácie.
13.6 Reklamácia sa musí začať vybavovať bez zbytočného odkladu po jej uplatnení, najneskôr
do 3 pracovných dní od jej uplatnenia a vyriešená bude v čo najkratšom možnom čase.
Vykonávateľ sa zaväzuje reklamáciu uznať alebo zamietnuť do 30 pracovných dní
od uplatnenia reklamácie. O čas, počas ktorého nemôže vykonávateľ posudzovať reklamáciu
v dôsledku ním vyžiadanej súčinnosti podľa bodu 13.5 tohto článku (t. j. o čas od vyžiadania
do poskytnutia súčinnosti), sa lehota podľa predchádzajúcej vety predlžuje.
13.6.1 Zadávateľ má právo v prípade oprávnenej reklamácie na primeranú zľavu z ceny
fakturovanej za zákazku; uvedené platí len v prípade, ak vykonávateľ na základe
uplatnenej reklamácie v lehote na uznanie alebo zamietnutie reklamácie (bod 13.6
tohto článku) neoznámi zadávateľovi, že zabezpečí bezplatné odstránenie zistených
nedostatkov. Právo voľby o spôsobe riešenia reklamácie má vykonávateľ. V prípade
bezplatného odstránenia zisteného nedostatku vykonávateľom, nemá zadávateľ právo
na primeranú zľavu z ceny podľa prvej vety tohto bodu.
13.6.2 V prípade oprávnenej reklamácie týkajúcej sa služieb, predmetom ktorých boli
služby podľa bodu 3.1 písm. a) týchto VOP, má vykonávateľ právo požiadať
zadávateľa o opätovné dodanie všetkých komponentov (s výnimkou tých, ktoré už
preukázateľne boli zapracované do veci, súčasťou ktorých sú dané komponenty),
ktoré boli predmetom poskytovania reklamovanej služby tak, aby vykonávateľ
mohol vykonať ich opakovanú kontrolu a bezplatne odstrániť prípadné chyby
reklamovanej služby aj na ostatných komponentoch a predísť tak prípadnej škode,
pričom zadávateľ je povinný tejto žiadosti vyhovieť; porušenie tejto povinnosti
zo strany zadávateľa má za následok zánik práv zo zodpovednosti za nedostatky
uplatnených reklamáciou; ustanovenie bodu 14.4.1 týchto VOP tým nie je dotknuté.
13.6.3 Zadávateľ má právo zabezpečiť, vo výnimočných prípadoch, odstránenie
nedostatku prostredníctvom tretej osoby na náklady vykonávateľa, pričom však pre
náhradu takto vzniknutých nákladov zo strany vykonávateľa musia byť splnené všetky
nasledujúce podmienky:
a) zadávateľ riadne uplatnil reklamáciu v zmysle týchto VOP a vykonávateľ
nevyužil možnosť vyriešiť reklamáciu, resp. reklamáciu nevybavil v lehote
podľa týchto VOP, prípadne v lehote podľa preukázateľnej osobitnej písomnej
dohody s vykonávateľom, alebo ak vykonávateľ písomne, preukázateľným
spôsobom, súhlasil s odstránením nedostatku inou osobou,
b) ak ide o zákazku podľa bodu 3.1 písm. a) týchto VOP, zadávateľ umožnil
vykonávateľovi vykonanie kontroly výsledku zákazky (najmä formou
opakovanej kontroly dielov, ktorých sa zákazka týka, podľa bodu 13.2 alebo
13.6.2 tohto článku) a vykonávateľ nápravu nezabezpečil, alebo možnosť
vykonania kontroly v primeranej lehote nevyužil,
c) opakované triedenie/oprava/ resp. iná služba, ktorou sa odstraňuje nedostatok
treťou osobou, je realizovaná v porovnateľnom rozsahu ako zákazka, ktorej sa
odstraňovanie nedostatku týka (najmä čo do časovej náročnosti, pracovného
postupu a nákladov na odstránenie nedostatku v porovnaní s cenou zákazky)
a vykonávateľovi boli predložené relevantné doklady, preukazujúce tento
porovnateľný rozsah.
Zadávateľ sa s vykonávateľom môžu písomne, preukázateľným spôsobom,
dohodnúť aj na iných podmienkach náhrady nákladov podľa tohto bodu.
13.7 V prípade, ak zadávateľ používa štandardne 8D-Report, vykonávateľ na požiadanie poskytne
zadávateľovi 8D-Report podľa 8D termínov.
13.8 V prípade vyhotovenia písomného záznamu o spôsobe vybavenia reklamácie musí tento byť
podpísaný a oprávnenou osobou vykonávateľa uvedenou v bode 10.1 týchto VOP a
za zadávateľa osobou, ktorá reklamáciu v mene zadávateľa podala alebo osobou podľa bodu
10.2 týchto VOP. Zadávateľ je oprávnený v písomnom zázname uviesť akékoľvek svoje
stanoviská.
13.9 Zmluvné strany sa môžu v písomnom zázname o spôsobe vybavenia reklamácie vždy
dohodnúť aj na inom spôsobe jej vybavenia, resp. Riešenia.
Článok 14
Vlastníctvo komponentov, zodpovednosť za škodu a jej náhrada
14.1 Vykonávateľ sa nestáva vlastníkom komponentov prevzatých za účelom realizácie zákazky.
14.2 Vykonávateľ zodpovedá za zavinené konanie pracovníkov vykonávateľa, ktorým dôjde
k poškodeniu, strate alebo zničeniu komponentov, ktoré prevzal od zadávateľa (príp.
odberateľa) za účelom realizácie zákazky, ak k takémuto konaniu došlo v priebehu realizácie
zákazky; za takéto zavinené konanie však nezodpovedá v prípade, ak by k poškodeniu, strate
alebo zničeniu došlo bez ohľadu na takéto zavinené konania alebo v prípade, ak išlo
o konanie, ktorým pracovník vykonávateľa odvracal priamo hroziace nebezpečenstvo, ktoré
sám nevyvolal alebo ak poškodenie spôsobil v nutnej obrane proti hroziacemu alebo
trvajúcemu útoku. Vykonávateľ nezodpovedá za škodu v prípadoch stanovených zákonom
(napr. ak porušenie povinností bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť a
v prípadoch škody spôsobenej okolnosťami vyššej moci ako je definovaná v bode 13.4
písm. e) týchto VOP).
14.3 V prípade vzniku škody, za ktorú vykonávateľ zodpovedá podľa bodu 14.2 tohto článku,
sa škoda uhrádza uvedením do pôvodného stavu alebo peňažnou náhradou; právo voľby
má vykonávateľ.
14.4 Limity náhrady škody, za ktorú zodpovedá vykonávateľ
14.4.1 Vykonávateľ zodpovedá za škodu, ktorú spôsobil v dôsledku nedostatkov
poskytnutých služieb (chybného plnenia) a neodstránil ju v rámci riešenia
reklamácie, ktorú si zadávateľ riadne uplatnil v súlade s týmito VOP. Ak zadávateľ
neposkytol vykonávateľovi komponenty na základe žiadosti vykonávateľa podľa
bodu 13.6.2 týchto VOP na prekontrolovanie, nemá nárok na náhradu škody, ktorá
v dôsledku tejto nerealizovanej kontroly vznikne, resp. škody, ktorej sa dalo takouto
bezplatnou kontrolou predísť.
14.4.2 Vykonávateľ zodpovedá tiež za škodu, ktorú spôsobil zadávateľovi pri výkone svojej
činnosti na inom majetku zadávateľa, ako tom, ktorého sa týka ustanovenie bodu
14.4.1 tohto článku.
14.4.3 V prípadoch vzniku nároku na náhradu škody, je vykonávateľ povinný uplatniť
nárok na poistné plnenie z titulu škodovej udalosti u svojej poisťovne.
14.4.4 Vykonávateľ poskytuje náhradu škody v plnom rozsahu, maximálne však do výšky
vykonávateľom prijatého, resp. poisťovňou vykonávateľa vyplateného poistného
plnenia z poistenia zodpovednosti za škodu, ktoré má vykonávateľ uzatvorené
so svojou poisťovňou, s odkladacou podmienkou výplaty takéhoto poistného plnenia
zo strany poisťovne. Ak poisťovňa nepoukáže poistné plnenie priamo zadávateľovi,
ale ho poskytne vykonávateľovi, ten poukáže takto prijaté plnenie od poisťovne
vykonávateľa do 15 dní odo dňa, kedy poistné plnenie od poisťovne prijal
a zadávateľ mu písomne, preukázateľným spôsobom, určil číslo účtu, na ktoré mu
má byť náhrada škody poukázaná; uvedené sa neuplatní v rozsahu úhrady, ktorú
po vzájomnej dohode vyplatil vykonávateľ zadávateľovi pred poukázaním plnenia
zo strany poisťovne.
14.4.5 Ak z akéhokoľvek dôvodu poisťovňa vykonávateľa nepoukáže poistné plnenie
zo škodovej udalosti najneskôr do 6 mesiacov odo dňa, kedy vykonávateľ uplatnil
nárok na poistné plnenie, vykonávateľ sa zaväzuje poskytnúť zadávateľovi plnenie
z uplatneného nároku zadávateľa zo zodpovednosti za škodu maximálne do výšky
hodnoty zákazky, ktorej sa škodová udalosť týka. Pri zákazkách trvajúcich dlhšie
ako 1 mesiac sa hodnota zákazky určí ako priemer hodnôt zákazky (fakturovaných
súm bez DPH) vypočítaný z posledných 6 mesiacov vykonávania zákazky; ak však
zákazka trvala viac ako 1 mesiac, ale menej ako 6 mesiacov, priemer sa vypočíta
z mesiacov trvania zákazky. Zadávateľ a vykonávateľ sa môžu písomne,
preukázateľným spôsobom, dohodnúť aj inak. Týmto nie je dotknuté ustanovenie
bodu 14.4.4 tohto článku, t. j. ak poisťovňa vykonávateľa vyplatí poistné plnenie
po tom, ako vykonávateľ plnil podľa prvej vety tohto bodu, zadávateľ má z poistného
plnenia poskytnutého poisťovňou nárok na rozdiel medzi výškou poistného plnenia
a plnením prijatým podľa prvej vety tohto bodu; ak zadávateľ obdržal viac, ako mu
patrí (najmä v dôsledku priameho plnenia od poisťovne), rozdiel je povinný vrátiť
vykonávateľovi.
14.4.6 Pre prípad, ak by poisťovňa vykonávateľa z akéhokoľvek dôvodu (s výnimkou
prípadu neposkytnutia súčinnosti zo strany vykonávateľa pri vyšetrovaní poistnej
udalosti) odmietla poskytnúť poistné plnenie, platí ako limit náhrady škody výška
plnenia, určená v bode 14.4.5 tohto článku.
14.4.7 Predpokladom pre vznik nároku na náhradu škody voči vykonávateľovi je
preukázateľné zavinenie vykonávateľa. Zadávateľ a vykonávateľ sa zaväzujú
poskytnúť si pri riešení vzniknutých škôd všetku potrebnú, najmä ale druhou stranou
vyžiadanú, súčinnosť (vrátane poskytnutia akejkoľvek potrebnej dokumentácie) tak,
aby bolo možné i/ vzniknutú škodu uplatniť v rámci poistenia vykonávateľa, ii/ bola
bez pochybností zrejmá zodpovednosť vykonávateľa; pri porušení tejto povinnosti sa
predlžujú o dobu omeškania s jej splnením, všetky lehoty týkajúce sa náhrady škody.
Súčinnosť podľa tohto bodu sa obdobne musí poskytovať aj v prípadoch, kedy je
potrebné prijať opatrenia na minimalizáciu škody.
14.4.8 Vykonávateľ má vždy právo nahradiť škodu uvedením do pôvodného stavu.
Zadávateľ nie je oprávnený toto právo vykonávateľovi uprieť, inak vykonávateľova
zodpovednosť za vzniknutú škodu zanikne momentom odopretia tohto práva.
14.4.9 Ak vykonávateľ nezodpovedá za škodu sám, ale spolu s inými (delená
zodpovednosť), voči zadávateľovi vykonávateľ zodpovedá len za škodu podľa
rozsahu svojej zodpovednosti. Nárok na náhradu škody nie je daný, ak existuje
dôvodná a preukázateľná pochybnosť o spôsobení škody vykonávateľom.
14.4.10 Bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, nahrádza sa iba skutočná majetková
škoda, pričom zadávateľ nemá voči vykonávateľovi nárok na náhradu nemajetkovej
ujmy (napr. ujmy na povesti, dobrom mene, know how a pod.) ani na náhradu ušlého
zisku, pokút, penále úrokov z omeškania. Zadávateľ tiež nemá nárok na náhradu
škody spôsobenej tretím osobám, ktoré by zadávateľ chcel regresne preniesť
na vykonávateľa.
14.4.11 Maximálna výška náhrady škody z jednej škodovej udalosti predstavuje sumu
100 000,- € (slovom stotisíc eur), ak z iných ustanovení tohto článku nevyplýva
nižšia maximálna výška náhrady škody. Zmluvné strany sa v objednávke môžu
dohodnúť inak.
14.4.12 Ustanoveniami článku 14 nie je nijako dotknuté ustanovenie bodu 14.5 tohto
článku.
14.4.13 Ustanovenia článku 14 sa primerane aplikujú aj na zodpovednosť za škodu
spôsobenú porušením povinnosti mlčanlivosti podľa bodu 15.5 a nasl. týchto VOP.
14.5 Ak si zadávateľ nesplnil niektorú z povinností podľa bodu 5.8 týchto VOP, tak:
a) vykonávateľ nezodpovedá, bez ohľadu na skoršie ustanovenia tohto článku, za prípadné
škody, ktoré zadávateľ alebo tretie osoby utrpia v dôsledku nesprávneho používania
nadštandardných pomôcok,
b) zadávateľ zodpovedá vykonávateľovi za škodu, ktorú utrpí vykonávateľ, prípadne ju
utrpí pracovník vykonávateľa, ako dôsledok zaobchádzania s nadštandardnou pomôckou,
ktorej sa splnením povinností podľa bodu 5.8 týchto VOP dalo predísť; to neplatí ak táto
škoda vznikla výlučne v dôsledku porušenia povinností vykonávateľa, resp. pracovníka
vykonávateľa a ku ktorej by došlo aj v prípade, ak by si zadávateľ povinnosti podľa bodu
5.8 týchto VOP riadne splnil.
Článok 15
Doručovanie, dôvernosť informácií a mlčanlivosť
15.1 Na akékoľvek oznámenia, žiadosti, požiadavky, žiadosti o súhlasy alebo akúkoľvek inú
komunikáciu predkladanú jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane formou emailu,
listiny alebo prostredníctvom MetriQ (ak má zadávateľ uzatvorenú licenčnú zmluvu podľa
článku 16 týchto VOP), odpovedá druhá zmluvná strana rovnakým alebo obdobným
spôsobom tak, aby bolo možné jednoznačne zachytiť obsah prejavu odpovede. V prípade
nedodržania predpísanej formy odpovede dôkazné bremeno o obsahu a doručení odpovede
zaťažuje jej odosielateľa.
15.1.1 Informácia obsiahnutá v MetriQ sa v prípadoch, ak má zadávateľ uzatvorenú
licenčnú zmluvu (článok 16 týchto VOP), považuje za sprístupnenú jej nahratím
do MetriQ, o čom sa vytvorí príslušný log v systéme.
15.2 Obsah emailu sa považuje za doručený v prípade i) manuálneho potvrdenia jeho obdržania,
resp. potvrdenia o jeho prečítaní, ii) obdržania emailovej odpovede obsahujúcej aj pôvodný
text emailu o doručenie ktorého ide; za potvrdenie o doručení sa nepovažuje len automatická
odpoveď bez zásahu adresáta s výnimkou potvrdenia o prečítaní emailu odoslaného poštovým
programom/serverom adresáta.
15.3 Pre doručovanie písomností medzi zmluvnými stranami platí, že písomnosť sa považuje
za doručenú:
a) dňom jej faktického doručenia druhej zmluvnej strane – adresátovi,
b) dňom, keď márne uplynie lehota na prevzatie si zásielky u poštového prepravcu, a to aj
v prípade, že sa adresát o uložení nedozvedel,
c) dňom vykonania neúspešného pokusu o doručenie, ak doručenie bolo znemožnené
zavineným konaním alebo opomenutím adresáta (napr. odmietnutie prevzatia zásielky,
chýbajúce označenie adresáta na jeho adrese)
d) nasledujúcim kalendárnym dňom po dni sprístupnenia elektronického dokumentu
v MetriQ, ak má zadávateľ uzatvorenú licenčnú zmluvu (článok 16 týchto VOP).
15.4 Ak je medzi vykonávateľom a zadávateľom uzatvorená ZoEK, táto má, v prípade rozporu
ohľadne doručovania, prednosť pred ustanoveniami bodov 15.2 a 15.3 tohto článku.
15.5 Zmluvné strany sú povinné zachovávať mlčanlivosť o všetkých dôverných informáciách a
tiež o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedia v súvislosti s plnením na základe
zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ktoré sa týkajú druhej zmluvnej
strany, ak takéto skutočnosti majú pre druhú zmluvnú stranu alebo iných súťažiteľov na trhu
preukázateľný hospodársky význam.
15.5.1 Za dôverné informácie sa považujú všetky skutočnosti a informácie tvoriace
predmet obchodného tajomstva v zmysle § 17 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný
zákonník v platnom znení a ďalej tiež informácie jednoznačne a preukázateľne
označené druhou stranou za dôverné. Bez dotknutia prv uvedených ustanovení,
dôvernými informáciami sú aj akékoľvek informácie verejne neprístupné, technické,
obchodné alebo iné informácie, ktoré niektorá zmluvná strana označí ako dôverné,
alebo s ktorými sa má nakladať (vzhľadom na okolnosti známe druhej strane
pri poskytnutí informácií) ako s dôvernými alebo akékoľvek informácie, z povahy
ktorých je pochopiteľné pre akúkoľvek priemerne znalú osobu, že sú dôverné.
Dôverné informácie sú aj akékoľvek technické, obchodné alebo komerčné
informácie (vrátane produktových a obdobných plánov, plánov rozvoja, prognózy,
analýzy a stratégie), špecifikácie, schémy, školiace materiály, vzorce, náčrty,
modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (aj keď nepodliehajú osobitnej
ochrane), dáta, softvér, alebo dokumentácia v akejkoľvek podobe či už zachytené
hmotne alebo ústne poskytnuté, ako aj informácie prijaté od inej osoby ako je
zmluvná strana, pokiaľ je táto osoba zaviazaná nimi nakladať ako s dôvernými.
Za dôverné informácie sa považujú aj informácie o pomeroch jednej alebo druhej
zo zmluvných strán, jej produktoch, procesoch a výkonoch a tiež cenách, príplatkoch
a nákladoch dohodnutých v objednávkach.
15.5.2 V záujme predchádzania sporom o povahu informácií je zmluvná strana, ktorá
druhej strane poskytne informácie, ktoré v zmysle ustanovení tohto článku majú byť
považované za dôverné a z povahy veci nie je jednoznačné, že dôvernými
bez akýchkoľvek pochybností sú, povinná tieto informácie aj jednoznačne ako
dôverné označiť.
15.5.3 Ceny vykonávateľa dohodnuté so zadávateľom sa vždy považujú za dôverné, aj keď
nie sú takto osobitne označené.
15.6 Záväzok zachovávania mlčanlivosti platí po dobu platnosti príslušného zmluvného vzťahu,
súčasťou ktorého sú tieto VOP a ďalší 1 rok po jeho zániku; záväzok zachovávania
mlčanlivosti prechádza aj na prípadných právnych nástupcov zmluvných strán. Od tejto
povinnosti môže byť zmluvná strana oslobodená len písomným vyhlásením druhej zmluvnej
strany.
15.7 Povinnosť mlčanlivosti sa nevzťahuje na tie skutočnosti, ktoré:
a) v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP
sú alebo budú prístupné zamestnancom alebo tretím osobám, ktoré tieto informácie
vzhľadom na svoju pracovnú pozíciu, funkčné zaradenie, resp. svoju úlohu pri zmluvnom
plnení musia poznať,
b) boli preukázateľne získané od tretej osoby, ktorá je oprávnená šíriť tieto informácie,
c) sa stali verejne známymi bez porušenia povinnosti niektorej zmluvnej strany upravujúcej
povinnosť mlčanlivosti,
d) boli nezávisle vyvinuté zmluvnou stranou, bez použitia akýchkoľvek dôverných
informácií podľa ustanovení tohto článku,
e) môžu byť sprístupnené na základe osobitnej zmluvy uzatvorenej medzi zadávateľom a
vykonávateľom.
15.8 Za porušenie povinnosti zachovať mlčanlivosť sa nepovažuje:
a) poskytnutie informácií tretím osobám, ktoré majú majetkovú účasť v niektorej
zo zmluvných strán,
b) poskytnutie informácií advokátom či iným zástupcom pre potreby riadneho výkonu ich
činnosti, ktorí sú podľa zákona viazaní povinnosťou mlčanlivosti, pričom tieto osoby
musia byť vopred informované o povinnosti mlčanlivosti v predmetnej veci,
c) poskytnutie informácií v prípade vyslovenia predchádzajúceho písomného súhlasu
druhej zmluvnej strany k sprístupneniu jednotlivej informácie chránenej povinnosťou
mlčanlivosti,
d) poskytnutie informácií pre účely, resp. v rámci konania pred súdom, rozhodcovským
orgánom alebo iným orgánom verejnej moci, pričom tento orgán musí byť vopred
oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia
(napr. vylúčenie verejnosti),
e) poskytnutie informácií vládnej, bankovej, daňovej alebo inej kontrolnej autorite, ktorá je
oprávnená a kompetentná ich vyžadovať, a to v súlade s právnymi predpismi, pričom
tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby
mohol prijať potrebné opatrenia,
f) poskytnutie informácií, ktoré je zmluvná strana povinná oznámiť na základe zákona.
15.9 Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú, že informácie o druhej zmluvnej strane, ktoré podliehajú
režimu mlčanlivosti podľa tohto článku, budú chrániť aspoň v takom rozsahu ako keby išlo
o informácie ich vlastné a zaväzujú sa v rovnakom rozsahu zaviazať mlčanlivosťou svoje
organizačné zložky, riadiacich zamestnancov alebo zamestnancov (a tiež spolupracujúce
osoby), ktorí sa dostanú s takýmito informáciami do styku, pričom za porušenie povinnosti
týchto osôb každá zo zmluvných strán zodpovedá v plnom rozsahu.
Článok 16
Používanie MetriQ a licencia
16.1 Zadávateľ získava k MetriQ prístup a môže tento využívať na základe uzatvorenej licenčnej
zmluvy, ktorá má formu buď samostatnej licenčnej zmluvy (bod 2.14.1 týchto VOP) alebo
objednávkovej licenčnej zmluvy (bod 2.14.2 týchto VOP).
16.2 Objednávková licenčná zmluva
16.2.1 Ustanovenia nasledujúcich bodov 16.2.2 – 16.2.4 tohto článku platia len po dobu,
počas ktorej nemajú vykonávateľ a zadávateľ uzatvorenú samostatnú licenčnú
zmluvu.
16.2.2 Ak v zmysle objednávky má zadávateľ záujem o zdieľanie reportov a iných dát
v MetriQ, vyznačí túto skutočnosť v objednávke a na základe toho následne
vykonávateľ rozhodne vykonávateľ podľa možností a charakteru zákazky
o sprístupnení systému MetriQ pre danú zákazku zadávateľovi. Zadávateľ sa
podpisom objednávky s deklarovaným záujmom o využívanie MetriQ zaväzuje
dodržiavať licenčné podmienky, ktoré tvoria prílohu k týmto VOP. Licenčná zmluva
sa považuje za uzatvorenú momentom udelenia prístupu zadávateľovi (napríklad
osobe zadávateľa, ktorá vystavila objednávku, osobe zodpovednej za pracovný
postup alebo osobe oprávnenej podpísať pracovný výkaz) do MetriQ.
16.2.3 Rozsah funkcionalít MetriQ sprístupnených zadávateľovi na základe objednávkovej
licenčnej zmluvy určuje vykonávateľ.
16.2.4 Licencia na používanie MetriQ v rozsahu funkcionalít podľa bodu 16.2.3 tohto
článku sa poskytuje bezodplatne. Ak má zadávateľ záujem o rozšírenie okruhu
sprístupnených funkcionalít MetriQ, musí uzatvoriť s vykonávateľom samostatnú
licenčnú zmluvu.
16.3 Po uzatvorení samostatnej licenčnej zmluvy sa už objednávkové licenčné zmluvy
neuzatvárajú. Preto, ak by aj inak mala vzniknúť objednávková licenčná zmluva
(t. j. objednávka obsahuje prejavený záujem o využívanie MetriQ a vykonávateľ poskytne
zadávateľovi prístup do MetriQ), objednávková licenčná zmluva v prípade existencie platnej
samostatnej licenčnej zmluvy aj tak nevznikne, keďže platná samostatná licenčná zmluva
poskytuje zhotoviteľovi vždy väčší rozsah práv, ako objednávková licenčná zmluva.
Článok 17
Spoločné a záverečné ustanovenia
17.1 Predčasné ukončenie poskytovanej služby na základe akceptovanej objednávky je možné len po vzájomnej preukázateľnej písomnej dohode vykonávateľa a zadávateľa, alebo na základe
jednostrannej výpovede objednávky v prípadoch, v ktorých to tieto VOP alebo samotná
objednávka umožňujú.
17.1.1 V prípade riadnej výpovede objednávky, dochádza doručením takéhoto prejavu vôle
k zániku objednávky (s následkami ex nunc). Vypovedanie objednávky nezbavuje
zadávateľa povinnosti uhradiť vykonávateľovi cenu za riadne poskytnuté služby
do zániku objednávky, vrátane všetkých s ňou spojených finančných nárokov, ktoré
vykonávateľovi vzniknú v súlade s predmetnou objednávkou alebo na jej základe a
tiež nároky, ktorá vyplývajú z týchto VOP.
17.2 Pre vylúčenie pochybností sa uvádza, že ak aj v minulosti došlo (hoci aj opakovane) zo strany
zadávateľa k úhrade faktúry vystavenej vykonávateľom až po vystavení internej objednávky
podľa bodu 4.7 týchto VOP, táto skutočnosť nemôže byť interpretovaná ako konkludentná
dohoda alebo obchodná zvyklosť, ktorá by eliminovala platnosť bodu 12.2.1 týchto VOP.
17.3 Tam, kde tieto VOP vyžadujú písomnú formu a nie je tam uvedené inak, platí, že písomná
forma je zachovaná, ak je úkon urobený písmom, ktoré umožňuje trvale zachytiť jeho obsah
(listina, elektronický dokument v MetriQ, emailová správa a pod.). Pre písomný styk v rámci
zákazky sa však vyžaduje použitie niektorého z nasledujúcich jazykov: slovenský jazyk, jazyk
objednávky, jazyk, ktorým zmluvné strany preukázateľne komunikujú, prípadne jazyk, na
ktorom sa zmluvné strany preukázateľne písomne dohodnú.
17.4 Zmluvné vzťahy zmluvných strán, ktoré nie sú upravené týmito VOP ani objednávkou,
sa riadia príslušnými ustanoveniami všeobecne záväzných právnych predpisov platných
v krajine sídla vykonávateľa (t. j. Slovenskej republike), najmä príslušnými ustanoveniami
Obchodného zákonníka (a najmä ustanoveniami zmluvy o dielo) v platnom znení. V prípade,
ak tieto VOP a/alebo objednávka upravuje niektoré vzťahy medzi zmluvnými stranami
odlišne ako zákon, platia VOP a zmluvná úprava za predpokladu, že ide o rozpor
s ustanoveniami zákona, od ktorých sa je možné odchýliť, prípadne ktorých aplikáciu je
možné vylúčiť (t. j. pre prípad rozporu sa dispozitívne ustanovenie Obchodného zákonníka
považuje za vylúčené). V prípade rozporu medzi ustanoveniami týchto VOP a objednávkou
platia prednostne ustanovenia objednávky.
17.4.1 Ak došlo k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom
samostatnou zmluvou (t. j. nie formou objednávky podľa článku 4 týchto VOP),
ktorá na tieto VOP odkazuje, tam kde tieto VOP hovoria o objednávke, myslí sa ňou
takáto zmluva.
17.4.2 Ak je medzi zadávateľom a vykonávateľom uzatvorená ZoEK alebo licenčná
zmluva k MetriQ, majú tieto zmluvy prednosť pred ustanoveniami týchto VOP
v otázkach, ktoré ZoEK/licenčná zmluva výslovne riešia a na ktoré sa vzťahujú
(vrátane otázok upravujúcich doručovanie, mlčanlivosť a dôverné informácie).
17.5 Ak je v zmysle kolíznych noriem možná voľba súdnej právomoci, sú na rozhodnutie sporu
medzi zadávateľom a vykonávateľom zo zmluvného vzťahu vzniknutého podľa týchto VOP
príslušné súdy Slovenskej republiky. Pre účely určenia súdnej právomoci tiež platí, že
miestom zmluvného plnenia je miesto realizácie zákazky (bod 4.2.1 písm. c) týchto VOP); ak
však vykonávateľ poskytuje služby podľa týchto VOP mimo územia SR, príslušné sú súdy
Slovenskej republiky aj bez ohľadu na miesto realizácie zákazky.
17.6 Ak by niektoré ustanovenie týchto VOP bolo neplatné, nemá to vplyv na platnosť ostatných
ustanovení.
17.7 Tieto VOP nadobúdajú platnosť a účinnosť dňom v záhlaví dokumentu. Súčasne týmto
zanikajú VOP vydané vykonávateľom pred 1. 1. 2025; pre zmluvné vzťahy vzniknuté
na základe objednávok, ktorých súčasťou boli aj doterajšie VOP sa však použijú doterajšie
VOP.
17.8 Vykonávateľ je oprávnený tieto VOP kedykoľvek jednostranne zmeniť. Pre zmluvný vzťah
medzi zadávateľom a vykonávateľom založený konkrétnou objednávkou sú však vždy
rozhodujúce VOP v znení platnom v čase riadneho doručenia potvrdenej objednávky
vykonávateľovi.
Príloha k VOP
Licenčné podmienky
pre používanie aplikácie MetriQ View
1. Definícia pojmov pre účely týchto licenčných podmienok
1.1 Nadobúdateľom licencie je právnická osoba alebo fyzická osoba – podnikateľ, s ktorou spoločnosť HOLLEN uzatvorila licenčnú zmluvu.
1.1.1 Licenčnou zmluvou je zmluva, súčasťou ktorej sú tieto licenčné podmienky.
Licenčná zmluva môže byť obsiahnutá aj priamo v zmluve o poskytovaní služieb,
prípadne byť súčasťou jej príloh alebo iných dokumentov (napr. všeobecné
obchodné podmienky), na ktoré sa zmluva o poskytovaní služieb odvoláva.
Licenčná zmluva sa uzatvára ako:
a) samostatná licenčná zmluva, ktorá je osobitnou, na konkrétnej zákazke,
nezávislou zmluvou (vo forme samostatného dokumentu) a ktorá je ako
„licenčná zmluva“ aj označená,
b) objednávková licenčná zmluva, ktorá je licenčnou zmluvou odlišnou
od samostatnej licenčnej zmluvy a k jej uzatvoreniu dochádza na základe
objednávky (ktorá obsahuje vyjadrený záujem zadávateľa využívať MetriQ
pri konkrétnej zákazke a tiež akceptáciu všeobecných obchodných podmienok,
súčasťou ktorých sú tieto licenčné podmienky) a udelenia prístupu do MetriQ
zo strany vykonávateľa.
1.2 Zmluva o poskytovaní služieb je akákoľvek zmluva medzi spoločnosťou HOLLEN a
nadobúdateľom licencie, predmetom ktorej je poskytovanie služieb spoločnosťou HOLLEN
v oblasti zabezpečenia kvality produkcie a/alebo procesov, ktoré zahŕňajú najmä kontrolu
komponentov spojenú s triediacimi (tzv. sortovacími) činnosťami a prípadnými korekčnými
prácami, dodatočnými úpravami, dokončovacími a montážnymi službami a tiež služieb
súvisiacich so zabezpečením kvality komponentov, služieb podpory produkcie, dielenských
prác, logistických a asistenčných služieb, prípadne aj iných služieb, ak súčasťou takejto
zmluvy je akceptácia týchto licenčných podmienok (napr. rámcová zmluva, čiastková zmluva,
akceptovaná objednávka na základe všeobecných obchodných podmienok).
1.2.1 Komponent je súčiastka, diel, tovar, polotovar, materiál alebo akákoľvek ich
kombinácia, ktorej sa týkajú služby poskytované na základe zmluvy o poskytovaní
služieb.
1.2.2 Zákazka je ucelená služba (prípadne aj súbor služieb) poskytovaná podľa
konkrétnej zmluvy o poskytovaní služieb.
1.2.3 Report je dátový výstup týkajúci sa určitej konkrétnej zákazky (realizovanej
na základe zmluvy o poskytovaní služieb spoločnosťou HOLLEN) za určité časové
obdobie pripravovaný spoločnosťou HOLLEN. Report obsahuje dáta týkajúce sa
konkrétnej zákazky.
1.3 MetriQ Suite (ďalej len „MetriQ“) je elektronický systém slúžiaci pre digitalizáciu
pracoviska zameraný najmä na digitálny zber, distribúciu a prezentáciu dát o jednotlivých
zákazkách a elektronické zdieľanie dokumentov významných pre zákazku (napr. technická
dokumentácia). MetriQ má charakter cloudového riešenia, je počítačovým programom a je
chránený autorským právom.
1.3.1 Aplikácia MetriQ View (ďalej len „MQV“) ako súčasť MetriQ predstavujúce
webový prezentačný portál, umožňujúci prezeranie a prezentáciu dát, zdieľanie
dokumentov a prípadne (po uzatvorení samostatnej zmluvy o elektronickej
komunikácii) slúži tiež na odsúhlasovanie dokumentov. MQV disponuje rôznymi
funkcionalitami.
1.3.2 Aplikácia MetriQ Input (ďalej len „MQI“) ako súčasť MetriQ je používaná
osobami na strane spoločnosti HOLLEN pri poskytovaní služieb na základe zmluvy
o poskytovaní služieb, pričom tieto osoby vkladajú do MetriQ príslušné dáta
súvisiace so zákazkou.
1.3.3 Aplikácia MetriQ Admin (ďalej len „MQA“) je časťou MetriQ, predstavujúcou
možnosť administrovať vybrané prístupy a nastavenia.
1.3.4 MetriQ Core (ďalej len „MQC“) je databáza dát, ktorá vznikla na základe vstupov
cez MQI a iných interných informačných systémov spoločnosti HOLLEN a je
neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou MetriQ.
1.3.5 Log je počítačový súbor s kontrolným záznamom o určitých činnostiach
uskutočnených v MetriQ.
1.3.6 Technická dokumentácia je všetka dokumentácia, ktorá je z pohľadu zákazky
významná, najmä pracovný postup, dokumenty týkajúce sa bezpečnosti a ochrany
zdravia pri práci, dokumenty týkajúce sa pravidiel, ktoré je nutné dodržiavať
na pracovisku/v areáli realizácie služby a pod.
1.3.7 Dáta sú akékoľvek v elektronickej forme uložené informácie patriace k určitej
zákazke, zbierané pomocou MQI alebo vkladané do MetriQ spoločnosťou HOLLEN
(resp. osobami na jej strane) iným spôsobom ako prostredníctvom MQI, prípadne
informácie vkladané do MetriQ priamo nadobúdateľom licencie; dátami sú najmä
údaje o celkovej časovej náročnosti realizácie zákazky, príp. aj jej jednotlivých častí
a vybrané informácie o komponentoch (napr. ich čísla a iná špecifikácia), ktorých sa
zákazka týka, ale tiež ďalej technická dokumentácia k zákazke (najmä pracovný
postup), reporty a iné dokumenty (napr. objednávky a faktúry).
1.3.8 Technickým výpadkom je nemožnosť využívania MetriQ alebo jeho časti,
napr. z dôvodu údržby systému, výpadku internetového pripojenia a pod.
1.4 Používateľom je každý užívateľ a administrátor.
1.4.1 Užívateľom je osoba, ktorej bol administrátorom udelený prístup k MQV.
Užívateľský prístup sa získava prostredníctvom prístupových údajov, ktoré na
základe akcie administrátora budú automatizovaným systémom zaslané na jeho
emailovú adresu uvedenú v mennom zozname, zmluve o poskytovaní služieb alebo
poskytnutú nadobúdateľom licencie iným spôsobom. Užívateľom môže byť aj osoba
mimo štruktúry nadobúdateľa licencie, ak je nevyhnutné, aby prístup k MQV z titulu
svojej pozície mala (napr. kvalitár koncového zákazníka).
1.4.2 Administrátorom je používateľ MQA na strane spoločnosti HOLLEN, ktorý
spravuje MetriQ a administruje vybrané nastavenia MetriQ. Administrátorom môže
byť aj osoba na strane nadobúdateľa licencie, a to obvykle za osobitný poplatok,
avšak výlučne po dohode so spoločnosťou HOLLEN, ktorá mu určí rozsah
povolených oprávnení. Nadobúdateľ licencie nemá bez takejto osobitnej písomnej a
preukázateľnej dohody nárok na využívanie postavenia administrátora pre osobu
na svojej strane. Administrátorský prístup sa získava prostredníctvom prístupových
údajov, ktoré na základe akcie administrátora na strane spoločnosti HOLLEN budú
automatizovaným systémom zaslané na emailovú adresu uvedenú v mennom
zozname, v zmluve o poskytovaní služieb alebo poskytnutú nadobúdateľom licencie
iným písomným a preukázateľným spôsobom.
1.4.3 Prístupové údaje predstavujú jedinečné používateľské meno a heslo konkrétneho
používateľa.
1.4.4 Menný zoznam je fakultatívny zoznam osôb na strane nadobúdateľa licencie, ktorý
obsahuje najmä zoznam pracovníkov nadobúdateľa licencie, ktorí sú alebo majú byť
používateľmi; pracovníkom nadobúdateľa licencie je pritom akákoľvek fyzická
osoba v priamom alebo sprostredkovanom zmluvnom vzťahu s nadobúdateľom
licencie, ktorá pre ňu vykonáva činnosť dodávateľským spôsobom, prípadne
vo vzťahu podriadenosti (ďalej len „pracovník nadobúdateľa licencie“). Menný
zoznam obsahuje okrem mena a priezviska aj emailovú adresu používateľa,
umožňujúcu prijímanie informačných správ súvisiacich s používaním MetriQ
(napr. prístupové údaje).
1.5 Technikom je osoba na strane spoločnosti HOLLEN, ktorá je ako technik uvedená v zmluve
o poskytovaní služieb prípadne viditeľná pri konkrétnej objednávke (zákazke) v sekcii
kontakty priamo v MetriQ.
2. Licencia
2.1 Licenciou je oprávnenie nadobúdateľa licencie používať MQV, príp. aj MQA, ak bola
možnosť využívania MQA pracovníkom nadobúdateľa licencie dohodnutá.
2.2 K akceptácii týchto licenčných podmienok nadobúdateľom licencie dochádza uzatvorením
objednávkovej licenčnej zmluvy alebo uzatvorením samostatnej licenčnej zmluvy, ktorej
prílohou sú tieto licenčné podmienky.
3. Základné licenčné podmienky
3.1 Nadobúdateľ licencie a všetci používatelia sú oprávnení využívať MetriQ len spôsobom,
ktorý umožňuje licenčná zmluva a tieto licenčné podmienky.
3.2 Základné licenčné ustanovenia:
3.2.1 Licencia sa udeľuje ako nevýhradná.
3.2.2 Časový rozsah licencie:
a) Pri samostatnej licenčnej zmluve sa licencia poskytuje na obdobie do 2 rokov
po skončení poslednej zákazky realizovanej spoločnosťou HOLLEN
pre nadobúdateľa licencie.
b) Pri objednávkovej licenčnej zmluve sa licencia poskytuje na obdobie
do 6 mesiacov po ukončení konkrétnej zákazky.
Uvedený časový rozsah platí len v prípade, že licenčná zmluva neurčuje inak.
Ustanovenie bodu 12.2 licenčných podmienok nie je týmto dotknuté.
3.2.3 Vecný rozsah licencie:
a) Licencia umožňuje nadobúdateľovi licencie používanie tých funkcionalít, ktoré
mu sprístupní spoločnosť HOLLEN, obvykle po dohode oboch strán; ak chce
mať nadobúdateľ licencie právny nárok na sprístupnenie určitých konkrétnych
funkcionalít, musí byť takáto dohoda zachytená písmom, napr. priamo
v licenčnej zmluve, alebo následnej dohode (napr. vo forme emailov, osobitnej
listiny alebo elektronického dokumentu podpísaného oprávnenými zástupcami
oboch strán a pod.), pričom takúto dohodu za spoločnosť HOLLEN môže okrem
štatutárneho orgánu a prokuristu uzavrieť tiež osoba na pozícii generálny riaditeľ
alebo riaditeľ pobočky.
b) Licencia umožňuje používanie MQV ktorýmkoľvek používateľom;
z funkcionalít, ktoré sú pre nadobúdateľa licencie dostupné, určuje rozsah týchto
funkcionalít pre konkrétneho používateľa nadobúdateľ licencie na základe
preukázateľnej dohody so spoločnosťou HOLLEN,
3.2.4 Územný rozsah licencie: neobmedzený.
3.3 Zakazuje sa zdieľanie prístupových údajov používateľa iným osobám, a to aj v prípade, ak
tieto iné osoby disponujú vlastnými prístupovými údajmi. Porušenie tohto zákazu spôsobuje
možnosť vypovedania licenčnej zmluvy podľa bodu 12.1 licenčných podmienok.
3.3.1 Ustanovenie bodu 3.3 licenčných podmienok sa nepoužije v prípade, ak je zdieľanie
prístupových údajov povolené v licenčnej zmluve.
4. Osobitné licenčné podmienky
4.1 Nadobúdateľ licencie je povinný zabezpečiť, aby používatelia používali MQV len na tieto účely:
a) zobrazovanie vybraných dát podľa časti 5 licenčných podmienok pomocou
sprístupnených funkcionalít (bod 3.2.3 licenčných podmienok),
b) generovanie reportov, prípadne aj iných dostupných výstupov v rozsahu a spôsobom,
ako to umožňuje samotný MQV a sprístupnené funkcionality (bod 3.2.3 licenčných podmienok),
c) nahrávanie dokumentov k zákazkám,
d) schvaľovanie vybraných dokumentov v prípade, ak medzi nadobúdateľom licencie a
spoločnosťou HOLLEN bola o tomto podpísaná osobitná zmluva o elektronickej komunikácii.
4.2 Prístup k dátam zobrazovaným v MQV sa umožňuje prostredníctvom webového rozhrania a
využitím technológií vzdialeného prístupu.
4.3 Administrátor na strane nadobúdateľa licencie nie je oprávnený udeľovať prístupy osobám,
ktoré nepôsobia v štruktúrach nadobúdateľa licencie.
5. Dáta a ich bezpečnosť
5.1 Spoločnosť HOLLEN zbiera dáta elektronickou formou (najmä pomocou MQI), s výnimkou
prípadu, ak tomu bránia technické príčiny.
5.2 Dáta obsiahnuté v MetriQ sú dôvernými informáciami; nadobúdateľ licencie (a tiež každý
používateľ) je povinný o dátach zachovávať mlčanlivosť a nesmie ich sprístupňovať tretím
osobám s výnimkou prípadov, kedy je to v týchto licenčných podmienkach, prípadne
v licenčnej (alebo inej) zmluve povolené. Ak majú dáta súčasne charakter obchodného
tajomstva, tak sa na ich ochranu primerane vzťahujú aj ustanovenia právnych predpisov
upravujúce ochranu obchodného tajomstva.
5.3 Ustanovenie bodu 5.2 licenčných podmienok sa tiež nevzťahuje na sprístupnenie dát
nadobúdateľom licencie:
a) svojim zamestnancom alebo iným pracovníkom nadobúdateľa licencie, ktorí majú
na sprístupnení dát osobitný právny záujem (napr. z titulu svojej funkcie) a sú viazaní
ohľadne dát povinnosťou mlčanlivosti,
b) osobám, ktoré sú s nadobúdateľom licencie majetkovo prepojené alebo preukázateľne
personálne prepojené (cez majoritných spoločníkov), prípadne jeho organizačným
zložkám týchto osôb ako aj zamestnancom alebo iným pracovníkom týchto osôb, pričom
je však povinný zaviazať ich rovnakou povinnosťou mlčanlivosti, ako vyplýva z bodu 5.2
licenčných podmienok.
5.4 Ak je zákazka realizovaná u odberateľa (zákazníka) nadobúdateľa licencie alebo
v logistických, či externých skladoch na strane nadobúdateľa licencie alebo odberateľa
(zákazníka) nadobúdateľa licencie, môžu byť dáta sprístupňované aj príslušným osobám
na ich strane.
5.5 Dáta môžu byť zmluvnou stranou tiež sprístupňované:
a) odberateľovi alebo dodávateľovi nadobúdateľa licencie (resp. osobám na ich strane), ak
títo sú súčasťou konkrétnej zákazky a majú byť informovaní o detailoch realizácie
zákazky,
b) poskytovateľovi logistických služieb pre nadobúdateľa licencie (resp. osobám na ich
strane), ak má byť informovaní o detailoch realizácie zákazky,
c) koncovému zákazníkovi nadobúdateľa licencie (resp. osobám na ich strane), ak má byť
informovaný o detailoch realizácie zákazky,
d) osobám, ktoré sú súčasťou komunikácie (týkajúcej sa zákazky) zasielanej
nadobúdateľom licencie,
e) ďalším osobám s platnou licenciou na používanie MQV, ktorých sa dáta zákazky týkajú,
f) právnym a obdobným zástupcom zmluvných strán, ktorým povinnosť mlčanlivosti
vyplýva zo zákona a tiež orgánom verejnej moci, ak sa im sprístupňujú dáta na základe
zákona,
g) iným osobám, o ktorých to bude osobitne dohodnuté medzi spoločnosťou HOLLEN a
nadobúdateľom licencie.
5.6 Ak rozsah dát, ktoré sa v MQV nadobúdateľovi licencie sprístupňujú, nie je určený v zmluve
o poskytovaní služieb ani v licenčnej zmluve, určí ho spoločnosť HOLLEN; ak však chce mať
nadobúdateľ licencie právny nárok na sprístupnenie určitých konkrétnych dát, musí byť takáto
dohoda zachytená písmom (napr. vo forme emailov, osobitnej listiny alebo elektronického
dokumentu podpísaného oprávnenými zástupcami oboch strán).
5.7 Spoločnosť HOLLEN je oprávnená dáta bez osobitného súhlasu nadobúdateľa licencie
zhromažďovať, používať (v najširšom možnom význame slova) a poskytovať iným subjektom
spôsobom upraveným v týchto licenčných podmienkach. Ohľadne používania dát
spoločnosťou HOLLEN však platí, že dáta používa výlučne na poskytovanie informácií
o zákazkách určeným osobám, na tvorbu a prezentovanie analýz, na fakturáciu a tiež na ďalší
vývoj MetriQ, pričom dáta môže pre uvedené účely osobitne spracúvať, a to v najširšom
možnom význame.
5.8 MetriQ funguje v rámci systémov spoločnosti Microsoft (napr. server v MS Azure, Windows
Server a Microsoft SQL database), ktoré spoločnosť HOLLEN pravidelne aktualizuje najmä
z hľadiska aktualizácie bezpečnostných záplat.
5.9 Spoločnosť HOLLEN tiež:
a) zabezpečuje bezpečnosť dát, najmä tak, že všetka komunikácia medzi používateľom a
MQV prebieha cez šifrovaný HTTPS protocol,
b) zabezpečuje, aby SSL certifikát bol aktuálny a platný.
c) priebežne vyhodnocuje logy a snaží sa reagovať na podozrivé aktivity.
5.10 Spoločnosť HOLLEN umožňuje prístup do MetriQ (vrátane dát v ňom uložených) externej
spoločnosti, ktorá pre spoločnosť HOLLEN vyvíja a upravuje MetriQ, pričom však táto
spoločnosť je viazaná povinnosťou mlčanlivosti na základe príslušnej zmluvy.
5.11 Spoločnosť HOLLEN môže dáta (vrátane osobných údajov pracovníkov nadobúdateľa
licencie v rozsahu meno, priezvisko, email a tel. číslo, názov spoločnosti pre ktorú pracuje),
použiť v ďalších svojich informačných systémoch, prípadne ich môže sprístupniť:
a) tretím osobám majetkovo alebo personálne prepojeným so spoločnosťou HOLLEN,
b) dodávateľom IT služieb pre spoločnosť HOLLEN, ktorí sa spolupodieľajú na vývoji a
údržbe systému MetriQ.
6. Ostatné podmienky
6.1 Nadobúdateľ licencie nie je oprávnený umožniť prístup do MQV osobám, ktoré nie sú
používateľmi.
6.2 Spoločnosť HOLLEN odporúča, aby si každý používateľ po prvom prihlásení zmenil svoje
prístupové heslo.
6.3 Nadobúdateľovi licencie MQV sa odporúča dodať spoločnosti HOLLEN menný zoznam.
Bez dodania menného zoznamu udelí spoločnosť HOLLEN prístupové údaje len osobám,
pre ktoré takáto potreba bude vyplývať z uzavretej zmluvy o poskytovaní služieb pre danú
zákazku (najmä osoby konkretizované v zmluve), prípadne osobám podľa bodu 5.5
licenčných podmienok.
6.3.1 Spoločnosť HOLLEN môže udeliť konkrétnej osobe na strane nadobúdateľa licencie
oprávnenia administrátora, v súlade s podmienkami uvedenými v bode 1.4.2
licenčných podmienok.
6.4 Administrátor na strane nadobúdateľa licencie má právo udeliť používateľský prístup inej
osobe, ako osobe nadobúdateľa licencie (najmä externý pracovník), len po predchádzajúcom
preukázateľnom súhlase spoločnosti HOLLEN.
6.5 Administrátor za spoločnosť HOLLEN je oprávnený deaktivovať používateľský účet
používateľa v prípade, ak:
a) akýmkoľvek spôsobom zneužíva MQV, prípadne existuje dôvodné podozrenie
na zneužitie MQV,
b) porušuje ustanovenia licenčných podmienok,
c) existuje podozrenie na zneužitie alebo únik prístupových údajov daného používateľa
alebo iných dát, prípadne je takéto zneužitie alebo únik potvrdený,
d) zistí z hodnoverného zdroja, že doterajší používateľ už nepôsobí v štruktúrach
nadobúdateľa licencie alebo jeho pracovná pozícia sa zmenila tak, že si už nevyžaduje
prístup do MQV.
e) príslušný používateľský účet nebol využívaný (najmä sa doň používateľ neprihlásil)
dlhšie ako 2 mesiace.
6.6 Spoločnosť HOLLEN je oprávnená opravovať chyby v MetriQ a vydávať nové
verzie/aktualizácie MetriQ a tieto automaticky inštalovať bez súhlasu nadobúdateľa licencie.
6.7 Spoločnosť HOLLEN je oprávnená kedykoľvek a podľa vlastného uváženia vykonať updaty a
upgrady MetriQ s cieľom zlepšenia bezpečnosti a úpravy funkcionalít systému.
6.8 Nadobúdateľ licencie zodpovedá za to, že jednotliví používatelia budú dodržiavať licenčné
podmienky a osobitne zákaz podľa bodu 3.3 licenčných podmienok (pričom ustanovenie bodu
3.3.1 licenčných podmienok nie je týmto dotknuté).
6.9 Funkcionality MetriQ vyžadujú od zariadenia, prostredníctvom ktorého k nim chce
používateľ pristupovať, prístup na internet. Spoločnosť HOLLEN nijako nezodpovedá za
nemožnosť používateľa pristupovať k funkcionalitám MetriQ v dôsledku chýbajúceho alebo
nedostatočného internetového pripojenia. Spoločnosť HOLLEN nedodáva žiadne technické
zariadenia potrebné na prístup k MetriQ.
6.10 MQC podlieha aj samostatnej ochrane podľa autorského práva, pričom osobou, ktorá
iniciovala a zabezpečila zhotovenie databázy je spoločnosť HOLLEN, ktorá požíva
autorskoprávnu ochranu databázy a nadobúdateľ licencie k nej nemá žiadne osobitné práva,
keďže vstupy nadobúdateľa licencie nevykazujú kvalitatívne alebo kvantitatívne podstatný
vklad do získania, overenia alebo predvedenia jej obsahu.
6.11 Návody na používanie a školenia
6.11.1 Spoločnosť HOLLEN zabezpečí v rozsahu ňou určenom bezplatné poskytnutie
školiacich materiálov na účely oboznámenia sa s používaním MetriQ.
6.11.2 Spoločnosť HOLLEN môže po dohode s nadobúdateľom licencie poskytnúť aj
osobitné školenie pre budúcich používateľov.
7. Logy a cookies
7.1 V prípade sporov medzi spoločnosťou HOLLEN a nadobúdateľom licencie ohľadne správania
sa používateľov pri používaní MetriQ, majú rozhodujúci význam logy MetriQ, čo
nadobúdateľ licencie používaním MetriQ akceptuje.
7.2 MetriQ zbiera výlučne cookies potrebné pre riadne fungovanie príslušných webových stránok,
pričom nepoužíva ani analytické ani marketingové cookies.
8. Osobné údaje
8.1 Nadobúdateľ licencie udeľuje súhlas na spracúvanie osobných údajov používateľov a tretích
osôb na svojej strane, ktoré poskytol spoločnosti HOLLEN (napr. objednávke/zmluve,
v mennom zozname, osobitne emailom) za účelom plnenia zmluvných povinností spoločnosti
HOLLEN voči nadobúdateľovi licencie, ako aj iným zmluvným partnerom. Nadobúdateľ
licencie je súčasne povinný, ak to vyžadujú právne predpisy, získať súhlas dotknutých
pracovníkov nadobúdateľa licencia na poskytnutie ich osobných údajov spoločnosti
HOLLEN, v opačnom prípade zodpovedá spoločnosti HOLLEN za všetku škodu, ktorú
v dôsledku chýbajúceho súhlasu alebo v súvislosti s ním spoločnosť HOLLEN utrpí.
Ustanovenia tohto bodu sa primerane vzťahujú aj na ďalšie osoby na strane nadobúdateľa
licencie (napr. odberateľ/koncový zákazník nadobúdateľa licencie, logistické sklady na strane
nadobúdateľa licencie).
8.2 Spoločnosť HOLLEN nie je povinná, vzhľadom na povinnosť nadobúdateľa licencie podľa
bodu 8.1 licenčných podmienok, skúmať, či konkrétny pracovník nadobúdateľa licencie (príp.
tretia osoba na jeho strane) udelil súhlas s poskytnutím svojich osobných údajov spoločnosti
HOLLEN; za poskytnutie súhlasu zodpovedá výlučne nadobúdateľa licencie.
8.3 Bez ohľadu na ustanovenia bodov 8.1 a 8.2 licenčných podmienok je nadobúdateľ licencie
povinný v prípadoch, kedy to vyžaduje Nariadenie EP a Rady (EÚ) 2016/679 o ochrane
fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov (GDPR),
prípadne obdobné nariadenie, resp. to vyžaduje zákon o ochrane osobných údajov, zabezpečiť
bezodkladne po uzatvorení licenčnej zmluvy súhlas dotknutých osôb, ktoré majú byť v pozícii
používateľov na použitie ich osobných údajov v MetriQ, vrátane ich sprístupnenia podľa
týchto licenčných ustanovení tretím osobám (napr. bod 5.11 licenčných podmienok), inak
nadobúdateľ licencie zodpovedá za všetku škodu (vrátane sankcií, ušlého zisku, poškodenia
dobrého mena), ktorú tým spoločnosť HOLLEN utrpí.
8.4 Pre vylúčenie pochybností platí, že nadobúdateľ licencie sprístupnením osobných údajov
fyzických osôb (najmä používateľov) ním samotným alebo konkrétnym používateľom
automaticky vyhlasuje, že disponuje súhlasom dotknutej osoby na spracúvanie jej osobných
údajov a ich poskytnutie tretím osobám v rozsahu, ako sa uvádza v týchto licenčných
podmienkach a v rozsahu, v akom ich sprístupnil sám alebo v akom ho sprístupnili osoby
na jeho strane.
9. Obmedzenia a zákazy
9.1 Nadobúdateľ licencie nie je oprávnený, dekompilovať, dešifrovať, rozoberať, vykonávať
reverzné inžinierstvo alebo sa pokúšať odvodiť zdrojový kód žiadnej časti MetriQ. Štruktúra,
usporiadanie a počítačový kód MetriQ (rovnako ako jeho časti) majú charakter dôvernej a
utajovanej informácie a podliehajú autorskoprávnej ochrane. Nadobúdateľ licencie je povinný
zachovávať mlčanlivosť aj o technickom riešení (napr. používateľské rozhranie,
funkcionality) MetriQ a jeho jednotlivých častí, ktoré sa tiež považuje za dôvernú informáciu.
9.2 Nadobúdateľ licencie a tiež žiaden používateľ nie je oprávnený:
a) odstraňovať, prekrývať alebo upravovať ľubovoľné poznámky týkajúce sa autorských
práv, obchodných známok alebo iných vlastníckych práv alebo práv duševného
vlastníctva, ktoré môžu byť zobrazené v MetriQ,
b) pristupovať do MetriQ spôsobom, ktorý bude pokusom o kopírovanie, extrahovanie
alebo opätovné použitie ľubovoľnej časti dát alebo častí MetriQ, mimo použitia
oficiálnych funkcionalít MetriQ, prípadne spôsobom, ktorý bude v rozpore s týmito
licenčnými podmienkami,
c) pristupovať do MetriQ iným spôsobom ako pomocou prideleného používateľského
mena a k nemu patriaceho hesla (napr. pokusom o prelomenie bezpečnostných opatrení,
hacking a pod.),
d) obchádzať technické obmedzenia MetriQ,
e) reprodukovať, upravovať alebo vytvárať od MetriQ (alebo jeho častí) odvodené diela,
f) prevádzať, či postupovať licenciu, poskytovať sublicenciu,
g) prenajímať, požičiavať, prenášať, predávať alebo opätovne distribuovať prístup k MetriQ
alebo akýchkoľvek jeho častiam,
h) využívať prípadne udelené oprávnenia administrátora v rozpore s účelom udelených
povolení, v rozpore s rozsahom udelených povolení alebo v rozpore s ustanoveniami
licenčnej zmluvy alebo týchto licenčných podmienok alebo iných osobitných dohôd
so spoločnosťou HOLLEN,
i) využívať MetriQ v rozpore s podmienkami používania podľa týchto licenčných
podmienok, predovšetkým však používať MetriQ na prenos počítačových vírusov,
červov, trójskych koní alebo iného malvéru,
j) využívať MetriQ v rozpore so všeobecne záväznými právnymi predpismi.
9.3 Spoločnosť HOLLEN nijako nezodpovedá a nemôže jej byť akýmkoľvek spôsobom
priťažujúcou okolnosťou, ak používateľ svoje prístupové údaje sprístupní tretej osobe.
9.4 Prístup do MetriQ sa poskytuje „tak ako je“, resp. „tak ako je dostupný“. Spoločnosť
HOLLEN nezodpovedá za prípadnú nemožnosť alebo len obmedzenú možnosť používania
MetriQ, ako ani za chyby v MetriQ.
9.5 Nadobúdateľ licencie má možnosť nahlasovať chyby v MetriQ spôsobom podľa bodu 11
licenčných podmienok.
9.6 Spoločnosť HOLLEN nenesie zodpovednosť za žiadne škody alebo straty vyplývajúce
z používania (vrátane nesprávneho používania), prerušenia (vrátane technického výpadku,
sieťových útokov, údržby systému atď.), pozastavenia alebo ukončenia používania MetriQ,
vrátane postupu podľa bodu 6.5 licenčných podmienok. Spoločnosť HOLLEN najmä
nezodpovedá za žiadne následky prijatých rozhodnutí nadobúdateľa licencie, ktoré tento
prijme na základe nesprávnej alebo neúplnej interpretácie dát dostupných v MetriQ.
10. Osobitné povinnosti vo vzťahu k zmluvám o poskytovaní služieb
10.1 V prípade technického výpadku sa dáta o zákazke zbierajú v papierovej forme, prípadne iným
zmluvnými stranami dohodnutým spôsobom a následne musia byť vložené do systému
MetriQ spoločnosťou HOLLEN bez zbytočného odkladu po tom, ako bol technický výpadok
odstránený.
11. Hlásenie chýb a technických výpadkov
11.1 Nadobúdateľ licencie je povinný akúkoľvek chybu v MQV alebo technický výpadok
bezodkladne oznámiť spoločnosti HOLLEN na adrese metriq@hollen.sk alebo túto
skutočnosť oznámiť technikovi, ktorý informáciu sprostredkuje IT oddeleniu spoločnosti HOLLEN.
11.2 Spoločnosť HOLLEN odstraňuje chyby MetriQ priebežne, pričom lehotu na odstránenie
chyby si spoločnosť HOLLEN určuje sama s prihliadnutím na závažnosť chyby. Odstránenie
chýb sa deje nasadením update MetriQ, pričom o čase a spôsobe nasadenia update MetriQ
rozhoduje výhradne spoločnosť HOLLEN. Technický výpadok, pokiaľ je na strane
spoločnosti HOLLEN odstraňuje táto bez zbytočného odkladu po jeho zistení.
11.3 Prípadné hlásenie chýb alebo nedostatkov, prípadne návrhy na zlepšenie MetriQ zasiela
nadobúdateľ licencie technikovi.
12. Zánik licencie
12.1 Okrem spôsobov zániku licencie uvedených priamo v licenčnej zmluve zanikne licencia aj
výpoveďou licenčnej zmluvy zo strany spoločnosti HOLLEN v prípade porušenia týchto
licenčných podmienok zo strany nadobúdateľa licencie, resp. používateľa. Výpoveď je potom
účinná jej doručením nadobúdateľovi licencie.
12.2 Licencia zaniká v iných prípadoch, ako podľa bodu 12.1 licenčných podmienok, až zrušením
prístupu nadobúdateľovi licencie, resp. jednotlivým používateľom zo strany spoločnosti
HOLLEN, pričom v takomto prípade je spoločnosť HOLLEN oprávnená zrušiť takýto prístup
najskôr po uplynutí času, na ktorý bola licencia udelená, podľa bodu 3.2.2 licenčných
podmienok; počas obdobia od uplynutia času, na ktorý bola licencia udelená podľa bodu 3.2.2
licenčných podmienok do času zrušenia prístupu podľa tohto bodu sa licencia považuje
za automaticky predĺženú.
12.2.1 Pre vylúčenie pochybností sa uvádza, že ak bola licencia udelená viackrát,
resp. pre viaceré zákazky (najmä na základe viacerých objednávkových licenčných
zmlúv), zánikom licencie pre jednu zákazku nie sú dotknuté práva na používanie
MetriQ pre ostatné zákazky, t. j. platnosť licencie v rámci jednej zákazky nemá
vplyv na platnosť licencie pri inej zákazke; to neplatí pre prípad podľa bodu 12.1
licenčných podmienok, kedy všetky udelené licencie zaniknú, pokiaľ spoločnosť
HOLLEN vo výpovedi neuvedie inak.
12.3 Ak má nadobúdateľ licencie uzavretú so spoločnosťou HOLLEN samostatnú licenčnú
zmluvu, táto je nadradená nárokom z čiastkových obojstranne odsúhlasených objednávok,
t. j. ukončením jednej zákazky nezaniká licencia pre túto zákazku v zmysle bodu 12.2
licenčných podmienok, ale licencia na používanie MetriQ (pre všetky zákazky nadobúdateľa
licencie, vrátane zákaziek ukončených) zaniká až zánikom samostatnej licenčnej zmluvy.
12.4 Po zániku licencie nie je nadobúdateľ licencie oprávnený používať dáta (vrátane odpisov,
prepisov a kópií) iným spôsobom, ako na obranu svojich práv v prípadnom súdnom konaní
alebo v prípade ich odovzdania orgánom verejnej moci na základe ich oprávnenej žiadosti.
12.5 Po zániku licencie nie je spoločnosť HOLLEN povinná akýmkoľvek spôsobom sprístupňovať
nadobúdateľovi licencie dáta, ak to nebolo osobitne písomne dohodnuté; tým tiež nie je
dotknutý prípadný nárok na export dát, ak bol osobitne dohodnutý v licenčnej zmluve.
12.6 Po zániku licencie zostávajú zachované nároky na náhradu škody a iné plnenia, ktoré vznikli,
alebo príčinne súvisia s obdobím platnosti licencie.
13. Záverečné licenčné ustanovenia
13.1 V prípade porušenia ktorejkoľvek povinnosti uvedenej v týchto licenčných podmienkach
zodpovedá nadobúdateľ licencie za všetku škodu, ktorú tým priamo alebo nepriamo
(napr. regresný nárok) utrpí spoločnosť HOLLEN, bez ohľadu na to, či je porušenie
povinnosti prípadne sankcionované aj zmluvnou pokutou.
13.2 Nadobúdateľ licencie zodpovedá za konanie všetkých osôb, ktoré používajú na jeho strane
MetriQ (najmä za používateľov), ako aj za konanie všetkých osôb, ktorým umožnil sám alebo
prostredníctvom používateľov, používanie MetriQ, a to tak, ako keby konal sám.
13.3 Nadobúdateľ licencie berie na vedomie, že ustanoveniami týchto licenčných podmienok nie
sú nijakým spôsobom dotknuté prípadné ďalšie povinnosti pri používaní MetriQ vyplývajúce
z právnych predpisov (najmä Autorský zákon).
13.4 Ohľadne mlčanlivosti platia príslušné ustanovenia licenčnej zmluvy, zmluvy o poskytovaní
služieb a tiež príslušné ustanovenia právnych predpisov.
13.4.1 Povinnosť mlčanlivosti sa nevzťahuje na poskytnutie potrebných informácií
dodávateľom technických riešení implementovaných v rámci MetriQ, ktorí môžu
mať z dôvodu údržby, opráv, upgradu, odstraňovania chýb alebo technických
výpadkov potrebu prístupu k dátam.
13.4.2 Porušením povinnosti mlčanlivosti nie je sprístupnenie dát alebo iných údajov
v súlade s týmito licenčnými podmienkami.
13.4.3 Porušením povinnosti mlčanlivosti nie je ani sprístupnenie dát alebo iných údajov
osobám podľa bodu 5.5 písm. f) licenčných podmienok.
13.5 Pre doručovanie platia ustanovenia zmluvy o poskytovaní služieb.
13.6 V prípade rozporu medzi ustanoveniami týchto licenčných podmienok a ustanoveniami
licenčnej zmluvy, zmluvy o elektronickej komunikácii alebo zmluvy o poskytovaní služieb
majú prednosť ustanovenia v tomto poradí:
a) pre ustanovenia týkajúce sa licenčných podmienok (práva používať MetriQ): 1.
ustanovenia licenčnej zmluvy (vrátane týchto licenčných podmienok), 2. ustanovenia
zmluvy o elektronickej komunikácii, 3. ustanovenia zmluvy o poskytovaní služieb,
b) pre ustanovenia týkajúce sa elektronickej komunikácie (vrátane výmeny a potvrdzovania
elektronických dokumentov): 1. ustanovenia zmluvy o elektronickej komunikácii, 2.
ustanovenia licenčnej zmluvy (vrátane týchto licenčných podmienok), 3. ustanovenia
zmluvy o poskytovaní služieb,
c) pre ostatné ustanovenia týkajúce sa realizácie zákazky: 1. ustanovenia zmluvy
o poskytovaní služieb, 2. ustanovenia zmluvy o elektronickej komunikácii, 3.
ustanovenia licenčnej zmluvy (vrátane týchto licenčných podmienok).
Ak niektorá zo zmlúv uzavretá nie je, na jej poradie sa neprihliada.
13.7 Ak niektoré ustanovenia týchto licenčných podmienok sú platné len sčasti alebo neskôr stratia
platnosť, nie je tým dotknutá platnosť ostatných ustanovení. Namiesto neplatných ustanovení
sa použije úprava, ktorá sa najviac približuje zmyslu a účelu týchto licenčných podmienok.
13.8 V prípade, ak potvrdzuje oboznámenie sa s týmito licenčnými podmienkami priamo
používateľ (najmä formou zakliknutia takejto možnosti v rámci webového rozhrania MetriQ
po prihlásení sa), ktorý nemá postavenie nadobúdateľa licencia, takto vyjadreným,
oboznámením sa zaväzuje dodržiavať tieto licenčné podmienky v rozsahu, v akom sa
vzťahujú na jeho používateľskú rolu (t. j. užívateľ, administrátor).
14. Rozhodné právo a súdna právomoc vo vzťahu k týmto licenčným podmienkam
14.1 Rozhodným právom je v prípade stretu dvoch právnych poriadkov právo Slovenskej republiky.
14.2 Právomoc na prejednanie sporov vyplývajúcich z týchto licenčných podmienok licencie majú súdy Slovenskej republiky.
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN CZ s. r. o. – Česká republika PLATNÉ OD 1. 2. 2025
Všeobecné obchodní podmínky společnosti HOLLEN CZ s. r. o., v České republice
platné od 1. 2. 2025
Článek 1
Úvodní ustanovení
1.1 Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP”) upravují vztah mezi zhotovitelem – HOLLEN CZ s.r.o., se sídlem: Jiráskova 528/51, Mladá Boleslav II, 293 01 Mladá Boleslav, IČO:
28978013, DIČ: CZ 28978013, společnost je zapsána v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 157357 a objednatelem – subjektem, který si u zhotovitele objednává služby definované v článku 3 těchto VOP, s výjimkou případu, kdy zhotovitel a objednatel uzavřou zvláštní smlouvu o poskytování služeb, ve které použití těchto VOP zcela nebo částečně vyloučí.
Článek 2
Definice některých pojmů
2.1 Zhotovitel – právnická osoba uvedená v bodě 1.1 těchto VOP, která podle nich poskytuje služby (tj. HOLLEN CZ s.r.o.).
2.2 Objednatel – právnická osoba, která si od zhotovitele objednává služby dle těchto VOP.
2.3 Odběratel – právnická osoba, které jsou určeny komponenty, kterých se týká poskytování služeb podle těchto VOP; odběratel a objednatel může, ale nemusí, být tatáž osoba.
2.4 Komponent – součástka, díl, zboží, polotovar, materiál nebo jakákoliv jejich kombinace, které se týkají služby poskytované podle těchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, kterým si objednatel objednává konkrétní zakázku a který je vyhotoven, doručen a podepsán v souladu s článkem 4 těchto VOP. Akceptací objednávky ze strany zhotovitele v souladu s článkem 4 těchto VOP dochází k uzavření smluvního vztahu mezi zhotovitelem a objednatelem.
2.6 Zakázka – služba nebo soubor služeb dle těchto VOP, které se týkají komponentů a jsou poskytovány na základě jedné konkrétní objednávky.
2.7 Osoba odpovědná za pracovní postup – odpovědná osoba na straně objednatele (většinou pracovník odpovědný za kvalitu, nákup, logistiku případně výrobu apod.) určená pro příslušnou zakázku v objednávce, případně osoba, jejíž takové postavení přiznává bod 10.4 těchto VOP a jeho podbody; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednatele i osoba na straně odběratele (nebo i jiné třetí osoby), jejíž jednání však v takovém případě zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednatele.
2.8 Osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz – jakákoliv osoba určená objednatelem v objednávce pro tuto pozici, případně osoba, jejíž takové postavení přiznává bod 10.5 těchto VOP; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednatele i osoba na straně odběratele (nebo i jiné třetí osoby), jejíž jednání však v takovém případě zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednatele.
2.9 Pracovníci zhotovitele – zaměstnanci nebo jiné spolupracující osoby zhotovitele (fyzické osoby – podnikatelé, právnické osoby), resp. jeho subdodavatele, kteří zabezpečují poskytování služeb podle těchto VOP jménem zhotovitele pro objednatele; jsou jimi zejména operátoři, technici, rezidenti, koordinátoři.
2.9.1 Technik – odpovědná osoba zhotovitele, určená pro příslušnou zakázku v objednávce; za technika se považuje automaticky i jeho přímá nadřízená osoba, popřípadě jiná osoba, která jej na uvedené pozici prokazatelně vyměnila nebo v jeho nepřítomnosti zastupuje.
2.10 Pracovní postup – klíčový provozní písemný dokument obsahující zejména detailní popis jednotlivých, na komponentech realizovaných kroků – úkonů, které jsou předmětem realizace zakázky.
2.11 Report – datový výstup týkající se konkrétní zakázky za určité časové období připravovaný zhotovitelem pro objednatele nebo odběratele. Report obsahuje zejména údaje o spotřebovaném čase (časové náročnosti realizace zakázky v určitém období) a vybrané informace o komponentech, kterých se zakázka týká. Reporty slouží k průběžnému sledování realizace zakázky, případně zvláštních ukazatelů bezprostředně se týkajících realizace zakázky (např. administrace, prostoje, logistika – včetně počtu palet, dopravy, počtu jízd, času stráveného logistickými operacemi).
2.12 Pracovní výkaz – dokument potvrzující druh a rozsah poskytnutých služeb, který je podkladem pro fakturaci.
2.13 8D report – běžná a v automobilovém průmyslu standardně používaná metoda pro zlepšení kvality procesu a pro řešení různých problémů s cílem identifikovat, opravit a odstranit opakování problému a je užitečná při zlepšování kvality výrobků, výroby a služeb; zavádí dočasná nebo trvalá nápravná opatření na základě statistické analýzy problému a zaměřuje se na původ problému.
2.14 MetriQ – elektronická aplikace zhotovitele, sloužící pro digitalizaci pracoviště, zaměřená zejména na digitální sběr, distribuci a prezentaci dat o jednotlivých zakázkách a elektronické sdílení dokumentů významných pro zakázku. MetriQ má charakter cloudového řešení, je počítačovým programem a je chráněn autorským právem, přičemž objednatel má právo na jeho používání po uzavření příslušné licenční smlouvy. Objednatel může využívat MetriQ v rozsahu a způsobem uvedeným v článku 16 těchto VOP.
2.14.1 Samostatná licenční smlouva je zvláštní smlouvou, nezávislou na konkrétní zakázce, která je jako „licenční smlouva“ také označena a je uzavřena mezi zhotovitelem a objednatelem ve formě zvláštního dokumentu.
2.14.2 Objednávková licenční smlouva je licenční smlouvou odlišnou od samostatné licenční smlouvy ak jejímu uzavření dochází na základě objednávky (která obsahuje vyjádřený zájem objednatele využívat MetriQ při konkrétní zakázce) a udělení přístupu do MetriQ ze strany zhotovitele.
2.15 SoEK – smlouva o elektronické komunikaci, uzavřená mezi objednatelem a zhotovitelem, na základě které si vzájemně vyměňují a odsouhlasují dokumenty elektronickou formou. Uzavření SoEK však není podmínkou poskytování služeb zhotovitelem pro objednatele či odběratele.
2.16 Běžným pracovním dnem je pro účely těchto VOP časové období v pracovních dnech (posuzovaných podle místa realizace zakázky) v době od 8:00 do 16:00. Stanoví-li se v těchto VOP lhůta nebo doba v rámci běžného pracovního dne, platí o nich, že pokud by lhůta/doba měla skončit až po závěrečném čase určeném v předešlé větě, její běh se koncem běžného pracovního dne pozastavuje a začíná běžet opět až začátkem následujícího pracovního dne.
Článek 3
Služby
3.1 Služby, které se poskytují v souladu s těmito VOP, jsou zejména:
a) služby v oblasti zajištění kvality produkce a/nebo procesů, které zahrnují zejména kontrolu komponentů spojenou s třídícími (tzv. sortovacími) činnostmi a případnými korekčními pracemi, dodatečnými úpravami, dokončovacími a montážními službami,
b) jakékoli další služby související se zajištěním kvality komponentů, služby podpory produkce, dílenských prací, logistických a asistenčních služeb (dále jen „služby”).
3.2 Konkrétní druh a rozsah poskytovaných služeb je určen ve smlouvě/objednávce.
Článek 4
Objednávání služeb
4.1 Služby dle těchto VOP jsou poskytovány na základě samostatné smlouvy nebo zvláštních oboustranně odsouhlasených objednávek, přičemž v případě objednávky smluvní vztah mezi zhotovitelem a objednatelem vznikne zhotovitelovým akceptováním objednávky objednatele, vystavené dle těchto VOP. Součástí smluvního vztahu, který vzniká na základě předešlé věty jsou i tyto VOP.
4.2 Objednávka musí být zachycena písemně, a to buď v listinné (papírové) nebo elektronické podobě a musí být doručována:
a) elektronickou cestou, zejména: do datové schránky či formou emailu, jehož přílohou je sken papírového vyhotovení objednávky nebo elektronický soubor podepsaný elektronickým podpisem umožňujícím jednoznačnou a nezaměnitelnou identifikaci osoby jednající za objednatele, ii/prostřednictvím MetriQ, pokud mezi sebou mají objednatel a zhotovitel podepsanou SoEK,
b) osobně.
4.2.1 Objednávka musí obsahovat:
a) označení součásti nebo součástí, které budou předmětem poskytování služeb v rámci zakázky,
b) vymezení, rozsah a popis objednávaných služeb, včetně definování příslušných měřitelných jednotek týkajících se objednávaných služeb (např. množství, čas), pokud je to při dané službě možné,
c) určení místa realizace zakázky (bod 6.1 těchto VOP),
d) určení data zahájení realizace zakázky,
e) určení konkrétního technika pro danou zakázku,
f) určení odměny za objednávané služby,
g) jméno, příjmení, emailovou adresu (a případně i funkci) osoby podepisující objednávku za objednatele, přičemž pokud emailová adresa nebude zvlášť v objednávce uvedena, považuje se za emailovou adresu podle tohoto bodu emailová adresa, ze které byla objednávka zhotoviteli doručena,
h) prohlášení smluvních stran, že tyto VOP jsou součástí smluvního vztahu, který vznikne na základě akceptované objednávky.
4.2.2 Objednávka může obsahovat také:
a) určení předpokládaného termínu ukončení poskytování služeb,
b) určení osoby oprávněné podepsat pracovní výkaz,
c) určení osoby odpovědné za pracovní postup,
d) určení osoby finančního oddělení objednatele, která je kontaktní osobou ve finančních věcech (včetně úhrady faktur),
e) požadavek na zajištění vymezených pomůcek zhotovitelem (bod 5.7 těchto VOP),
f) požadavek na formu a interval poskytování reportů (bod 9.1.1 těchto VOP),
g) pracovní postup (bod 5.1 těchto VOP),
h) určení paušální odměny a rozsahu služeb, které pokrývá,
i) určení zvláštního druhu nákladů, které objednatel uhradí zhotoviteli (bod 11.4 těchto VOP),
j) číslo objednávky,
k) požadavek na zaslání papírové faktury,
l) osobu/email, kam se má doručovat elektronická faktura, příp. adresu, kam se má doručovat papírová faktura (bod 12.3.1 těchto VOP),
m) adresu závodu, kterým se pro účely zakázky rozumí provoz objednatele, kterého se zakázka týká,
n) případné další dohody.
4.2.3 V objednávce (nebo její příloze) může být určeno i více osob odpovědných za pracovní postup, přičemž může být určeno i vzájemné rozdělení jejich jednotlivých kompetencí vyplývajících z těchto VOP (např. právo na podepisování pracovního postupu a jeho dodatků, právo jednat v rámci reklamačního procesu apod.).
4.3 Na objednávky se přednostně používají zhotovitelem vytvořené formuláře objednávek. Formulář objednávky předvyplní na základě informací a podkladů dodaných objednatelem zhotovitel, který ji následně zasílá objednateli. Objednatel po doplnění/opravě případných chybějících/nesprávných údajů zašle podepsanou závaznou objednávku zhotoviteli. Na vznik smluvního vztahu se vyžaduje, aby objednávka byla zhotovitelem následně akceptována formou jejího podepsání oprávněnou osobou zhotovitele (bod 10.1 těchto VOP). Akceptovaná objednávka se (jako smlouva) stává pro obě smluvní strany závaznou až okamžikem řádného doručení akceptované (tj. oběma smluvními stranami podepsané) objednávky zhotovitelem objednateli podle bodu 4.5 tohoto článku.
4.3.1 Je-li uzavřena SoEK, objednávky se mohou uzavírat i v souladu s jejími ustanoveními, zejména přes MetriQ.
4.4 Objednávka objednatele se považuje za řádně doručenou zhotoviteli v případě jejího doručení:
a) v listinné podobě do rukou oprávněné osoby zhotovitele (bod 10.1 těchto VOP),
b) do datového schránky nebo emailem zaslaným a doručeným i/ na emailovou adresu technika, která je uvedena v předvyplněném formuláři objednávky (bod 4.3 tohoto článku) nebo ii/ na stejnou adresu zhotovitele, ze které byl předvyplněný formulář objednávky (bod 4.3 tohoto článku) odeslán,
c) je-li uzavřena SoEK, i způsobem v ní uvedeným.
4.5 Zhotovitelem akceptovaná objednávka se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení:
a) v listinné podobě do rukou jakékoli kontaktní osoby na straně objednatele,
b) do datového schránky nebo emailem zaslaným na v objednávce uvedený email osoby objednatele, která objednávku za objednatele podepsala,
c) je-li uzavřena SoEK i způsobem v ní uvedeným.
4.6 Zhotovitel není povinen akceptovat závaznou objednávku objednatele. V případě, že nedojde k akceptování závazné objednávky a jejímu doručení objednateli ve lhůtě 48 hodin od jejího doručení zhotoviteli, ztrácí závazná objednávka svoji platnost.
4.7 V případě, že dojde po uzavření smlouvy smluvního vztahu podle ustanovení tohoto článku ze strany objednatele k vystavení další objednávky na totožnou službu, tato se považuje pouze za právně nezávaznou interní objednávku vystavenou výlučně pro interní potřeby objednatele (např. SAP ERP), a to iv případě, že zhotovitel takovou objednávku potvrdí, tj. taková pozdější objednávka nemění ani. nenahrazuje původní smluvní vztah a považuje se za výlučně interní dokument objednatele (určený např. pro účely fakturace); to neplatí v případě výslovného zrušení nebo výslovné změny původní objednávky, přičemž takové zrušení, resp. změna objednávky se musí jednoznačně a nezpochybnitelně přímo uvést v pozdější objednávce odkazem na původní ustanovení, která se ruší/mění, případně celou původní objednávku identifikovanou konkrétním datem (na zrušení předešlé objednávky tedy nepostačuje jen obecné ustanovení o tom, že se novou objednávkou nahrazují všechny dosavadní dohody, ani žádné obdobné ustanovení).
4.8 Změnu objednávky je možné uskutečnit zejména emailovou dohodou smluvních stran o obsahu změny (včetně vzájemného odsouhlasení nového pracovního postupu) nebo vystavením nové objednávky (ustanovení tohoto článku se přitom použijí obdobně), a to prostřednictvím osob oprávněných ke změně objednávky dle bodu 10.2 těchto VOP, v souladu s ustanoveními bodu 4.9 tohoto článku. V případě uzavřené SoEK lze změnu objednávky provést vždy i způsobem z ní vyplývajícím (zejména prostřednictvím MetriQ).
4.9 Změnu následujících podmínek realizace zakázky lze provést i oboustranným odsouhlasením emailem bez potřeby odsouhlasení nové objednávky, resp. v případě uzavřené SoEK i prostřednictvím MetriQ, resp. jiným, jí předpokládaným, způsobem:
a) délky trvání zakázky,
b) vymezení, rozsah a popis objednávaných služeb (bod 4.2.1 písm. b) tohoto článku), včetně změny pracovního postupu (bod 4.2.2 písm. g) tohoto článku),
c) omezení celkového objemu/hodnoty zakázky, a to i směrem nahoru (tj. zvýšení),
d) změna/rozšíření místa realizace zakázky (bod 4.2.1 písm. c) tohoto článku),
e) změna/zavedení příplatků podle těchto VOP, které byly původně vyloučeny.
4.9.1 Změna objednávky musí být v každém případě zachycena písemně, prokazatelným způsobem, přičemž k dohodnutí obsahu změny jsou oprávněné osoby podle bodů 10.1 a 10.2 těchto VOP.
4.9.2 Nově dohodnuté podmínky platí od momentu uvedeného v objednávce; není-li takový moment v objednávce uveden, tak od jejího akceptování zhotovitelem. Na dosavadní služby poskytované v rámci zakázky se aplikují ustanovení předešlé objednávky, pokud v nové objednávce není uvedeno jinak.
4.10 Hovoří-li se v následujících článcích o objednávce, myslí se jí akceptovaná objednávka ve smyslu ustanovení tohoto článku, kterou je založen smluvní vztah mezi zhotovitelem a objednatelem, případně i samostatná smlouva, která nebyla uzavřena formou oboustranně odsouhlasené objednávky, ale jako samostatná listina, a které se dohodla aplikace těchto VOP.
Článek 5
Provádění zakázky
5.1 Detailní popis způsobu realizace každé zakázky musí být uveden v pracovním postupu, podepsaném technikem a také osobou odpovědnou za pracovní postup, pokud pracovní postup netvoří již přílohu objednávky.
5.2 Na základě pracovního postupu odpovědný pracovník zhotovitele (zejména technik) koordinuje realizaci zakázky.
5.3 Případné změny pracovního postupu musí být provedeny písemně, prokazatelným způsobem, a to i/ dodatkem k pracovnímu postupu nebo ii/ vypracováním aktualizovaného úplného znění pracovního postupu. Změna podle předešlé věty musí být odsouhlasena za zhotovitele technikem a na straně objednatele osobou odpovědnou za pracovní postup, popřípadě osobou, která podepsala objednávku. V dodatku, resp. aktualizovaném znění podle první věty, musí být uveden popis změny a přesný časový údaj nebo obdobný údaj (např. číslo komponentu) o tom, kdy byla změna přijata, resp. od kdy má být účinná.
5.4 Za účelem řádného provedení zakázky se zhotovitel zavazuje, že zajistí dostatečný počet pracovníků zhotovitele (s potřebnými schopnostmi, znalostmi, výkonností a dovednostmi pro danou zakázku), kteří budou zajišťovat realizaci zakázky.
5.5 Technik je odpovědnou osobou zhotovitele ve věcech týkajících se zakázky, přičemž zejména:
a) odpovídá za plnění a realizaci zakázky,
b) spolupodílí se na vypracování pracovního postupu a za zhotovitele tento podepisuje (včetně dodatků k němu), pokud tyto VOP neurčují jinak,
c) vypracovává pracovní výkazy a dílčí výkazy,
d) vykonává činnosti v rámci zajištění kvality poskytovaných služeb a reklamačního procesu ve smyslu článku 13 těchto VOP,
e) je kontaktní osobou zhotovitele, přijímající jakékoli návrhy, připomínky nebo požadavky týkající se zakázky; musí být neprodleně informován o jakýchkoli organizačních změnách týkajících se realizace zakázky nebo překážkách bránících její řádné a včasné realizaci,
f) kontaktuje osobu odpovědnou za pracovní postup kdykoli je to nutné, zejména však kvůli vyžádání potřebné součinnosti.
5.6 Pokud se objednatel a zhotovitel nedohodnou jinak, zajistí si zhotovitel na realizaci zakázky základní pomůcky a vybavení, nářadí a pracovní materiál (např. značkovače, nálepky, identifikační štítky, pera, papír, formuláře, pásky a další spotřební materiál), jakož i prostředky pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci v běžném rozsahu a spotřebě (dále spolu jen „základní pracovní pomůcky”).
5.7 Zhotovitel a objednatel se mohou dohodnout, že zhotovitel si zajistí (obvykle za zvláštní odměnu) i další pracovní pomůcky nebo nástroje, jako např. pracovní stoly, osvětlení, vázací nářadí apod. (dále jen „nadstandardní pomůcky“); tyto zajišťuje objednatel. zajištěno zhotovitelem, musí být uvedena v objednávce, případně později zachycena písemně, prokazatelným způsobem.
5.8 Trvá-li objednatel při poskytování služby na použití konkrétních nadstandardních pomůcek (zejména zařízení, materiálů, zvláštních chemických látek), které poskytne zhotoviteli sám nebo prostřednictvím třetí osoby (avšak na pokyn objednatele), je povinen zhotovitele řádně poučit o jejich používání, včetně poskytnutí příslušného návodu k použití v českém jazyce ao tomto poučení a poskytnutí příslušných návodů vyhotovit písemný záznam podepsaný osobou na straně zhotovitele uvedenou v bodě 10.1 těchto VOP, jinak se předpokládá, že k poučení nedošlo. nesprávné manipulace s chemickými látkami.
Článek 6
Místo realizace zakázky
6.1 Služby dle těchto VOP jsou poskytovány zejména v prostorách objednatele, nebo v prostorách odběratele nebo v prostorách zhotovitele. Přesné místo realizace zakázky je třeba specifikovat v objednávce.
6.2 Objednatel je povinen zajistit vhodné prostory pro poskytování služeb (zejména místo realizace zakázky), jakož i pro činnosti související s poskytováním služeb (např. dovoz a odvoz materiálu) a adekvátní vybavení těchto prostor umožňující efektivní poskytování služeb. prostory splňují všechny požadavky stanovené příslušnými právními předpisy, zejména upravujícími bezpečnost a ochranu zdraví při práci a požární ochranu Uvedené platí i pokud jde o závod (bod) 4.2.2 písm. m) těchto VOP).
6.3 Objednatel je povinen zajistit pracovníkům zhotovitele, kteří realizují příslušnou zakázku, přístup do místa realizace zakázky, pokud se toto nachází u objednatele, odběratele nebo u třetí osoby a poskytnout jim (nebo jinak zajistit) k tomu účelu všechny potřebné prostředky (identifikační karty, čipy, visačky apod.).
6.4 Ustanovení bodů 6.2 a 6.3 tohoto článku se nepoužijí, pokud zhotovitel poskytuje služby ve vlastních prostorách.
Článek 7
Čas realizace zakázky
7.1 Zhotovitel se zavazuje zajistit začátek realizace zakázky v době dohodnuté v objednávce, jinak v obvyklou dobu s přihlédnutím ke vzdálenosti a dostupnosti místa realizace zakázky.
7.1.1 Předpokladem dodržení začátku realizace zakázky ze strany zhotovitele je poskytnutí veškeré nezbytné součinnosti ze strany objednatele podle článku 8 těchto VOP.
7.2 Počet hodin poskytování služeb bude průběžně zaznamenáván do jednoho nebo více reportů a také bude obsažen v pracovním výkazu místo hodin se v reportech/pracovním výkazu uvede počet kusů, resp. jiné měrné jednotky.
7.3 Do doby poskytování služeb, který bude zaznamenán v reportu (bod 9.1 těchto VOP), se započítává i čas potřebný na:
a) řízení a logistický přesun materiálu,
b) balicí práce as nimi související organizační úkony (např. zajištění dodržování správného balicího postupu požadovaného např. balicím předpisem),
c) seznámení technika a ostatních pracovníků zhotovitele s interními předpisy místa realizace zakázky a jejich případnými změnami,
d) prostoje nezaviněné zhotovitelem ani jeho pracovníky,
e) doby odpovídající délce přestávek v práci stanovené zákonem (např. polední přestávka),
f) organizační zabezpečení zakázky (včetně setkání s příslušnými osobami na straně objednatele, odběratele nebo třetích osob – např. logistických společností, za účelem realizace zakázky, čas na straně zhotovitele potřebný k připomínkování nebo přípravě pracovního postupu, případně jeho změny nebo nahrazení novým pracovním postupem ),
g) zajištění vypracovávání reportů (včetně informativních), hlášení a konečné dokumentace zakázky,
h) zajištění potřebné fotodokumentace (např. z důvodu zachycení kvality kontrolovaných komponentů).
7.3.1 Pokud se pro určitou zakázku vyhotovuje pouze pracovní výkaz (bod 9.2 těchto VOP), bez vyhotovení reportu (bod 9.1 těchto VOP), ustanovení bodu 7.3 těchto VOP se přiměřeně aplikuje na pracovní výkaz.
Článek 8
Součinnost objednatele
8.1 Objednatel je povinen v souvislosti s realizací zakázky poskytnout zhotoviteli veškerou potřebnou součinnost spočívající zejména:
a) v poskytnutí všech odborných technických informací potřebných pro řádné poskytnutí služeb,
b) v poskytnutí komponent, které mají být předmětem poskytování služeb, resp. umožnění přístupu k nim,
c) v poskytnutí potřebných dodatečných pokynů a upřesnění požadavků týkajících se konkrétní zakázky,
d) v zabezpečení pracovních pomůcek, nástrojů a dalšího vybavení, které nezajišťuje zhotovitel,
e) v průběžném sledování reportů a oznamování případných nesrovnalostí v nich (způsobem uvedeným v bodě 9.1 těchto VOP a jeho podbodech),
f) v poskytnutí další součinnosti vyplývající z ustanovení těchto VOP (např. body 5.1, 6.2, 7.2, 13.5),
g) v poskytnutí veškeré ostatní potřebné, zejména dodatečně vyžádané, součinnosti.
8.2 V případě, že objednatel neposkytne zhotoviteli potřebnou součinnost podle předchozího bodu, zhotovitel je oprávněn přerušit poskytování služeb.
8.3 V případě, že v důsledku neposkytnutí potřebné součinnosti objednatelem bude poskytování služeb přerušeno, po dobu trvání prodlení s poskytováním součinnosti podle bodu 8.2 tohoto článku není zhotovitel v prodlení s plněním svých povinností a neodpovídá za jakoukoli škodu, která v příčinné souvislosti s takovým přerušením. vznikne; doba přerušení poskytování služeb se v takovém případě považuje za prostoj nezaviněný pracovníky zhotovitele podle bodu 7.3 písm. d) těchto VOP.
8.4 Ustanovení tohoto článku se přiměřeně vztahují i na odběratele (případně i jinou třetí osobu), pokud se zakázka realizuje v jeho prostorách nebo s komponenty, které má ve své dispozici odběratel (případně jiná třetí osoba); v takových případech má objednatel povinnost zajistit poskytování součinnosti ze strany odběratele (resp. jiné třetí osoby) ve stejném rozsahu, jak vyplývá z ustanovení tohoto článku, a za případné neposkytnutí součinnosti odběratelům odpovídá stejně, jako kdyby součinnost neposkytl sám.
8.5 V případě, že se zakázka týká komponentů, které se v rámci automobilového průmyslu považují za bezpečnostní díl nebo díl se specifickými charakteristikami (např. bezpečnostními znaky), musí být takto označen a/ v objednávce, b/ v pracovním postupu nebo c/ v jiném písemném dokumentu, a to například. označením D/TLD nebo ESD (dále jen „bezpečnostní díl“); zhotovitel musí být prokazatelně seznámen s tím, že se manipuluje s bezpečnostním dílem. V případě, že objednatel zhotovitele s touto skutečností řádně neseznámí způsobem uvedeným v tomto bodě, tak se komponenty pro účely zakázky nepovažují za takový bezpečnostní díl (bez ohledu na jeho skutečnou povahu) a zhotovitel neodpovídá za následky, které z toho mohou vzniknout (např. nesprávná manipulace nebo uskladnění a v důsledku ní vzniklá škoda) a objednateli ani nevzniknou vůči zhotoviteli jakékoli nároky mající původ nebo souvisí s tím, že ve skutečnosti šlo o bezpečnostní díl. Za nedostatky pracovního postupu týkající se manipulace s bezpečnostním dílem odpovídá výlučně objednatel.
Článek 9
Reporty, pracovní výkaz
9.1 Reporty
Zhotovitel (obvykle prostřednictvím technika, koordinátora nebo pracovníka administrativy) pořizuje během realizace zakázky jeden nebo více reportů. V reportech se nezpřístupňují data o konkrétních osobách podílejících se na realizaci zakázky na straně zhotovitele ani konkrétní časy, kdy se tyto osoby na zakázce podílely, pokud ne je dohodnuto jinak. Report může zhotovitel částečně anonymizovat, aby se zamezilo případnému zneužití dat.
9.1.1 Reporty jsou vytvářeny za určité ucelené časové období (obvykle den nebo týden), pokud není uvedeno jinak.
9.1.2 Zhotovitel a objednatel se mohou kdykoli dohodnout na intervalech vyhotovování a zpřístupňování reportů, dle bodu 9.1.3 tohoto článku.
9.1.3 Pokud objednávka neobsahuje ustanovení o zpřístupňování reportů a objednatel vznese požadavek na jejich zpřístupňování (tj. až po akceptaci objednávky zhotovitelem), může zhotovitel požadovat zvýšení ceny za poskytované služby; do doby dohody o změně ceny, není zhotovitel povinen reporty objednateli zpřístupňovat. Obdobně to platí i pro požadavek na zvýšení v objednávce dohodnutého intervalu, která se může promítnout do zvýšení ceny za poskytované služby. Požadavek na snížení intervalu vliv na cenu nemá.
9.1.4 Pokud objednávka ani pozdější dohoda objednatele a zhotovitele neobsahuje ustanovení o intervalech vyhotovování a zpřístupňování reportů, není zhotovitel povinen reporty pořizovat vůbec;
9.1.5 Zhotovitel může reporty zpřístupnit vždy i častěji, než je dohodnuto.
9.1.6 Reporty zpřístupňuje zhotovitel osobám objednatele určeným v objednávce nebo v jiném písemném dokumentu vyhotoveném objednatelem a prokazatelně doručeném zhotoviteli se vždy zpřístupňují osobě oprávněné podepsat pracovní výkaz. jsou reporty zpřístupňovány také příslušným osobám na jejich straně. Reporty se zpřístupňují prostřednictvím MetriQ, pokud byla uzavřena licenční smlouva (čl. 16 těchto VOP),jinak emailem; po prokazatelné písemné dohodě objednatele a zhotovitele se reporty mohou zpřístupňovat i jiným způsobem (např. v interním systému objednatele/odběratele).
9.1.7 Objednatel je povinen zajistit, aby všechny osoby dle bodu 9.1.6 tohoto článku, které jsou v přímé řídící působnosti objednatele (bod 10.6 těchto VOP) nebo jejich objednatel zamluvil v souvislosti se zakázkou:
a) sledovali v každý pracovní den příslušný komunikační kanál, kterým jsou reporty zpřístupňovány (zejména MetriQ, byla-li uzavřena licenční smlouva dle čl. 16 těchto VOP, jinak email),
b) namítali nedoručení reportu nejpozději následující pracovní den po dni, kdy měl být report podle dohody (body 9.1.1 a 9.1.2 tohoto článku), resp. určení (bod 9.1.4 tohoto článku) doručen.
9.1.8 Pokud osoba podle bodu 9.1.6 tohoto článku v určitý den příslušný komunikační kanál nezkontroluje, zatěžuje tato skutečnost výlučně objednatele, který se nemůže dovolávat toho, že se s příslušným reportem neseznámil včas nebo vůbec a tato skutečnost nemá žádný vliv na běh lhůty. podle bodu 9.1.10 tohoto článku).
9.1.9 Reporty se zpřístupňují emailem nebo prostřednictvím MetriQ, pokud byla uzavřena licenční smlouva (čl. 16 těchto VOP). Report se považuje za zpřístupněný: a) v případě jeho zaslání emailem dnem jeho odeslání, byl-li odeslán v běžný pracovní den, jinak následujícím pracovním dnem, b) v případě jeho zpřístupnění v MetriQ dnem jeho nahrání do systému, pokud byl nahrán v běžný pracovní den, jinak následujícím pracovním dnem.
9.1.10 Obsahuje-li report podle názoru objednatele vady, je objednatel povinen tyto namítat u zhotovitele (přednostně u technika), a to nejpozději ve lhůtě 3 pracovních dnů ode dne jejich zpřístupnění (bod 9.1.8 tohoto článku). Namítat chyby v reportu je oprávněna: a) osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz (bod 10.5 těchto VOP); jiná osoba má místo ní toto právo jen v případě nemožnosti nebo neschopnosti namítání osobou oprávněnou podepsat pracovní výkaz (např. nemoc, úraz, dovolená). b) bez ohledu na písm. a) vždy i osoba, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP), Report se namítá formou elektronické zprávy (emailem), osobně papírovou formou nebo prostřednictvím MetriQ, má-li objednatel uzavřenou licenční smlouvu (článek 16 těchto VOP).
9.1.11 O reportu, který nebyl namítán ve lhůtě podle bodu 9.1.10 tohoto článku platí nevyvratitelná právní domněnka, že údaje o rozsahu poskytnutých služeb v něm uvedené (např. doba poskytování služeb, počty komponent, počty palet apod.) jsou správné a report se považuje za odsouhlasený (fikce odsouhlasení). Na později doručené námitky se proto nepřihlíží. Uvedená zásada platí zejména z důvodu faktické nemožnosti, resp. mimořádné potíže vysledovat zpětně rozsah poskytovaných služeb za časově dávnější období, jak vyplývá z bodu 9.1.10 tohoto článku.
9.1.12 Pokud byl report namítán v souladu s bodem 9.1.10 tohoto článku, musí zhotovitel a objednatel námitku objednatele vyřešit nejpozději ve lhůtě 24 h ode dne potvrzení přijetí námitky zhotoviteli (bod 9.1.13 tohoto článku), v opačném případě má zhotovitel právo až do vyřešení neshody pozastavit poskytování všech služeb (tj. i těch, které se netýkají dané zakázky), které pro objednatele vykonává, jelikož je zpochybněna správnost realizace poskytování služeb zhotovitelům. Nedojde-li k dohodě ani do 7 kalendářních dnů, má každá strana právo objednávku vypovědět; to platí i pro ostatní zakázky.
9.1.13 V případě namítaného reportu je technik povinen potvrdit přijetí námitky adresátovi nejpozději do 2 h (v rámci úseků běžných pracovních dnů), v opačném případě je osoba, která námitku odeslala, povinna kontaktovat příslušnou pobočku zodpovědnou za zakázku, a to na jejím telefonním čísle uvedeném jako hotline nebo prostřednictvím její všeobecné emailové adresy, přičemž kontakty pobočky jsou dostupné na https://www.hollen.cz/kontakty/. Pobočka přijetí námitky potvrdí, resp. zajistí její potvrzení technikem nebo jeho přímým nadřízeným.
9.1.14 Jestliže zhotovitel úplně a řádně zapracuje všechny připomínky objednatele k reportu, opakovaným vyhotovením a zpřístupněním (bod 9.1.9 tohoto článku) takového opraveného reportu objednateli, se report rovněž považuje za odsouhlasený; z uvedeného důvodu je objednatel povinen namítat podle bodu 9.1.10 tohoto článku všechny chyby současně.
9.1.15 Zhotovitel může pořizovat i informativní reporty. Pokud jsou reporty výslovně označeny jako „informativní“, mají pouze informační funkci, a proto se na ně nevztahují ustanovení bodu 9.1 tohoto článku a jeho podbodů. Označení „informativní“ postačí jako označení např. v těle nebo předmětu emailu, kterým se report posílá nebo v případě MetriQ jako zvláštní poznámka u konkrétního dokumentu zveřejněného v MetriQ.
9.2 Pracovní výkaz
Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovní výkaz.
9.2.1 Pracovní výkaz musí obsahovat počet hodin poskytování služeb všemi pracovníky zhotovitele nebo počet jiných měřitelných jednotek poskytování služby, pokud byly definovány v objednávce (bod 4.2.1 písm. b) těchto VOP) a musí odpovídat odsouhlaseným reportům. Ustanovení předešlé věty se nemusí aplikovat, byla-li dohodnuta paušální odměna (bod 4.2.2 písm. h) těchto VOP).
9.2.2 Pracovní výkaz může obsahovat:
a) seznam a množství prvků, které byly předmětem poskytování služeb a/nebo druh poskytnutých služeb,
b) údaj o množství zjištěných vadných komponentů ao množství opravených komponentů,
c) počet pracovníků zhotovitele, kteří poskytovali služby,
d) odměnu za poskytnuté služby,
e) jiné skutečnosti, na kterých se prokazatelně dohodnou zhotovitel a objednatel (zejména prostřednictvím technika nebo jeho přímého nadřízeného na jedné a osoby odpovědné za pracovní postup, nebo osoby oprávněné podepsat pracovní výkaz nebo osoby, která podepsala za objednatele objednávku na druhé straně).
9.2.3 Pracovní výkaz bude vyhotoven po zrealizování zakázky nebo po skončení uceleného období (např. týden, 2-týdenní období nebo měsíc, a to zejména v případě, že zakázka trvá déle než 14 dní). Interval vyhotovování pracovních výkazů určuje zhotovitel, pokud interval není definován v objednávce nebo písemně, prokazatelným způsobem, dohodnut jinak. Po písemné, prokazatelné dohodě mezi objednatelem a zhotovitelem může být pracovní výkaz vystavován iv jiných oboustranně odsouhlasených termínech.
9.2.4 O zpřístupnění pracovního výkazu platí ustanovení bodů 9.1.6 – 9.1.9 tohoto článku obdobně.
9.2.5 Pracovní výkaz potvrzený osobou oprávněnou podepsat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. b) a bod 10.5 a jeho podbody těchto VOP) je podkladem fakturace. Osoba na straně objednatele, která potvrzuje pracovní výkaz, je povinna při svém podpisu uvádět i své jméno a příjmení, přičemž podpis může být i elektronický; pokud tato osoba potvrzuje pracovní výkaz prostřednictvím MetriQ na základě uzavřené SoEK, platí pro její potvrzení ustanovení SoEK.
9.2.6 Údaje uvedené v pracovním výkazu (např. doba trvání poskytování služby, počet komponent, počet výkonů, počet palet) lze namítat výlučně v případě, jsou-li tyto údaje v rozporu s odsouhlasenými reporty (bod 9.1.11 tohoto článku) nebo se samotnou objednávkou; jiné námitky týkající se údajů v pracovním výkazu se nepřihlíží.
9.2.7 Údaje o hodinových sazbách uvedených v pracovním výkazu lze namítat výlučně v případě, jsou-li tyto v rozporu s objednávkou a těmito VOP; k jiným námitkám týkajícím se hodinových sazeb se nepřihlíží; to platí obdobně i pro jiné finanční údaje (např. zvláště dohodnutá úhrada některých nákladů).
9.2.8 Údaje v pracovním výkazu nelze namítat pouze z důvodu jejich případného nesouladu s informativními reporty (bod 9.1.15 tohoto článku).
9.2.9 Pro zpřístupnění pracovního výkazu, pro odsouhlasování pracovního výkazu osobou oprávněnou podepsat pracovní výkaz, resp. pro námitky k pracovnímu reportu a jejich k vybavení a následkům (včetně fikce odsouhlasení), platí obdobně ustanovení bodů 9.1.9 – 9.1.14 tohoto článku.
Článek 10
Oprávněné osoby
10.1 Osobami zhotovitele oprávněnými k podepsání objednávky a řešení reklamací jsou:
a) statutární zástupce zhotovitele,
b) prokurista zhotovitele, je-li jmenován,
c) ředitel pobočky zhotovitele,
d) technici, a to každý samostatně.
10.2 Osoba, která za objednatele podepisuje objednávku, jejím podepsáním potvrzuje, že má k uzavření smlouvy na základě objednávky oprávnění, zpravidla se jedná o osoby zodpovědné u objednatele za oblast kvality, nákupu, výroby, logistiky apod. Ke změně objednávky je kromě osoby podle první věty oprávněn vždy také:
a) statutární zástupce objednatele
b) prokurista objednatele, je-li jmenován,
c) jakákoli osoba zastupující osobu podle první věty v době její nepřítomnosti (např. nemoc, dovolená) nebo která ji trvale nahradila,
d) osoba přímo nadřízená osobě podle první věty, resp. osobě podle písm. c) (např. nadřízený manažer),
e) osoba, jejíž takové oprávnění vyplývá ze SoEK, přičemž, pokud jakákoli zmíněná osoba kontaktuje zhotovitele za účelem dohodnutí změny objednávky, předpokládá se, že splňuje některé z kritérií uvedených v tomto bodě a zhotovitel není zvlášť povinen zkoumat, zda daná osoba nepřekračuje případně svou pravomoc.
10.3 Ustanovení bodu 10.2 tohoto článku se přiměřeně vztahuje i na osobu na straně objednatele, která řeší reklamaci.
10.4 Za osobu odpovědnou za pracovní postup se považuje kromě osoby uvedené objednatelem v objednávce automaticky i její přímá nadřízená osoba, případně jiná osoba, která ji na uvedené pozici prokazatelně vyměnila nebo ji v její nepřítomnosti zastupuje a také nová osoba, která byla prokazatelně zhotoviteli později oznámena dosavadní osobou zodpovědnou za pracovní postup nebo osobou, která podepsala objednávku.
10.4.1 V případě, že objednatel v objednávce neurčí konkrétní osobu odpovědnou za pracovní postup, zatěžují rizika z toho vyplývající v plném rozsahu objednatele, jehož prioritním zájmem (i vzhledem k ostatním ustanovením těchto VOP) má být určení kvalifikované odpovědné osoby odpovědné za pracovní postup vzhledem k tomu, že tato osoba má zvláštní práva a povinnosti při provádění zakázky. Pokud objednatel takovou osobu v objednávce neurčí, platí, že souhlasí s tím, aby ve věcech vyhrazených těmito VOP osobě odpovědné za pracovní postup jednal jménem objednatele každý pracovník objednatele (zejména zaměstnanec, příp. spolupracující osoba), případně i odběratele nebo i jiné třetí osoby na straně objednatele, pokud se tato třetí osoba účastní zakázky aktivně (např. spolupráce) nebo pasivní (např. kontrola, převzetí výsledku zakázky). Zhotovitel v takovém případě není povinen zkoumat, zda takový pracovník nepřekračuje svou pravomoc; jednání takového pracovníka zavazuje objednatele v plném rozsahu, ledaže se prokáže, že zhotovitel o překročení pravomoci jednoznačně věděl a objednatele o této skutečnosti neinformoval bez zbytečného odkladu po takovém svém zjištění.
10.4.2 Objednatel je oprávněn, prokazatelným způsobem, kdykoli sdělit zhotoviteli chybějící kontaktní údaje příslušné osoby odpovědné za pracovní postup, jakož i oznámit změnu těchto údajů; z oznámení musí být zřejmé, kdo jej jménem objednatele učinil.
10.5 Ustanovení bodu 10.4 tohoto článku se rovněž vztahuje i na osobu oprávněnou podepsat pracovní výkaz.
10.5.1 Ustanovení bodů 10.4.1 a 10.4.2 tohoto článku se obdobně vztahují i na osobu oprávněnou podepsat pracovní výkaz, není-li určena v objednávce.
10.6 Za osobu v přímé řídící působnosti objednatele se vždy považuje:
a) zaměstnanec objednatele,
b) pracovník na straně objednatele, se kterým má objednatel uzavřen smluvní vztah a který se podílí na zakázce,
c) každá osoba, kterou objednatel uvede v objednávce, bez ohledu na skutečnou pozici dané osoby (tj. iv případě, že taková osoba nepůsobí ve strukturách objednatele, ale působí např. ve struktuře odběratele), a proto je na odpovědnosti objednatele, kterou osobu do objednávky uvede.
Článek 11
Odměna za poskytnuté služby
11.1 Objednatel se zavazuje za poskytnuté služby zhotoviteli zaplatit odměnu ve výši, která byla dohodnuta v objednávce is případnými příplatky podle těchto VOP, pokud v objednávce nebylo dohodnuto jinak.
11.2 K odměně bude připočtena příslušná zákonná sazba DPH. Odměna bude fakturována v souladu s objednávkou a těmito VOP.
11.3 Pokud byla v objednávce dohodnuta hodinová odměna, budou k ní účtovány příplatky za služby poskytované:
a) v noci ve výši 25 %,
b) v sobotu (00:00–24:00) ve výši 50 %,
c) v neděli a jiný den pracovního klidu; státní svátek (00:00–24:00) ve výši: 100 %.
Za noc se považují následující časové úseky ve dnech pondělí až pátek: od 00:00 do 06:00 a od 22:00 do 24:00.
Na příplatky podle tohoto bodu má zhotovitel nárok i bez zvláštní dohody v objednávce. V případě, že jsou v objednávce dohodnuty příplatky v jiné výši, příp. jsou vyloučeny, platí ustanovení objednávky. V případě, že některý časový úsek spadá pod několik příplatků podle písm. a) – c) tohoto bodu (např. státní svátek v sobotu), příplatek se platí pouze jednou, a to ve vyšší sazbě.
11.4 Objednatel je povinen kromě odměny za poskytnuté služby zhotoviteli uhradit i případné zvláštní náklady, jejichž úhradu si zhotovitel a objednatel vzájemně prokazatelně písemně dohodli (zejména v objednávce).
Článek 12
Platební podmínky a sankce
12.1 Odměna za poskytnuté služby je splatná na základě faktur, které zhotovitel vystaví na základě objednávek a pracovních výkazů, obvykle:
a) po provedení zakázky nebo
b) po skončení příslušného kalendářního měsíce za služby poskytnuté v daném měsíci nebo
c) po skončení kalendářního týdne, pokud odměna za služby poskytnuté v příslušném kalendářním týdnu přesáhne 5 000,- €. Zhotovitel má vždy právo volby, kdy fakturu vystaví, pokud doba fakturace není zvlášť dohodnuta v objednávce.
12.2 Splatnost faktury je 14 dní od jejího doručení objednateli, není-li v samotné faktuře určena delší lhůta splatnosti. Je-li na faktuře dřívější datum splatnosti než uvedené v tomto bodě, pro prodlení objednatele s úhradou faktury je rozhodující splatnost faktury určená v tomto bodě.
12.2.1 Na splatnost faktury, nemá vliv skutečnost, že objednatel nemá ve svých interních systémech nebo jiných interních procesech předmětnou fakturu odsouhlasenou k úhradě (např. z důvodu chybějící interní objednávky dle bodu 4.7 těchto VOP). Na tom nemění nic ani skutečnost, že objednatel zhotoviteli fakturu z důvodu podle první věty vrátil.
12.3 Zasláním objednávky objednatelem zhotoviteli (článek 4 těchto VOP) objednatel souhlasí s vystavením elektronické faktury. Zhotovitel je však oprávněn poslat místo elektronické faktury fakturu v papírové formě, zejména pokud nedisponuje emailovou adresou pro doručování elektronických faktur.
12.3.1 Zhotovitel zasílá fakturu přednostně osobě, která vystavila na straně objednatele objednávku nebo osobě, kterou objednatel určil v objednávce (zejména osoba finančního odd. objednatele) nebo na jinou, objednatelem i později písemně, prokazatelným způsobem, zhotoviteli oznámenou emailovou adresu; může ji však zaslat vždy i na všeobecnou emailovou adresu objednatele, kterou disponuje nebo která je uvedena na webovém sídle objednatele, a to zejména v případech, kdy se z adres uvedených v části věty před středníkem vrátí jako nedoručená nebo se z ní nevrátí vyžádaná notifikace o doručení.
12.3.2 Pokud objednatel umožnil zhotoviteli přístup do svého interního elektronického systému, do kterého je možné nahrát i faktury, zhotovitel zasílá faktury přednostně tímto způsobem.
12.3.3 Je-li mezi zhotovitelem a objednatelem uzavřena SoEK, fakturu je možné doručovat iv souladu s jejími ustanoveními (např. přes MetriQ).
12.3.4 Zhotovitel je oprávněn vyhovět i pozdější žádosti objednatele na vystavení papírové faktury.
12.4 Faktura musí splňovat všechny náležitosti daňového dokladu, musí být vystavena v souladu s ustanoveními těchto VOP a musí být řádně doručena objednateli.
12.5 K faktuře musí být přiložena kopie příslušného pracovního výkazu, prokazujícího oprávněnost fakturace.
12.6 V případě prodlení objednatele s úhradou faktury, je objednatel povinen zhotoviteli zaplatit úrok z prodlení v zákonné výši z fakturované částky za každý započatý den prodlení. Tímto ustanovením nejsou dotčeny jiné nároky pro případ prodlení, vyplývající z obecně závazných právních předpisů.
12.7 Je-li objednatel (i jen zčásti) v prodlení s úhradou jakékoli faktury (včetně faktury za jinou zakázku), zhotovitel je oprávněn přerušit poskytování všech služeb (tj. i těch, které se netýkají dané zakázky), přičemž neodpovídá za žádné škody, které v důsledku pozastavení služeb objednatel nebo třetí osoba utrpí. Trvá-li oprávněné pozastavení déle než 10 dní, je zhotovitel oprávněn objednávku okamžitě vypovědět.
Článek 13
Garance kvality a zodpovědnost za nedostatky
13.1 Zhotovitel je držitelem certifikátů Integrovaného Systému Manažerství ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 a ISO 45001:2018, které jsou garancí kvality poskytovaných služeb. Zhotovitel se zavazuje poskytovat služby s vynaložením odborné péče a v kvalitě garantované ve smyslu uvedených certifikátů.
13.2 V zájmu zajištění náležité kvality služeb se zhotovitel zavazuje provádět jejich průběžné monitorování a v případě, že vidí na straně objednatele, odběratele nebo třetí osoby (např. logistický sklad) překážky pro dosažení náležité kvality poskytovaných služeb, o této skutečnosti neprodleně informuje buď osobu odpovědnou za pracovní postup, nebo osobu, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP). Pokud zhotovitel oznamuje takovou skutečnost ústně, je povinen příslušnou informaci následně zaevidovat v MetriQ, má-li objednatel uzavřenou licenční smlouvu podle článku 16 těchto VOP, jinak zaslat formou emailu osobě odpovědné za pracovní postup nebo osobě, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP ), a to za předpokladu, že kontaktní údaje uvedené osoby jsou uvedeny v objednávce, nebo jejich objednatel zhotoviteli oznámil podle bodu 10.4.2 těchto VOP. Kontrolu dodržování kvality poskytování služeb je oprávněna provádět i osoba odpovědná za pracovní postup nebo osoba, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP); tato osoba v případě vzniku pochybností o kvalitě poskytovaných služeb o této skutečnosti neprodleně informuje technika. Technik, po konzultaci a potvrzení vzniklých pochybností o kvalitě poskytovaných služeb s osobou odpovědnou za pracovní postup, případně osobou, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP), může po prokazatelném písemném souhlasu této osoby nařídit provedení opakované kontroly komponent spojené s odstraněním případných zjištěných nedostatků; o této skutečnosti vyhotoví písemný záznam, který podepíše na jedné straně technik a na druhé osoba odpovědná za pracovní postup nebo osoba, která je oprávněna změnit objednávku (bod 10.2 těchto VOP). Pokud se opakovanou kontrolou prokáže chybné poskytnutí služeb, zhotovitel nemá nárok na odměnu za dobu provádění opakované kontroly. Pokud se opakovanou kontrolou neprokáže chybné poskytnutí služeb, doba opakované kontroly zaznamenaná v pracovním výkazu se považuje za dobu poskytování služeb, za kterou náleží zhotoviteli odměna ve stejné výši, jako za běžné poskytování služeb podle příslušné objednávky v souladu s ustanoveními těchto VOP.
13.3 V případě, že se po poskytnutí služeb, nejpozději však během první montáže komponentů do příslušné věci, jejíž první přímou součástí je komponent (např. větší komponent, systémové komponenty, modul, integrovaný modul, automobil apod.) zjistí, že služby nebyly poskytnuty v garantované kvalitě, objednatel je povinen zjištěné nedostatky (vady) poskytnutých služeb (dále jen „nedostatky“) písemně, prokazatelným způsobem, oznámit zhotoviteli (dále jen „reklamace”), a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 pracovních dnů, od kdy se objednatel o příslušném nedostatku dozví; v opačném případě uplynutím uvedené lhůty objednatel ztrácí právo uplatňovat si jakékoli nároky z odpovědnosti za nedostatky poskytnutých služeb (dále jen „odpovědnost za nedostatky“). Bez ohledu na dříve uvedené, právo uplatnit reklamaci, resp. nárok z odpovědnosti za nedostatky zaniká nejpozději po 6 měsících od poskytnutí služby, které se reklamace týká. Neuplatnění reklamace podle tohoto bodu zbavuje zhotovitele odpovědnosti za případnou škodu, které bylo (alespoň teoreticky) možné uplatněním reklamace a jejím vyřízením ze strany zhotovitele, předejít.
13.4 Zhotovitel neodpovídá, bez ohledu na jiná ustanovení těchto VOP, za nedostatky, prodlení nebo porušení smluvních povinností, které vznikly z důvodu:
a) nevhodného nebo nesprávného manipulování s předmětem poskytování služby (zejména komponentem) po poskytnutí služby ze strany jiné osoby, než zhotovitele,
b) pokud zhotovitel označil předmět služby nebo jeho část jako nevyhovující, resp. neodpovídající podmínkám podle pracovního postupu a objednatel (nebo osoba na jeho straně, např. odběratel) takový předmět služby (zejména komponent) navzdory této skutečnosti uvolnil pro další použití, resp. do dalšího oběhu,
c) chyb v pracovním postupu, který však byl objednatelem řádně odsouhlasen,
d) nesplnění povinnosti označit komponentu jako bezpečnostní díl podle bodu 8.5 těchto VOP,
e) výskytu okolností vyšší moci, přičemž za takovou okolnost se považuje a/ výjimečná okolnost, která nebyla smluvní stranou předvídatelná a/nebo b/ okolnost, při které smluvní strana vynaložila veškeré úsilí, které od ní lze spravedlivě požadovat, aby její vliv odvrátila, přičemž v době vzniku jedné z takových okolností nebyla tato smluvní strana v prodlení s plněním těch svých povinností, které (i když spolu s okolnostmi vyšší moci) vznikl stav, při kterém se chce dovolávat okolností vyšší moci; za okolnosti vyšší moci se považuje zejména (avšak nejen): válka, invaze, akty zahraničního nepřítele, cizích nepřátelských aktů, občanská válka, vzpoura, revoluční povstání obyvatelstva nebo jiné veřejné nepokoje, důsledek vojenské nebo uzurpační moci, konfiskace nebo znárodnění nebo na základě příkazu nebo při výkonu příkazu státních nebo jiných orgánů veřejné moci, důsledky působení jakékoli vojenské zbraně využívající štěpení jádra nebo radioaktivní sílu, bez ohledu na to, zda v době míru nebo války, havárie, živelné pohromy, dlouhodobější výpadky elektrické energie, krizová situace nebo jiná obdobná výjimečná okolnost, výpadku zboží na území České republiky, které je potřebné k řádnému poskytnutí služeb a které je povinen zajistit zhotovitel; za okolnosti vyšší moci se nepovažují okolnosti, které vyplývají výlučně z osobních nebo majetkových poměrů smluvní strany, popřípadě z obchodních zvyklostí, včetně nedostatku kvalifikované pracovní síly, neplnění si svých povinností vůči smluvní straně ze strany třetích osob, nepříznivá ekonomická situace smluvní strany.
13.5 Objednatel je povinen poskytnout zhotoviteli veškerou potřebnou (zejména, ale nejen zhotovitelem vyžádanou) součinnost při prověřování reklamace, zejména je povinen poskytnout fotodokumentaci, podklady, záznamy komunikace, data, kterými objednatel nebo odběratel disponuje a která se týkají nebo se mohou týkat reklamace, resp. reklamované služby.
13.5.1 Prodlení se splněním povinnosti objednatele dle bodu 13.5 tohoto článku o více než 5 pracovních dnů má za následek zánik nároků vyplývajících z odpovědnosti za nedostatky na základě uplatněné reklamace.
13.6 Reklamace se musí začít vyřizovat bez zbytečného odkladu po jejím uplatnění, nejpozději do 3 pracovních dnů od jejího uplatnění a vyřešena bude v co nejkratším možném čase. Zhotovitel se zavazuje reklamaci uznat nebo zamítnout do 30 pracovních dnů od uplatnění reklamace. O dobu, po kterou nemůže zhotovitel posuzovat reklamaci v důsledku jím vyžádané součinnosti podle bodu 13.5 tohoto článku (tj. o čas od vyžádání do poskytnutí součinnosti), se lhůta podle předchozí věty prodlužuje.
13.6.1 Objednatel má právo v případě oprávněné reklamace na přiměřenou slevu z ceny fakturované za zakázku; uvedené platí pouze v případě, že zhotovitel na základě uplatněné reklamace ve lhůtě pro uznání nebo zamítnutí reklamace (bod 13.6 tohoto článku) nesdělí objednateli, že zajistí bezplatné odstranění zjištěných nedostatků. Právo volby o způsobu řešení reklamace má zhotovitel. V případě bezplatného odstranění zjištěného nedostatku zhotovitelem, nemá objednatel právo na přiměřenou slevu z ceny podle první věty tohoto bodu.
13.6.2 V případě oprávněné reklamace týkající se služeb, jejichž předmětem byly služby podle bodu 3.1 písm. a) těchto VOP, má zhotovitel právo požádat objednatele o opětovné dodání všech komponentů (s výjimkou těch, které již prokazatelně byly zapracovány do věci, jejichž součástí jsou dané komponenty), které byly předmětem poskytování reklamované služby tak, aby zhotovitel mohl provést jejich opakovanou kontrolu a bezplatně odstranit případné vady reklamované služby i na ostatních komponentech a předejít tak případné škodě, přičemž objednatel je povinen této žádosti vyhovět; porušení této povinnosti ze strany objednatele má za následek zánik práv z odpovědnosti za nedostatky uplatněných reklamací; ustanovení bodu 14.4.1 těchto VOP tím není dotčeno.
13.6.3 Objednatel má právo zajistit, ve výjimečných případech, odstranění nedostatku prostřednictvím třetí osoby na náklady zhotovitele, přičemž však pro náhradu takto vzniklých nákladů ze strany zhotovitele musí být splněny všechny následující podmínky:
a) objednatel řádně uplatnil reklamaci ve smyslu těchto VOP a zhotovitel nevyužil možnosti vyřešit reklamaci, resp. reklamaci nevybavil ve lhůtě podle těchto VOP, případně ve lhůtě podle prokazatelné zvláštní písemné dohody s zhotovitelem, nebo pokud zhotovitel písemně, prokazatelným způsobem, souhlasil s odstraněním nedostatku jinou osobou,
b) pokud jde o zakázku podle bodu 3.1 písm. a) těchto VOP, objednatel umožnil zhotoviteli provedení kontroly výsledku zakázky (zejména formou opakované kontroly dílů, kterých se zakázka týká, podle bodu 13.2 nebo 13.6.2 tohoto článku) a zhotovitel nápravu nezajistil, nebo možnost provedení kontroly v přiměřené lhůtě nevyužil,
c) opakované třídění/oprava/ resp. jiná služba, kterou se odstraňuje nedostatek třetí osobou, je realizována ve srovnatelném rozsahu jako zakázka, které se odstraňování nedostatku týká (zejména co do časové náročnosti, pracovního postupu a nákladů na odstranění nedostatku v porovnání s cenou zakázky) a zhotoviteli byly předloženy relevantní doklady, prokazující tento srovnatelný rozsah.
Objednatel se s zhotovitelem mohou písemně, prokazatelným způsobem, dohodnout i na jiných podmínkách náhrady nákladů podle tohoto bodu.
13.7 V případě, že objednatel používá standardně 8D-Report, zhotovitel na požádání poskytne objednateli 8D-Report podle 8D termínů.
13.8 V případě vyhotovení písemného záznamu o způsobu vyřízení reklamace musí tento být podepsán a oprávněnou osobou zhotovitele uvedenou v bodě 10.1 těchto VOP a za objednatele osobou, která reklamaci jménem objednatele podala nebo osobou dle bodu 10.2 těchto VOP. Objednatel je oprávněn v písemném záznamu uvést jakákoli svá stanoviska.
13.9 Smluvní strany se mohou v písemném záznamu o způsobu vyřízení reklamace vždy dohodnout i na jiném způsobu jejího vyřízení, resp. řešení.
Článek 14
Vlastnictví komponentů, odpovědnost za škodu a její náhrada
14.1 Zhotovitel se nestává vlastníkem komponentů převzatých za účelem realizace zakázky.
14.2 Zhotovitel odpovídá za zaviněné jednání pracovníků zhotovitele, kterým dojde k poškození, ztrátě nebo zničení komponentů, které převzal od objednatele (příp. odběratele) za účelem realizace zakázky, pokud k takovému jednání došlo v průběhu realizace zakázky; za takové zaviněné jednání však neodpovídá v případě, kdy by k poškození, ztrátě nebo zničení došlo bez ohledu na taková zaviněná řízení nebo v případě, že šlo o jednání, kterým pracovník zhotovitele odvracel přímo hrozící nebezpečí, které sám nevyvolal nebo pokud poškození způsobil v nutné obraně proti hrozícímu nebo trvajícímu útoku. Zhotovitel neodpovídá za škodu v případech stanovených zákonem (např. pokud porušení povinností bylo způsobeno okolnostmi vylučujícími odpovědnost a v případech škody způsobené okolnostmi vyšší moci, než je definována v bodě 13.4 písm. e) těchto VOP).
14.3 V případě vzniku škody, za kterou zhotovitel odpovídá podle bodu 14.2 tohoto článku, se škoda hradí uvedením do původního stavu nebo peněžitou náhradou; právo volby má zhotovitel.
14.4 Limity náhrady škody, za kterou odpovídá zhotovitel
14.4.1 Zhotovitel odpovídá za škodu, kterou způsobil v důsledku nedostatků poskytnutých služeb (chybného plnění) a neodstranil ji v rámci řešení reklamace, kterou si objednatel řádně uplatnil v souladu s těmito VOP. Pokud objednatel neposkytl zhotoviteli komponenty na základě žádosti zhotovitele podle bodu 13.6.2 těchto VOP k překontrolování, nemá nárok na náhradu škody, která v důsledku této nerealizované kontroly vznikne, resp. škody, které se dalo takovou bezplatnou kontrolou předejít.
14.4.2 Zhotovitel odpovídá také za škodu, kterou způsobil objednateli při výkonu své činnosti na jiném majetku objednatele, než toho, kterého se týká ustanovení bodu 14.4.1 tohoto článku.
14.4.3 V případech vzniku nároku na náhradu škody, je zhotovitel povinen uplatnit nárok na pojistné plnění z titulu škodné události u své pojišťovny.
14.4.4 Zhotovitel poskytuje náhradu škody v plném rozsahu, maximálně však do výše zhotovitelem přijatého, resp. pojišťovnou zhotovitele vyplaceného pojistného plnění z pojištění odpovědnosti za škodu, které má zhotovitel uzavřeno se svou pojišťovnou, s odkládací podmínkou výplaty takového pojistného plnění ze strany pojišťovny. Nepoukáže-li pojišťovna pojistné plnění přímo objednateli, ale jej poskytne zhotoviteli, poukáže takto přijaté plnění od pojišťovny zhotovitele do 15 dnů ode dne, kdy pojistné plnění od pojišťovny přijal a objednatel mu písemně, prokazatelným způsobem, určil číslo účtu, na které mu má být náhrada škody poukázaná; uvedené se neuplatní v rozsahu úhrady, kterou po vzájemné dohodě vyplatil zhotovitel objednateli před poukázáním plnění ze strany pojišťovny.
14.4.5 Pokud z jakéhokoli důvodu pojišťovna zhotovitele nepoukáže pojistné plnění ze škodné události nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy zhotovitel uplatnil nárok na pojistné plnění, zhotovitel se zavazuje poskytnout objednateli plnění z uplatněného nároku objednatele z odpovědnosti za škodu maximálně do výše hodnoty zakázky, které se škodná událost týká. U zakázek trvajících déle než 1 měsíc se hodnota zakázky určí jako průměr hodnot zakázky (fakturovaných částek bez DPH) vypočtený z posledních 6 měsíců provádění zakázky; trvala-li však zakázka více než 1 měsíc, ale méně než 6 měsíců, průměr se vypočítá z měsíců trvání zakázky. Objednatel a zhotovitel se mohou písemně, prokazatelným způsobem, dohodnout i jinak. Tímto není dotčeno ustanovení bodu 14.4.4 tohoto článku, tzn. j. vyplatí-li pojišťovna zhotovitele pojistné plnění poté, co zhotovitel plnil podle první věty tohoto bodu, má objednatel z pojistného plnění poskytnutého pojišťovnou nárok na rozdíl mezi výší pojistného plnění a plněním přijatým podle první věty tohoto bodu; obdržel-li objednatel více, než mu náleží (zejména v důsledku přímého plnění od pojišťovny), rozdíl je povinen vrátit zhotoviteli.
14.4.6 Pro případ, kdy by pojišťovna zhotovitele z jakéhokoli důvodu (s výjimkou případu neposkytnutí součinnosti ze strany zhotovitele při vyšetřování pojistné události) odmítla poskytnout pojistné plnění, platí jako limit náhrady škody výše plnění, stanovená v bodě 14.4.5 tohoto článku.
14.4.7 Předpokladem pro vznik nároku na náhradu škody vůči zhotoviteli je prokazatelné zavinění zhotovitele. Objednatel a zhotovitel se zavazují poskytnout si při řešení vzniklých škod veškerou potřebnou, zejména ale druhou stranou vyžádanou, součinnost (včetně poskytnutí jakékoli potřebné dokumentace) tak, aby bylo možné i/ vzniklou škodu uplatnit v rámci pojištění zhotovitele, ii/ byla bez pochybností zřejmá odpovědnost zhotovitele; při porušení této povinnosti se prodlužují o dobu prodlení s jejím splněním, všechny lhůty týkající se náhrady škody. Součinnost podle tohoto bodu musí být obdobně poskytována iv případech, kdy je třeba přijmout opatření k minimalizaci škody.
14.4.8 Zhotovitel má vždy právo nahradit škodu uvedením do původního stavu. Objednatel není oprávněn toto právo zhotoviteli upřít, jinak zhotovitelova odpovědnost za vzniklou škodu zanikne momentem odepření tohoto práva.
14.4.9 Pokud zhotovitel neodpovídá za škodu sám, ale spolu s jinými (dělená odpovědnost), vůči objednateli zhotovitel odpovídá pouze za škodu podle rozsahu své odpovědnosti. Nárok na náhradu škody není dán, existuje-li důvodná a prokazatelná pochybnost o způsobení škody zhotovitelem.
14.4.10 Bez ohledu na jiná ustanovení těchto VOP, nahrazuje se pouze skutečná majetková škoda, přičemž objednatel nemá vůči zhotoviteli nárok na náhradu nemajetkové újmy (např. újmy na pověsti, dobrém jménu, know how apod.) ani na náhradu ušlého zisku, pokut, penále úroků z prodlení. způsobené třetím osobám, které by objednatel chtěl regresně přenést na zhotovitele.
14.4.11 Maximální výše náhrady škody z jedné škodné události představuje částku 100 000,- € (slovy sto tisíc eur), pokud z jiných ustanovení tohoto článku nevyplývá nižší maximální výše náhrady škody.
14.4.12 Ustanoveními článku 14 není nijak dotčeno ustanovení bodu 14.5 tohoto článku.
14.4.13 Ustanovení článku 14 se přiměřeně aplikují i na odpovědnost za škodu způsobenou porušením povinnosti mlčenlivosti podle bodu 15.5 a násl.
14.5 Pokud objednatel nesplnil některou z povinností dle bodu 5.8 těchto VOP, tak:
a) zhotovitel neodpovídá, bez ohledu na dřívější ustanovení tohoto článku, za případné škody, které objednatel nebo třetí osoby utrpí v důsledku nesprávného používání nadstandardních pomůcek,
b) objednatel odpovídá zhotoviteli za škodu, kterou utrpí zhotovitel, popřípadě ji utrpí pracovník zhotovitele, jako důsledek zacházení s nadstandardní pomůckou, které se splněním povinností podle bodu 5.8 těchto VOP dalo předejít; resp. si objednatel povinnosti podle bodu 5.8 těchto VOP řádně splnil.
Článek 15
Doručování, důvěrnost informací a mlčenlivost
15.1 Na jakékoli oznámení, žádosti, požadavky, žádosti o souhlasy nebo jakoukoli jinou komunikaci předkládanou jednou smluvní stranou druhé smluvní straně formou emailu, listiny nebo prostřednictvím MetriQ (pokud má objednatel uzavřenou licenční smlouvu podle článku 16 těchto VOP), odpovídá druhá smluvní strana stejným nebo obdobným způsobem tak, aby bylo možné jednoznačně zachytit obsah projevu odpovědi. nedodržení předepsané formy odpovědi důkazní břemeno o obsahu a doručení odpovědi zatěžuje jejího odesílatele.
15.1.1 Informace obsažená v MetriQ se v případech, má-li objednatel uzavřenou licenční smlouvu (článek 16 těchto VOP), považuje za zpřístupněnou jejím nahráním do MetriQ, o čemž se vytvoří příslušný log v systému.
15.2 Obsah emailu se považuje za doručený v případě i) manuálního potvrzení jeho obdržení, resp. potvrzení o jeho přečtení, ii) obdržení emailové odpovědi obsahující i původní text emailu o jehož doručení se jedná; s výjimkou potvrzení o přečtení emailu odeslaného poštovním programem/serverem adresáta.
15.3 Pro doručování písemností mezi smluvními stranami platí, že písemnost se považuje za doručenou:
a) dnem jejího faktického doručení druhé smluvní straně – adresátovi,
b) dnem, kdy marně uplyne lhůta k převzetí si zásilky u poštovního přepravce, a to iv případě, že se adresát o uložení nedozvěděl,
c) dnem provedení neúspěšného pokusu o doručení, jestliže doručení bylo znemožněno zaviněným jednáním nebo opomenutím adresáta (např. odmítnutí převzetí zásilky, chybějící označení adresáta na jeho adrese)
d) následujícím kalendářním dnem po dni zpřístupnění elektronického dokumentu v MetriQ, má-li objednatel uzavřenou licenční smlouvu (článek 16 těchto VOP).
15.4 Je-li mezi zhotovitelem a objednatelem uzavřena SoEK, tato má, v případě rozporu ohledně doručování, přednost před ustanoveními bodů 15.2 a 15.3 tohoto článku.
15.5 Smluvní strany jsou povinny zachovávat mlčenlivost o všech důvěrných informacích a také o všech skutečnostech, o kterých se dozví v souvislosti s plněním na základě smluvního vztahu vzniklého v souladu s těmito VOP a které se týkají druhé smluvní strany, pokud takové skutečnosti mají pro druhou smluvní stranu nebo jiných soutěžitelů na trhu prokazatelný hospodářský význam.
15.5.1 Za důvěrné informace se považují všechny skutečnosti a informace tvořící předmět obchodního tajemství ve smyslu zk. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník v platném znění a dále také informace jednoznačně a prokazatelně označené druhou stranou za důvěrné. Aniž jsou dotčena výše uvedená ustanovení, jsou důvěrnými informacemi i jakékoli informace veřejně nepřístupné, technické, obchodní nebo jiné informace, které některá smluvní strana označí jako důvěrné, nebo se kterými má být nakládáno (vzhledem k okolnostem známým druhé straně při poskytnutí informací) jako s důvěrnými nebo jakékoli informace, z jejichž povahy je pochopitelné pro jakoukoli průměrně znalou osobu, že jsou důvěrné. Důvěrné informace jsou také jakékoli technické, obchodní nebo komerční informace (včetně produktových a obdobných plánů, plánů rozvoje, prognózy, analýzy a strategie), specifikace, schémata, školící materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (i když nepodléhají zvláštní ochraně), data, software, nebo dokumentace v jakékoli podobě ať už zachycené hmotně nebo ústně poskytnuty, jakož i informace obdržené od jiné osoby než je smluvní strana, pokud je tato osoba zavázána jimi nakládat jako s důvěrnými. Za důvěrné informace se považují i informace o poměrech jedné nebo druhé ze smluvních stran, jejích produktech, procesech a výkonech a také cenách, příplatcích a nákladech dohodnutých v objednávkách.
15.5.2 V zájmu předcházení sporům o povahu informací je smluvní strana, která druhé straně poskytne informace, které ve smyslu ustanovení tohoto článku mají být považovány za důvěrné a z povahy věci není jednoznačné, že důvěrnými bez jakýchkoliv pochybností jsou, povinna tyto informace i jednoznačně jak důvěrné označit.
15.5.3 Ceny zhotovitele dohodnuté se objednatelem se vždy považují za důvěrné, i když nejsou takto zvlášť označeny.
15.6 Závazek zachovávání mlčenlivosti platí po dobu platnosti příslušného smluvního vztahu, jehož součástí jsou tyto VOP a další 1 rok po jeho zániku; závazek zachovávání mlčenlivosti přechází i na případné právní nástupce smluvních stran. Od této povinnosti může být smluvní strana osvobozena jen písemným prohlášením druhé smluvní strany.
15.7 Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na ty skutečnosti, které:
a) v souvislosti s plněním na základě smluvního vztahu vzniklého v souladu s těmito VOP jsou nebo budou přístupné zaměstnancům nebo třetím osobám, které tyto informace vzhledem ke své pracovní pozici, funkční zařazení, resp. svou úlohu při smluvním plnění musí znát,
b) byly prokazatelně získány od třetí osoby, která je oprávněna šířit tyto informace,
c) se staly veřejně známými bez porušení povinnosti některé smluvní strany upravující povinnost mlčenlivosti,
d) byly nezávisle vyvinuty smluvní stranou, bez použití jakýchkoli důvěrných informací podle ustanovení tohoto článku,
e) mohou být zpřístupněny na základě zvláštní smlouvy uzavřené mezi objednatelem a zhotovitelem.
15.8 Za porušení povinnosti zachovat mlčenlivost se nepovažuje:
a) poskytnutí informací třetím osobám, které mají majetkovou účast v některé ze smluvních stran,
b) poskytnutí informací advokátem či jiným zástupcům pro potřeby řádného výkonu jejich činnosti, kteří jsou podle zákona vázáni povinností mlčenlivosti, přičemž tyto osoby musí být předem informovány o povinnosti mlčenlivosti v projednávané věci,
c) poskytnutí informací v případě vyslovení předchozího písemného souhlasu druhé smluvní strany ke zpřístupnění jednotlivé informace chráněné povinností mlčenlivosti,
d) poskytnutí informací pro účely, resp. v rámci řízení před soudem, rozhodčím orgánem nebo jiným orgánem veřejné moci, přičemž tento orgán musí být předem seznámen s důvěrným charakterem informace, aby mohl přijmout nezbytná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
e) poskytnutí informací vládní, bankovní, daňové nebo jiné kontrolní autoritě, která je oprávněna a kompetentní je vyžadovat, a to v souladu s právními předpisy, přičemž tento orgán musí být předem seznámen s důvěrným charakterem informace, aby mohl přijmout nezbytná opatření,
f) poskytnutí informací, které je smluvní strana povinna sdělit na základě zákona.
15.9 Smluvní strany se dále zavazují, že informace o druhé smluvní straně, které podléhají režimu mlčenlivosti podle tohoto článku, budou chránit alespoň v takovém rozsahu jako kdyby šlo o informace jejich vlastní a zavazují se ve stejném rozsahu zavázat mlčenlivostí své organizační složky, řídící zaměstnance nebo zaměstnanců (a také spolupracující osoby), kteří se dostanou s takovými informacemi do styku, přičemž za porušení povinnosti těchto osob každá ze smluvních stran odpovídá v plném rozsahu.
Článek 16
Používání MetriQ a licence
16.1 Objednatel získává k MetriQ přístup a může tento využívat na základě uzavřené licenční smlouvy, která má formu buď samostatné licenční smlouvy (bod 2.14.1 těchto VOP) nebo objednávkové licenční smlouvy (bod 2.14.2 těchto VOP).
16.2 Objednávková licenční smlouva
16.2.1 Ustanovení následujících bodů 16.2.2 – 16.2.4 tohoto článku platí pouze po dobu, po kterou nemají zhotovitel a objednatel uzavřenou samostatnou licenční smlouvu.
16.2.2 Pokud ve smyslu objednávky má objednatel zájem o sdílení reportů a jiných dat v MetriQ, vyznačí tuto skutečnost v objednávce a na základě toho následně zhotovitel rozhodne zhotovitel podle možností a charakteru zakázky o zpřístupnění systému MetriQ pro danou zakázku objednateli. Objednatel se podpisem objednávky s deklarovaným zájmem o využívání MetriQ zavazuje dodržovat licenční podmínky, které tvoří přílohu k těmto VOP. Licenční smlouva se považuje za uzavřenou momentem udělení přístupu objednateli (například osobě objednatele, která vystavila objednávku, osobě odpovědné za pracovní postup nebo osobě oprávněné podepsat pracovní výkaz) do MetriQ.
16.2.3 Rozsah funkcionalit MetriQ zpřístupněných objednateli na základě objednávkové licenční smlouvy určuje zhotovitel.
16.2.4 Licence k používání MetriQ v rozsahu funkcionalit podle bodu 16.2.3 tohoto článku se poskytuje bezplatně. Pokud má objednatel zájem o rozšíření okruhu zpřístupněných funkcionalit MetriQ, musí uzavřít s zhotovitelem samostatnou licenční smlouvu.
16.3 Po uzavření samostatné licenční smlouvy se již objednávkové licenční smlouvy neuzavírají. Proto, pokud by i jinak měla vzniknout objednávková licenční smlouva (tj. objednávka obsahuje projevený zájem o využívání MetriQ a zhotovitel poskytne objednateli přístup do MetriQ), objednávková licenční smlouva v případě existence platné samostatné licenční smlouvy stejně nevznikne, jelikož platná samostatná licenční smlouva poskytuje zhotoviteli vždy větší rozsah práv, než objednávková licenční smlouva.
Článek 17
Společná a závěrečná ustanovení
17.1 Předčasné ukončení poskytované služby na základě akceptované objednávky je možné pouze po vzájemné prokazatelné písemné dohodě zhotovitele a objednatele, nebo na základě jednostranné výpovědi objednávky v případech, ve kterých to tyto VOP nebo samotná objednávka umožňují.
17.1.1 V případě řádné výpovědi objednávky, dochází doručením takového projevu vůle k zániku objednávky (s následky ex nunc). Vypovězení objednávky nezbavuje objednatele povinnosti uhradit zhotoviteli cenu za řádně poskytnuté služby do zániku objednávky, včetně všech s ní spojených finančních nároků, které zhotoviteli vzniknou v souladu s předmětnou objednávkou nebo na jejím základě a také nároky, které vyplývají z těchto VOP.
17.2 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že pokud i v minulosti došlo (i když i opakovaně) ze strany objednatele k úhradě faktury vystavené zhotovitelem až po vystavení interní objednávky podle bodu 4.7 těchto VOP, tato skutečnost nemůže být interpretována jako konkludentní dohoda nebo obchodní zvyklost, která by eliminovala platnost bodu 12.2.1 těchto VOP.
17.3 Tam, kde tyto VOP vyžadují písemnou formu a není tam uvedeno jinak, platí, že písemná forma je zachována, je-li úkon proveden písmem, které umožňuje trvale zachytit jeho obsah (listina, elektronický dokument v MetriQ, emailová zpráva apod.) . Pro písemný styk v rámci zakázky se však vyžaduje použití některého z následujících jazyků: český jazyk, jazyk objednávky, jazyk, kterým smluvní strany prokazatelně komunikují, případně jazyk, na kterém se smluvní strany prokazatelně písemně dohodnou.
17.4 Smluvní vztahy smluvních stran, které nejsou upraveny těmito VOP ani objednávkou, se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů platných v zemi sídla zhotovitele (tj. v České republice), zejména příslušnými ustanoveními Občanského zákoníku (a zejména ustanoveními smlouvy o dílo) v platném znění . V případě, že tyto VOP a/nebo objednávka upravuje některé vztahy mezi smluvními stranami odlišně než zákon, platí VOP a smluvní úprava za předpokladu, že jde o rozpor s ustanoveními zákona, od kterých se lze odchýlit, případně jejichž aplikaci lze vyloučit ( t. j. pro případ rozporu se dispozitivní ustanovení Obchodního zákoníku považuje za vyloučené). V případě rozporu mezi ustanoveními těchto VOP a objednávkou platí přednostně ustanovení objednávky.
17.4.1 Došlo-li k uzavření smluvního vztahu mezi zhotovitelem a objednatelem samostatnou smlouvou (tj. ne formou objednávky dle článku 4 těchto VOP), která na tyto VOP odkazuje, tam kde tyto VOP hovoří o objednávce, myslí se jí taková smlouva.
17.4.2 Je-li mezi objednatelem a zhotovitelem uzavřena SoEK nebo licenční smlouva k MetriQ, mají tyto smlouvy přednost před ustanoveními těchto VOP v otázkách, které SoEK/licenční smlouva výslovně řeší a na které se vztahují (včetně otázek upravujících doručování, mlčenlivost a důvěrné informace).
17.5 Je-li ve smyslu kolizních norem možná volba soudní pravomoci, jsou k rozhodnutí sporu mezi objednatelem a zhotovitelem ze smluvního vztahu vzniklého podle těchto VOP příslušné soudy České republiky. Pro účely určení soudní pravomoci také platí, že místem smluvního plnění je místo realizace zakázky (bod 4.2.1 písm. c) těchto VOP); poskytuje-li však zhotovitel služby podle těchto VOP mimo území ČR, příslušné jsou soudy České republiky i bez ohledu na místo realizace zakázky.
17.6 Pokud by některé ustanovení těchto VOP bylo neplatné, nemá to vliv na platnost ostatních ustanovení.
17.7 Tyto VOP nabývají platnosti a účinnosti dnem v záhlaví dokumentu. Současně tímto zanikají VOP vydané zhotovitelem před 1. 2. 2025; pro smluvní vztahy vzniklé na základě objednávek, jejichž součástí byly i dosavadní VOP se však použijí dosavadní VOP.
17.8 Zhotovitel je oprávněn tyto VOP kdykoli jednostranně změnit. Pro smluvní vztah mezi objednatelem a zhotovitelem založený konkrétní objednávkou jsou však vždy rozhodující VOP ve znění platném v době řádného doručení potvrzené objednávky zhotoviteli.
Příloha k VOP
Licenční podmínky
pro používání aplikace MetriQ View
1. Definice pojmů pro účely těchto licenčních podmínek
1.1. Nabyvatelem licence je právnická osoba nebo fyzická osoba – podnikatel, se kterou společnost HOLLEN CZ s. r. o. (dále jen HOLLEN) uzavřela licenční smlouvu.
1.1.1 Licenční smlouvou je smlouva, jejíž součástí jsou tyto licenční podmínky. Licenční smlouva může být obsažena i přímo ve smlouvě o poskytování služeb, případně být součástí jejích příloh nebo jiných dokumentů (např. všeobecné obchodní podmínky), na které se smlouva o poskytování služeb odvolává. Licenční smlouva se uzavírá jako:
a) samostatná licenční smlouva, která je zvláštní, na konkrétní zakázce, nezávislou smlouvou (ve formě samostatného dokumentu) a která je jako „licenční smlouva“ také označena,
b) objednávková licenční smlouva, která je licenční smlouvou odlišnou od samostatné licenční smlouvy ak jejímu uzavření dochází na základě objednávky (která obsahuje vyjádřený zájem objednatele využívat MetriQ při konkrétní zakázce a také akceptaci všeobecných obchodních podmínek, jejichž součástí jsou tyto licenční podmínky) a udělení přístupu do MetriQ ze strany zhotovitele.
1.2 Smlouva o poskytování služeb je jakákoli smlouva mezi společností HOLLEN a nabyvatelem licence, jejímž předmětem je poskytování služeb společností HOLLEN v oblasti zajištění kvality produkce a/nebo procesů, které zahrnují zejména kontrolu komponent spojenou s třídícími (tzv. sortovacími) činnostmi a případnými korekčními pracemi , dodatečnými úpravami, dokončovacími a montážními službami a také služeb souvisejících se zabezpečením kvality komponent, služeb podpory produkce, dílenských prací, logistických a asistenčních služeb, případně i jiných služeb, pokud součástí takové smlouvy je akceptace těchto licenčních podmínek (např. rámcová smlouva, dílčí smlouva, akceptovaná objednávka na základě všeobecných obchodních podmínek).
1.2.1 Komponent je součástka, díl, zboží, polotovar, materiál nebo jakákoli jejich kombinace, které se týkají služby poskytované na základě smlouvy o poskytování služeb.
1.2.2 Zakázka je ucelená služba (případně i soubor služeb) poskytovaná podle konkrétní smlouvy o poskytování služeb.
1.2.3 Report je datový výstup týkající se určité konkrétní zakázky (realizované na základě smlouvy o poskytování služeb společností HOLLEN) za určité časové období připravovaný společností HOLLEN. Report obsahuje data týkající se konkrétní zakázky.
1.3 MetriQ Suite (dále jen „MetriQ“) je elektronický systém sloužící pro digitalizaci pracoviště zaměřený zejména na digitální sběr, distribuci a prezentaci dat o jednotlivých zakázkách a elektronické sdílení dokumentů významných pro zakázku (např. technická dokumentace). MetriQ má charakter cloudového řešení, je počítačovým programem a je chráněn autorským právem.
1.3.1 Aplikace MetriQ View (dále jen „MQV“) jako součást MetriQ představující webový prezentační portál, umožňující prohlížení a prezentaci dat, sdílení dokumentů a případně (po uzavření samostatné smlouvy o elektronické komunikaci) slouží také k odsouhlasování dokumentů. MQV disponuje různými funkcionalitami.
1.3.2 Aplikace MetriQ Input (dále jen „MQI“) jako součást MetriQ je používána osobami na straně společnosti HOLLEN při poskytování služeb na základě smlouvy o poskytování služeb, přičemž tyto osoby vkládají do MetriQ příslušná data související se zakázkou.
1.3.3 Aplikace MetriQ Admin (dále jen „MQA“) je částí MetriQ, představující možnost administrovat vybrané přístupy a nastavení.
1.3.4 MetriQ Core (dále jen „MQC“) je databáze dat, která vznikla na základě vstupů přes MQI a jiných interních informačních systémů společnosti HOLLEN a je nedílnou a podstatnou součástí MetriQ.
1.3.5 Log je počítačový soubor s kontrolním záznamem o určitých činnostech uskutečněných v MetriQ.
1.3.6 Technická dokumentace je veškerá dokumentace, která je z pohledu zakázky významná, zejména pracovní postup, dokumenty týkající se bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, dokumenty týkající se pravidel, která je nutno dodržovat na pracovišti/v areálu realizace služby a pod.
1.3.7 Data jsou jakékoliv v elektronické formě uložené informace patřící k určité zakázce, sbírané pomocí MQI nebo vkládané do MetriQ společností HOLLEN (resp. osobami na její straně) jiným způsobem než prostřednictvím MQI, případně informace vkládané do MetriQ přímo nabyvatelem licence; daty jsou zejména údaje o celkové časové náročnosti realizace zakázky, příp. i jejích jednotlivých částí a vybrané informace o komponentách (např. jejich čísla a jiná specifikace), kterých se zakázka týká, ale také dále technická dokumentace k zakázce (zejména pracovní postup), reporty a jiné dokumenty (např. objednávky a faktury).
1.3.8 Technickým výpadkem je nemožnost využívání MetriQ nebo jeho části. z důvodu údržby systému, výpadku internetového připojení a pod.
1.4 Uživatelem je každý uživatel a administrátor.
1.4.1 Uživatelem je osoba, které byl administrátorem udělen přístup k MQV. Uživatelský přístup se získává prostřednictvím přístupových údajů, které na základě akce administrátora budou automatizovaným systémem zaslány na jeho emailovou adresu uvedenou ve jmenném seznamu, smlouvě o poskytování služeb nebo poskytnutou nabyvatelem licence jiným způsobem. Uživatelem může být i osoba mimo strukturu nabyvatele licence, je-li nezbytné, aby přístup k MQV z titulu své pozice měla (např. kvalitář koncového zákazníka).
1.4.2 Administrátorem je uživatel MQA na straně společnosti HOLLEN, který spravuje MetriQ a administruje vybraná nastavení MetriQ. Administrátorem může být i osoba na straně nabyvatele licence, a to obvykle za zvláštní poplatek, avšak výlučně po dohodě se společností HOLLEN, která mu určí rozsah povolených oprávnění. Nabyvatel licence nemá bez takové zvláštní písemné a prokazatelné dohody nárok na využívání postavení administrátora pro osobu na své straně. Administrátorský přístup se získává prostřednictvím přístupových údajů, které na základě akce administrátora na straně společnosti HOLLEN budou automatizovaným systémem zaslány na emailovou adresu uvedenou ve jmenném seznamu, ve smlouvě o poskytování služeb nebo poskytnutou nabyvatelem licence jiným písemným a prokazatelným způsobem.
1.4.3 Přístupové údaje představují jedinečné uživatelské jméno a heslo konkrétního uživatele.
1.4.4 Jmenný seznam je fakultativní seznam osob na straně nabyvatele licence, který obsahuje zejména seznam pracovníků nabyvatele licence, kteří jsou nebo mají být uživateli; pracovníkem nabyvatele licence je přitom jakákoli fyzická osoba v přímém nebo zprostředkovaném smluvním vztahu s nabyvatelem licence, která pro ni vykonává činnost dodavatelským způsobem, případně ve vztahu podřízenosti (dále jen „pracovník nabyvatele licence“). Jmenný seznam obsahuje kromě jména a příjmení také emailovou adresu uživatele, umožňující přijímání informačních zpráv souvisejících s používáním MetriQ (např. přístupové údaje).
1.5 Technikem je osoba na straně společnosti HOLLEN, která je jako technik uvedená ve smlouvě o poskytování služeb případně viditelná při konkrétní objednávce (zakázce) v sekci kontakty přímo v MetriQ.
2. Licence
2.1 Licencí je oprávnění nabyvatele licence používat MQV, příp. i MQA, pokud byla možnost využívání MQA pracovníkem nabyvatele licence dohodnuta.
2.2 K akceptaci těchto licenčních podmínek nabyvatelem licence dochází uzavřením objednávkové licenční smlouvy nebo uzavřením samostatné licenční smlouvy, jejíž přílohou jsou tyto licenční podmínky.
3. Základní licenční podmínky
3.1 Nabyvatel licence a všichni uživatelé jsou oprávněni využívat MetriQ pouze způsobem, který umožňuje licenční smlouva a tyto licenční podmínky.
3.2 Základní licenční ustanovení:
3.2.1 Licence se uděluje jako nevýhradní.
3.2.2 Časový rozsah licence:
a) U samostatné licenční smlouvy se licence poskytuje na dobu do 2 let po skončení poslední zakázky realizované společností HOLLEN pro nabyvatele licence.
b) U objednávkové licenční smlouvy se licence poskytuje na dobu do 6 měsíců po ukončení konkrétní zakázky.
Uvedený časový rozsah platí jen v případě, že licenční smlouva neurčuje jinak.
Ustanovení bodu 12.2 licenčních podmínek není tímto dotčeno.
3.2.3 Věcný rozsah licence:
a) Licence umožňuje nabyvateli licence používání těch funkcionalit, které mu zpřístupní společnost HOLLEN, obvykle po dohodě obou stran; chce-li mít nabyvatel licence právní nárok na zpřístupnění určitých konkrétních funkcionalit, musí být taková dohoda zachycena písmem. přímo v licenční smlouvě, nebo následné dohodě (např. ve formě emailů, zvláštní listiny nebo elektronického dokumentu podepsaného oprávněnými zástupci obou stran apod.), přičemž takovou dohodu za společnost HOLLEN může kromě statutárního orgánu a prokuristy uzavřít také osoba na pozici generální ředitel nebo ředitel pobočky.
b) Licence umožňuje používání MQV kterýmkoli uživatelem; z funkcionalit, které jsou pro nabyvatele licence dostupné, určuje rozsah těchto funkcionalit pro konkrétního uživatele nabyvatel licence na základě prokazatelné dohody se společností HOLLEN,
3.2.4 Územní rozsah licence: neomezený.
3.3 Zakazuje se sdílení přístupových údajů uživatele jiným osobám, a to iv případě, že tyto jiné osoby disponují vlastními přístupovými údaji. Porušení tohoto zákazu způsobuje možnost vypovězení licenční smlouvy podle bodu 12.1 licenčních podmínek.
3.3.1 Ustanovení bodu 3.3 licenčních podmínek se nepoužije v případě, je-li sdílení přístupových údajů povoleno v licenční smlouvě.
4. Zvláštní licenční podmínky
4.1 Nabyvatel licence je povinen zajistit, aby uživatelé používali MQV pouze pro tyto účely:
a) zobrazování vybraných dat podle části 5 licenčních podmínek pomocí zpřístupněných funkcionalit (bod 3.2.3 licenčních podmínek),
b) generování reportů, případně i jiných dostupných výstupů v rozsahu a způsobem, jak to umožňuje samotný MQV a zpřístupněné funkcionality (bod 3.2.3 licenčních podmínek),
c) nahrávání dokumentů k zakázkám,
d) schvalování vybraných dokumentů v případě, že mezi nabyvatelem licence a společností HOLLEN byla o tomto podepsána zvláštní smlouva o elektronické komunikaci.
4.2 Přístup k datům zobrazovaným v MQV se umožňuje prostřednictvím webového rozhraní a využitím technologií vzdáleného přístupu.
4.3 Administrátor na straně nabyvatele licence není oprávněn udělovat přístupy osobám, které nepůsobí ve strukturách nabyvatele licence.
5. Data a jejich bezpečnost
5.1 Společnost HOLLEN sbírá data elektronickou formou (zejména pomocí MQI), s výjimkou případu, pokud tomu brání technické příčiny.
5.2 Data obsažená v MetriQ jsou důvěrnými informacemi; nabyvatel licence (a také každý uživatel) je povinen o datech zachovávat mlčenlivost a nesmí je zpřístupňovat třetím osobám s výjimkou případů, kdy je to v těchto licenčních podmínkách, případně v licenční (nebo jiné) smlouvě povoleno. Mají-li data současně charakter obchodního tajemství, tak se na jejich ochranu přiměřeně vztahují i ustanovení právních předpisů upravující ochranu obchodního tajemství.
5.3 Ustanovení bodu 5.2 licenčních podmínek se rovněž nevztahuje na zpřístupnění dat nabyvatelům licence:
a) svým zaměstnancům nebo jiným pracovníkům nabyvatele licence, kteří mají na zpřístupnění dat zvláštní právní zájem (např. z titulu své funkce) a jsou vázáni ohledně dat povinností mlčenlivosti,
b) osobám, které jsou s nabyvatelem licence majetkově propojeny nebo prokazatelně personálně propojeny (přes majoritní společníky), popřípadě jeho organizačním složkám těchto osob, jakož i zaměstnancům nebo jiným pracovníkům těchto osob, přičemž je však povinen zavázat je stejnou povinností mlčenlivosti, jak vyplývá z bodu 5.2 licenčních podmínek.
5.4 Je-li zakázka realizována u odběratele (zákazníka) nabyvatele licence nebo v logistických či externích skladech na straně nabyvatele licence nebo odběratele (zákazníka) nabyvatele licence, mohou být data zpřístupňována i příslušným osobám na jejich straně.
5.5 Data mohou být smluvní stranou také zpřístupňována:
a) odběrateli nebo dodavateli nabyvatele licence (resp. osobám na jejich straně), jsou-li tito součástí konkrétní zakázky a mají být informováni o detailech realizace zakázky,
b) poskytovateli logistických služeb pro nabyvatele licence (resp. osobám na jejich straně), má-li být informováni o detailech realizace zakázky,
c) koncovému zákazníkovi nabyvatele licence (resp. osobám na jejich straně), má-li být informován o detailech realizace zakázky,
d) osobám, které jsou součástí komunikace (týkající se zakázky) zasílané nabyvatelem licence,
e) dalším osobám s platnou licencí k používání MQV, kterých se data zakázky týkají
f) právním a obdobným zástupcům smluvních stran, kterým povinnost mlčenlivosti vyplývá ze zákona a také orgánům veřejné moci, jsou-li jim zpřístupňována data na základě zákona,
g) jiným osobám, o kterých to bude zvláště dohodnuto mezi společností HOLLEN a nabyvatelem licence.
5.6 Pokud rozsah dat, které se v MQV nabyvateli licence zpřístupňují, není určen ve smlouvě o poskytování služeb ani v licenční smlouvě, určí jej společnost HOLLEN; chce-li však mít nabyvatel licence právní nárok na zpřístupnění určitých konkrétních dat, musí být taková dohoda zachycena písmem (např. ve formě emailů, zvláštní listiny nebo elektronického dokumentu podepsaného oprávněnými zástupci obou stran).
5.7 Společnost HOLLEN je oprávněna data bez zvláštního souhlasu nabyvatele licence shromažďovat, používat (v nejširším možném významu slova) a poskytovat jiným subjektům způsobem upraveným v těchto licenčních podmínkách. Ohledně používání dat společností HOLLEN však platí, že data používá výlučně k poskytování informací o zakázkách určeným osobám, k tvorbě a prezentování analýz, k fakturaci a také k dalšímu vývoji MetriQ, přičemž data může pro uvedené účely zvlášť zpracovávat, a to v nejširším možném významu .
5.8 MetriQ funguje v rámci systémů společnosti Microsoft (např. server v MS Azure, Windows Serveru a Microsoft SQL database), které společnost HOLLEN pravidelně aktualizuje zejména z hlediska aktualizace bezpečnostních záplat.
5.9 Společnost HOLLEN také:
a) zajišťuje bezpečnost dat, zejména tak, že veškerá komunikace mezi uživatelem a MQV probíhá přes šifrovaný HTTPS protocol,
b) zajišťuje, aby SSL certifikát byl aktuální a platný.
c) průběžně vyhodnocuje logy a snaží se reagovat na podezřelé aktivity.
5.10 Společnost HOLLEN umožňuje přístup do MetriQ (včetně dat v něm uložených) externí společnosti, která pro společnost HOLLEN vyvíjí a upravuje MetriQ, přičemž však tato společnost je vázána povinností mlčenlivosti na základě příslušné smlouvy.
5.11 Společnost HOLLEN může data (včetně osobních údajů pracovníků nabyvatele licence v rozsahu jméno, příjmení, email a tel. číslo, název společnosti pro kterou pracuje), použít v dalších svých informačních systémech, případně je může zpřístupnit:
a) třetím osobám majetkově nebo personálně propojeným se společností HOLLEN,
b) dodavatelům IT služeb pro společnost HOLLEN, kteří se spolupodílejí na vývoji a údržbě systému MetriQ.
6. Ostatní podmínky
6.1 Nabyvatel licence není oprávněn umožnit přístup do MQV osobám, které nejsou uživateli.
6.2 Společnost HOLLEN doporučuje, aby si každý uživatel po prvním přihlášení změnil své přístupové heslo.
6.3 Nabyvateli licence MQV se doporučuje dodat společnosti HOLLEN jmenný seznam. Bez dodání jmenného seznamu udělí společnost HOLLEN přístupové údaje pouze osobám, pro které taková potřeba bude vyplývat z uzavřené smlouvy o poskytování služeb pro danou zakázku (zejména osoby konkretizované ve smlouvě), případně osobám dle bodu 5.5 licenčních podmínek.
6.3.1 Společnost HOLLEN může udělit konkrétní osobě na straně nabyvatele licence oprávnění administrátora, v souladu s podmínkami uvedenými v bodě 1.4.2 licenčních podmínek.
6.4 6.4 Administrátor na straně nabyvatele licence má právo udělit uživatelský přístup jiné osobě, než osobě nabyvatele licence (zejména externí pracovník), jen po předchozím prokazatelném souhlasu společnosti HOLLEN.
6.5 6.5 Administrátor za společnost HOLLEN je oprávněn deaktivovat uživatelský účet uživatele v případě, že:
a) jakýmkoli způsobem zneužívá MQV, případně existuje důvodné podezření na zneužití MQV,
b) porušuje ustanovení licenčních podmínek,
c) existuje podezření na zneužití nebo únik přístupových údajů daného uživatele nebo jiných dat, případně je takové zneužití nebo únik potvrzen,
d) zjistí z důvěryhodného zdroje, že dosavadní uživatel již nepůsobí ve strukturách nabyvatele licence nebo jeho pracovní pozice se změnila tak, že již nevyžaduje přístup do MQV.
e) příslušný uživatelský účet nebyl využíván (zejména se do něj uživatel nepřihlásil) déle než 2 měsíce.
6.6 Společnost HOLLEN je oprávněna opravovat chyby v MetriQ a vydávat nové verze/aktualizace MetriQ a tyto automaticky instalovat bez souhlasu nabyvatele licence.
6.7 Společnost HOLLEN je oprávněna kdykoliv a dle vlastního uvážení provést updaty a upgrady MetriQ za účelem zlepšení bezpečnosti a úpravy funkcionalit systému.
6.8 Nabyvatel licence odpovídá za to, že jednotliví uživatelé budou dodržovat licenční podmínky a zvláště zákaz podle bodu 3.3 licenčních podmínek (přičemž ustanovení bodu 3.3.1 licenčních podmínek není tímto dotčeno).
6.9 Funkcionality MetriQ vyžadují od zařízení, jehož prostřednictvím k nim chce uživatel přistupovat, přístup na internet. Společnost HOLLEN nijak neodpovídá za nemožnost uživatele přistupovat k funkcionalitám MetriQ v důsledku chybějícího nebo nedostatečného internetového připojení. Společnost HOLLEN nedodává žádná technická zařízení potřebná pro přístup k MetriQ.
6.10 MQC podléhá i samostatné ochraně podle autorského práva, přičemž osobou, která iniciovala a zajistila zhotovení databáze je společnost HOLLEN, která požívá autorskoprávní ochrany databáze a nabyvatel licence k ní nemá žádná zvláštní práva, jelikož vstupy nabyvatele licence nevykazují kvalitativní nebo kvantitativní podstatný vklad do získání. , ověření nebo předvedení jejího obsahu.
6.11 Návody k používání a školení
6.11.1 Společnost HOLLEN zajistí v rozsahu jí určeném bezplatné poskytnutí školících materiálů pro účely seznámení se s používáním MetriQ.
6.11.2 Společnost HOLLEN může po dohodě s nabyvatelem licence poskytnout i zvláštní školení pro budoucí uživatele.
7. Logy a cookies
7.1 V případě sporů mezi společností HOLLEN a nabyvatelem licence ohledně chování uživatelů při používání MetriQ, mají rozhodující význam logy MetriQ, což nabyvatel licence používáním MetriQ akceptuje.
7.2 MetriQ sbírá výlučně cookies potřebné pro řádné fungování příslušných webových stránek, přičemž nepoužívá ani analytické ani marketingové cookies.
8. Osobní údaje
8.1 Nabyvatel licence uděluje souhlas ke zpracování osobních údajů uživatelů a třetích osob na své straně, které poskytl společnosti HOLLEN (např. objednávce/smlouvě, ve jmenném seznamu, zvláště emailem) za účelem plnění smluvních povinností společnosti HOLLEN vůči nabyvateli licence, jakož i jiným smluvním partnerem. Nabyvatel licence je současně povinen, vyžadují-li to právní předpisy, získat souhlas dotčených pracovníků nabyvatele licence k poskytnutí jejich osobních údajů společnosti HOLLEN, v opačném případě odpovídá společnosti HOLLEN za veškerou škodu, kterou v důsledku chybějícího souhlasu nebo v souvislosti s ním společnost HOLLEN utrpí. Ustanovení tohoto bodu se přiměřeně vztahují i na další osoby na straně nabyvatele licence (např. odběratel/koncový zákazník nabyvatele licence, logistické sklady na straně nabyvatele licence).
8.2 Společnost HOLLEN není povinna, vzhledem k povinnosti nabyvatele licence podle bodu 8.1 licenčních podmínek, zkoumat, zda konkrétní pracovník nabyvatele licence (příp. třetí osoba na jeho straně) udělil souhlas s poskytnutím svých osobních údajů společnosti HOLLEN; za poskytnutí souhlasu odpovídá výlučně nabyvatele licence.
8.3 Bez ohledu na ustanovení bodů 8.1 a 8.2 licenčních podmínek je nabyvatel licence povinen v případech, kdy to vyžaduje Nařízení EP a Rady (EU) 2016/679 o ochraně fyzických osob při zpracování osobních údajů a o volném pohybu takových údajů (GDPR), případně obdobné nařízení, resp. to vyžaduje zákon o ochraně osobních údajů, zajistit neprodleně po uzavření licenční smlouvy souhlas dotyčných osob, které mají být v pozici uživatelů k použití jejich osobních údajů v MetriQ, včetně jejich zpřístupnění podle těchto licenčních ustanovení třetím osobám (např. bod 5.11 licenčních podmínek), jinak nabyvatel licence odpovídá za veškerou škodu (včetně sankcí, ušlého zisku, poškození dobrého měna), kterou tím společnost HOLLEN utrpí.
8.4 Pro vyloučení pochybností platí, že nabyvatel licence zpřístupněním osobních údajů fyzických osob (zejména uživatelů) jím samotným nebo konkrétním uživatelem automaticky prohlašuje, že disponuje souhlasem dotyčné osoby ke zpracování jejích osobních údajů a jejich poskytnutí třetím osobám v rozsahu, jak je uvedeno v těchto licenčních podmínkách a v rozsahu, v jakém je zpřístupnil sám nebo v jakém jej zpřístupnily osoby na jeho straně.
9. Omezení a zákazy
9.1 Nabyvatel licence není oprávněn, dekompilovat, dešifrovat, rozebírat, provádět reverzní inženýrství nebo se pokoušet odvodit zdrojový kód žádné části MetriQ. Struktura, uspořádání a počítačový kód MetriQ (stejně jako jeho části) mají charakter důvěrné a utajované informace a podléhají autorskoprávní ochraně. Nabyvatel licence je povinen zachovávat mlčenlivost io technickém řešení (např. uživatelské rozhraní, funkcionality) MetriQ a jeho jednotlivých částí, které se rovněž považuje za důvěrnou informaci.
9.2 Nabyvatel licence a také žádný uživatel není oprávněn:
a) odstraňovat, překrývat nebo upravovat libovolné poznámky týkající se autorských práv, obchodních známek nebo jiných vlastnických práv nebo práv duševního vlastnictví, které mohou být zobrazeny v MetriQ,
b) přistupovat do MetriQ způsobem, který bude pokusem o kopírování, extrahování nebo opětovné použití libovolné části dat nebo částí MetriQ, mimo použití oficiálních funkcionalit MetriQ, případně způsobem, který bude v rozporu s těmito licenčními podmínkami,
c) přistupovat do MetriQ jiným způsobem než pomocí přiděleného uživatelského jména ak němu patřícího hesla (např. pokusem o prolomení bezpečnostních opatření, hacking apod.),
d) obcházet technická omezení MetriQ,
e) reprodukovat, upravovat nebo vytvářet od MetriQ (nebo jeho částí) odvozená díla,
f) převádět, zda postupovat licenci, poskytovat sublicenci,
g) pronajímat, půjčovat, přenášet, prodávat nebo znovu distribuovat přístup k MetriQ nebo jakýmkoli jeho částem,
h) využívat případně udělená oprávnění administrátora v rozporu s účelem udělených povolení, v rozporu s rozsahem udělených povolení nebo v rozporu s ustanoveními licenční smlouvy nebo těchto licenčních podmínek nebo jiných zvláštních dohod se společností HOLLEN,
i) využívat MetriQ v rozporu s podmínkami používání podle těchto licenčních podmínek, především však používat MetriQ pro přenos počítačových virů, červů, trojských koní nebo jiného malwaru,
j) využívat MetriQ v rozporu s obecně závaznými právními předpisy.
9.3 Společnost HOLLEN nijak neodpovídá a nemůže jí být jakýmkoli způsobem přitěžující okolností, pokud uživatel své přístupové údaje zpřístupní třetí osobě.
9.4 Přístup do MetriQ se poskytuje „tak jak je“, resp. „tak jak je dostupný“. Společnost HOLLEN neodpovídá za případnou nemožnost nebo jen omezenou možnost používání MetriQ, ani za chyby v MetriQ.
9.5 Nabyvatel licence má možnost nahlašovat chyby v MetriQ způsobem podle bodu 11 licenčních podmínek.
9.6 Společnost HOLLEN nenese odpovědnost za žádné škody nebo ztráty vyplývající z používání (včetně nesprávného používání), přerušení (včetně technického výpadku, síťových útoků, údržby systému atd.), pozastavení nebo ukončení používání MetriQ, včetně postupu podle bodu 6.5 licenčních podmínek. Společnost HOLLEN zejména neodpovídá za žádné následky přijatých rozhodnutí nabyvatele licence, které tento přijme na základě nesprávné nebo neúplné interpretace dat dostupných v MetriQ.
10. Zvláštní povinnosti ve vztahu ke smlouvám o poskytování služeb
10.1 V případě technického výpadku se data o zakázce sbírají v papírové formě, případně jiným smluvními stranami dohodnutým způsobem a následně musí být vloženy do systému MetriQ společností HOLLEN bez zbytečného odkladu poté, co byl technický výpadek odstraněn.
11. Hlášení chyb a technických výpadků
11.1 Nabyvatel licence je povinen jakoukoli chybu v MQV nebo technický výpadek neprodleně oznámit společnosti HOLLEN na adrese metriq@hollen.sk nebo tuto skutečnost oznámit technikovi, který informaci zprostředkuje IT oddělení společnosti HOLLEN.
11.2 Společnost HOLLEN odstraňuje chyby MetriQ průběžně, přičemž lhůtu pro odstranění chyby si společnost HOLLEN určuje sama s přihlédnutím k závažnosti chyby. Odstranění chyb se děje nasazením update MetriQ, přičemž o čase a způsobu nasazení update MetriQ rozhoduje výhradně společnost HOLLEN. Technický výpadek, pokud je na straně společnosti HOLLEN odstraňuje tato bez zbytečného odkladu po jeho zjištění.
11.3 Případné hlášení chyb nebo nedostatků, případně návrhy na zlepšení MetriQ zasílá nabyvatel licence technikovi.
12. Zánik licence
12.1 Kromě způsobů zániku licence uvedených přímo v licenční smlouvě zanikne licence i výpovědí licenční smlouvy ze strany společnosti HOLLEN v případě porušení těchto licenčních podmínek ze strany nabyvatele licence, resp. uživatele. Výpověď je pak účinná jejím doručením nabyvateli licence.
12.2 Licence zaniká v jiných případech, než podle bodu 12.1 licenčních podmínek, až zrušením přístupu nabyvateli licence, resp. jednotlivým uživatelům ze strany společnosti HOLLEN, přičemž v takovém případě je společnost HOLLEN oprávněna zrušit takový přístup nejdříve po uplynutí doby, na kterou byla licence udělena, podle bodu 3.2.2 licenčních podmínek; během období od uplynutí doby, na kterou byla licence udělena podle bodu 3.2.2 licenčních podmínek do doby zrušení přístupu podle tohoto bodu, se licence považuje za automaticky prodlouženou.
12.2.1 Pro vyloučení pochybností se uvádí, že pokud byla licence udělena vícekrát, resp. pro více zakázek (zejména na základě více objednávkových licenčních smluv), zánikem licence pro jednu zakázku nejsou dotčena práva na používání MetriQ pro ostatní zakázky, tzn. j. platnost licence v rámci jedné zakázky nemá vliv na platnost licence u jiné zakázky; to neplatí pro případ podle bodu 12.1 licenčních podmínek, kdy všechny udělené licence zaniknou, pokud společnost HOLLEN ve výpovědi neuvede jinak.
12.3 Má-li nabyvatel licence uzavřenou se společností HOLLEN samostatnou licenční smlouvu, tato je nadřazena nárokům z dílčích oboustranně odsouhlasených objednávek, tzn. j. ukončením jedné zakázky nezaniká licence pro tuto zakázku ve smyslu bodu 12.2 licenčních podmínek, ale licence na používání MetriQ (pro všechny zakázky nabyvatele licence, včetně zakázek ukončených) zaniká až zánikem samostatné licenční smlouvy.
12.4 Po zániku licence není nabyvatel licence oprávněn používat data (včetně odpisů, přepisů a kopií) jiným způsobem, než k obraně svých práv v případném soudním řízení nebo v případě jejich předání orgánům veřejné moci na základě jejich oprávněné žádosti.
12.5 Po zániku licence není společnost HOLLEN povinna jakýmkoli způsobem zpřístupňovat nabyvateli licence data, pokud to nebylo zvlášť písemně dohodnuto; tím také není dotčen případný nárok na export dat, byl-li zvláště dohodnut v licenční smlouvě.
12.6 Po zániku licence zůstávají zachovány nároky na náhradu škody a jiná plnění, která vznikla, nebo příčinně souvisí s obdobím platnosti licence.
13. Závěrečná licenční ustanovení
13.1 V případě porušení kterékoli povinnosti uvedené v těchto licenčních podmínkách odpovídá nabyvatel licence za veškerou škodu, kterou tím přímo nebo nepřímo (např. regresní nárok) utrpí společnost HOLLEN, bez ohledu na to, zda je porušení povinnosti případně sankcionováno i smluvní pokutou.
13.2 Nabyvatel licence odpovídá za jednání všech osob, které používají na jeho straně MetriQ (zejména za uživatele), jakož i za jednání všech osob, kterým umožnil sám nebo prostřednictvím uživatelů, používání MetriQ, a to tak, jako kdyby jednal sám.
13.3 Nabyvatel licence bere na vědomí, že ustanoveními těchto licenčních podmínek nejsou nijak dotčeny případné další povinnosti při používání MetriQ vyplývající z právních předpisů (zejména Autorský zákon).
13.4 Ohledně mlčenlivosti platí příslušná ustanovení licenční smlouvy, smlouvy o poskytování služeb a také příslušná ustanovení právních předpisů.
13.4.1 Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na poskytnutí potřebných informací dodavatelům technických řešení implementovaných v rámci MetriQ, kteří mohou mít z důvodu údržby, oprav, upgradu, odstraňování chyb nebo technických výpadků potřebu přístupu k datům.
13.4.2 Porušením povinnosti mlčenlivosti není zpřístupnění dat nebo jiných údajů v souladu s těmito licenčními podmínkami.
13.4.3 Porušením povinnosti mlčenlivosti není ani zpřístupnění dat nebo jiných údajů osobám podle bodu 5.5 písm. f) licenčních podmínek.
13.5 Pro doručování platí ustanovení smlouvy o poskytování služeb.
13.6 V případě rozporu mezi ustanoveními těchto licenčních podmínek a ustanoveními licenční smlouvy, smlouvy o elektronické komunikaci nebo smlouvy o poskytování služeb mají přednost ustanovení v tomto pořadí:
a) pro ustanovení týkající se licenčních podmínek (práva používat MetriQ): 1. ustanovení licenční smlouvy (včetně těchto licenčních podmínek), 2. ustanovení smlouvy o elektronické komunikaci, 3. ustanovení smlouvy o poskytování služeb,
b) pro ustanovení týkající se elektronické komunikace (včetně výměny a potvrzování elektronických dokumentů): 1. ustanovení smlouvy o elektronické komunikaci, 2. ustanovení licenční smlouvy (včetně těchto licenčních podmínek), 3. ustanovení smlouvy o poskytování služeb,
c) pro ostatní ustanovení týkající se realizace zakázky: 1. ustanovení smlouvy o poskytování služeb, 2. ustanovení smlouvy o elektronické komunikaci, 3. ustanovení licenční smlouvy (včetně těchto licenčních podmínek).
Není-li některá ze smluv uzavřena, k jejímu pořadí se nepřihlíží.
13.7 Pokud některá ustanovení těchto licenčních podmínek jsou platná jen zčásti nebo později pozbydou platnosti, není tím dotčena platnost ostatních ustanovení. Namísto neplatných ustanovení se použije úprava, která se nejvíce přibližuje smyslu a účelu těchto licenčních podmínek.
13.8 V případě, že potvrzuje seznámení se s těmito licenčními podmínkami přímo uživatel (zejména formou zakliknutí takové možnosti v rámci webového rozhraní MetriQ po přihlášení se), který nemá postavení nabyvatele licence, takto vyjádřeným, seznámením se zavazuje dodržovat tyto licenční podmínky v rozsahu, v jakém se vztahují na jeho uživatelskou roli (tj. uživatel, administrátor).
14. Rozhodné právo a soudní pravomoc ve vztahu k těmto licenčním podmínkám
14.1 Rozhodným právem je v případě střetu dvou právních řádů právo České republiky.
14.2 Pravomoc k projednání sporů vyplývajících z těchto licenčních podmínek licence mají soudy České republiky.
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN CZ s.r.o. – Česká republika platné od 1.1.2019
Všeobecné obchodní podmínky společnosti HOLLEN CZ s.r.o. v České republice
platné od 1. 1. 2019
Článek I
Úvodní ustanovení
1.1 Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP”) upravují právní vztahy mezi společností HOLLEN CZ s. r. o., se sídlem Mladá Boleslav, Jiráskova 528/51, PSČ 293 01 Česká republika, IČ: 28978013, DIČ: CZ 28978013, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 157357, zastoupená: Ing. Martinem Liškou, jednatelem společnosti (dále jen „zhotovitel”) a právní osobou, která si objednává její služby definované v článku III těchto VOP (dále jen „objednatel”), s výjimkou případů, kdy objednatel a zhotovitel uzavřou rámcovou smlouvu o poskytování služeb, ve které použití těchto VOP výslovně vyloučí.
Článek II
Definice pojmů
2.1 Objednatel – společnost, která si objednala služby a plnění podle těchto VOP.
2.2 Zhotovitel – společnost, která poskytuje služby podle těchto VOP
2.3 Odběratel – právnická osoba, které jsou určeny komponenty a díly, kterých se týká poskytování služeb podle těchto VOP; odběratel a objednatel mohou být identické právní entity
2.4 Dodavatel – právnická osoba, která pro objednatele dodává komponenty a díly, které jsou předmětem poskytování služeb podle těchto VOP.
2.5 Komponent – součástka, věc, polotovar, materiál nebo jakákoliv jejich kombinace, které se týkají služby poskytované podle těchto VOP.
2.6 Objednávka – dokument, kterým si objednatel objednává konkrétní zakázku a který je takto vytvořený, doručen a podepsán v souladu s těmito VOP.
2.7 Dílčí smlouva – dohoda smluvních stran uzavřená na základě těchto VOP formou akceptace objednávky ze strany zhotovitele v souladu s těmito VOP.
2.8 Osoba odpovědná za pracovní postup – odpovědná osoba na straně objednatele (zpravidla pracovník oddělení kvality) určená pro příslušnou zakázku v objednávce; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednatele i osoba odběratele, jejíž jednání zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednatele.
2.9 Odpovědná osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz – jakákoliv osoba určená objednatelem v objednávce, kterou pověří k podpisu pracovního výkazu.
2.10 Pracovník oddělení kvality – odpovědná osoba objednavatele určená pro příslušnou zakázku v objednávce; touto osobou může být na základě rozhodnutí objednavatele i osoba odběratele, jejíž jednání však zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo objednavatele.
2.11 Pracovníci zhotovitele – zaměstnanci případně jiné externí spolupracující osoby zhotovitele (fyzické osoby – OSVČ, právnické osoby), resp. jeho subdodavatelé, kteří zabezpečují poskytovaní služeb podle těchto VOP v zastoupení zhotovitele pro objednavatele; jsou jimi zejména operátoři, technici, rezidenti, koordinátoři.
2.12 Technik – zodpovědná osoba zhotovitele, určená pro příslušnou zakázku v objednávce.
2.13 Pracovní postup – zásadní pracovní dokument obsahující detailní popis jednotlivých, na komponentech realizovaných kroků, které jsou předmětem realizace zakázky.
2.14 Pracovní výkaz – dokument potvrzující druh a rozsah poskytnutých služeb, který je podkladem pro fakturaci.
2.15 8D – běžná a v automobilovém průmyslu standardně používaná metoda na zlepšení kvality a k řešení různých problémů, včetně reklamací.
Článek III
Služby
3.1 Plnění a služby, které bude poskytovat zhotovitel na základě těchto VOP a jednotlivých dílčích smluv, kdy jsou jimi zejména:
a) služby v oblasti zabezpečení kvality produkce a/ a nebo procesů, které zahrnují zejména kontrolu komponentů spojenou s třídícími (tzv. sortačními) činnostmi a korekčními pracemi a dodatečnými úpravami,
b) jakékoliv další služby související se zabezpečením kvality komponentů včetně podpory produkce, dílenských prací, logistických a asistenčních služeb (dále jen „služby”).
3.2 Konkrétní druh a rozsah poskytovaných služeb bude určený v dílčí smlouvě/objednávce.
3.3 Objednatel se zavazuje zaplatit zhotoviteli za poskytnuté služby odměnu v souladu s ustanoveními těchto VOP a jednotlivými dílčími smlouvami/objednávkami.
Článek IV
Objednávání služeb
4.1 Služby budou poskytované Objednateli na základě samostatných dílčích smluv, které budou uzavírané formou oboustranně potvrzených objednávek, přičemž samostatný dílčí smluvní vztah mezi objednatelem a zhotovitelem vznikne zhotoviteli potvrzením objednávky Objednatele, která bude vystavena podle těchto VOP a bude akceptována Zhotovitelem. Součástí smluvního vztahu, který vzniká na základě předchozí věty, jsou automaticky také ustanovení těchto VOP.
4.2 Objednávka musí být provedena písemně, a to buď v tištěné nebo elektronické podobě, a musí být doručena zhotoviteli:
a) elektronickou cestou (zejména formou emailu, přílohou kterého je scan papírového vyhotovení objednávky anebo elektronický soubor podepsaný elektronickým podpisem umožňujícím jednoznačnou a nezaměnitelnou identifikaci osoby jednající za objednatele) nebo
b) osobně.
4.2.1 Objednávka musí obsahovat:
a) označení komponentu případně komponentů, které budou předmětem poskytovaní služeb v rámci zakázky,
b) vymezení a popis objednávaných služeb včetně definování příslušných měřitelných jednotek, které se týkají objednávaných služeb (např. množství, čas), pokud je to při dané službě možné,
c) určení místa realizace zakázky,
d) určení data zahájení realizace zakázky,
e) určení konkrétního technika pro danou zakázku,
f) určení odměny za objednávané služby,
g) jméno, příjmení a funkci osoby oprávněné podepsat objednávku za objednavatele.
4.2.2 Objednávka může obsahovat také:
a) určení předpokládaného termínu ukončení poskytovaní služeb,
b) určení pověřené osoby na straně objednavatele, která je oprávněná podepsat pracovní výkaz,
c) určení osoby zodpovědné za pracovní postup,
d) určení zodpovědného zaměstnance finančního oddělení objednavatele ve věcech fakturace (osoba příslušná zabezpečit úhradu faktury),
e) požadavek na zabezpečení pomůcek vytčených objednavatelem (bod 5.7 těchto VOP),
f) požadavek na formu a frekvenci poskytovaní dílčích výkazů (bod 9.4 těchto VOP),
g) pracovní postup (bod 5.1 těchto VOP),
h) určení zvláštního druhu nákladů, které objednavatel uhradí zhotoviteli
i) číslo objednávky,
j) požadavek na zaslání faktury v papírové podobě
k) další osobu, které se má doručovat elektronická faktura.
l) případně další požadavky, podmínky a dohody.
4.2.3 V objednávce (nebo v její příloze) může být určeno více pracovníků oddělení kvality, či osob určených odpovědnými za dodržení pracovního postupu, přičemž může být určeno a definováno rozdělení a vymezení jejich jednotlivých kompetencí, které vyplývají z těchto VOP (např. právo na podepisování pracovního postupu a jeho dodatků, právo jednat v rámci reklamačního procesu a pod.).
4.3 Na objednávky se přednostně používají zhotovitelem vytvořené formuláře objednávek. Formulář objednávky předvyplní na základě informací a podkladů dodaných objednatelem samotný zhotovitel, který ji následně zasílá objednavateli. Zhotovitel po doplnění chybějících údajů zašle podepsanou závaznou objednávku zhotoviteli. Pro vznik dílčí smlouvy se vyžaduje, aby objednávka byla zhotovitelem následně akceptovaná a podepsaná oprávněnou osobou jednající za zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP). Akceptovaná objednávka se (jako dílčí smlouva) stává pro obě smluvní strany závaznou až okamžikem řádného doručení odsouhlasené (t.j. oběma smluvními stranami podepsané) objednávky zhotovitelem objednateli podle bodu 4.7 těchto VOP.
4.4 Zhotovitel může na základě vlastního rozhodnutí akceptovat také objednávku vystavenou i jinak, např. podle bodu 4.3 těchto VOP (např. jako objednávku vystavenou použitím vlastního formuláře objednatele) za předpokladu, že takováto objednávka obsahuje nejméně povinné náležitosti podle bodu 4.2.1 těchto VOP.
4.5 Objednávka objednatele se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení zhotoviteli:
a) v listinné podobě k rukám pověřené osoby zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP) nebo
b) emailem, zaslaným na adresu technika uvedeného ve formuláři objednávky doručeném objednateli nebo
c) na stejnou adresu zhotovitele, ze které byl formulář objednávky podle druhé věty bodu 4.3 těchto VOP, nebo
d) v případě objednávky podle bodu 4.4 těchto VOP emailem zaslaným na emailovou adresu oprávněné osoby zhotovitele podle bodu 10.2 těchto VOP.
4.6 Akceptovaná objednávka se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení:
a) v listinné podobě k rukám kontaktní osoby na straně objednatele nebo
b) emailem zaslaným na v objednávce uvedený email osoby objednatele, která objednávku za Objednavatele podepsala, nebo
c) emailem zaslaným osobě objednatele, která je uvedena v bodě 10.1 těchto VOP, nebo
d) v případě objednávky podle bodu 4.4 těchto VOP emailem, který je zaslán na emailovou adresu, ze které byla ze strany objednatele takováto objednávka odeslaná.
4.7 Zhotovitel není povinný akceptovat závaznou objednávku objednatele. V případě, že nedojde k akceptaci závazné objednávky a jejímu doručení objednateli ve lhůtě 48 hodin od jejího doručení zhotoviteli, pozbývá závazná objednávka svojí platnosti.
4.8 V případě, kdy dojde po uzavření dílčí smlouvy ze strany Objednatele k vystavení další objednávky na shodnou službu, považuje se tato pouze za právně nezávaznou objednávku vystavenou výlučně pro interní potřeby Objednatele (např. SAP ERP), a to i v případě, kdy Zhotovitel takovouto objednávku potvrdí, tj. tato pozdější objednávka nemění ani nenahrazuje původní dílčí smlouvu a považuje se za výlučně interní dokument Objednatele; to neplatí v případě explicitního zrušení anebo explicitní změny původní objednávky, přičemž takovéto zrušení, resp. změna objednávky musí být jednoznačně a nezpochybnitelně přímo uvedena v pozdější objednávce s odkazem na původní ustanovení objednávky, které se ruší či mění, případně nahrazuje celou původní objednávku identifikovanou konkrétním datem.
4.9 Změnu objednávky je možno uskutečnit zejména vystavením nové objednávky, přičemž ustanovení tohoto článku se použijí obdobně, dále např. dohodou smluvních stran o obsahu změny. Změnu následujících podmínek realizace zakázky je možné provést také oboustranně odsouhlaseným mailem.
a) doba trvání zakázky,
b) rozšíření zakázky o další komponenty,
c) omezení či snížení celkového objemu/hodnoty zakázky, případně zvýšení jejího objemu
d) změna/rozšíření místa realizace zakázky,
e) změna/zavedení příplatků podle těchto VOP, které byly původně vyloučené.
4.9.1 Změna objednávky musí být v každém případě provedena písemně např. písemným dokumentem nebo emailem. Osobou oprávněnou k realizaci změny objednávky je jak za Objednatele, tak i za Zhotovitele:
a) osoba, která byla oprávněna k podpisu původní objednávky,
b) osoba, která nahradila osobu uvedenou v písm. a) ve funkčním zařazení, které původně zastávala osoba uvedená v písm. a) případně
c) osoba nadřazená osobám uvedeným v bodech a) a a) (např. nadřízený manažer, statutární orgán a pod.).
4.9.2 Nově sjednané podmínky platí od data, které je uvedeno v objednávce, pokud toto datum není v objednávce uvedeno, pak platí od data přijetí objednávky Zhotovitelem. Na plnění realizované do přijetí změny objednávky v rámci realizace plnění zakázky se aplikují ustanovení původní objednávky, pokud není smluvními stranami v nové objednávce ujednáno jinak.
4.10 Pokud je dále hovořeno o objednávce, myslí se touto objednávkou pouze oběma stranami akceptovaná objednávka plnící funkci další dílčí smlouvy.
Článek V
Realizace a provedení zakázky
5.1 Detailní popis způsobu realizace každé zakázky musí být uveden v pracovním postupu, který bude vypracován a podepsaný technikem společně s pracovníkem oddělení kvality – osobou odpovědnou za pracovní postup, pokud pracovní postup netvoří již samotnou přílohu objednávky.
5.2 Na základě pracovního postupu zodpovědný pracovník Zhotovitele koordinuje realizaci zakázky.
5.3 Případné změny pracovního postupu musí být provedené
a) dodatkem k pracovnímu postupu nebo
b) vypracováním aktuálního úplného znění pracovního postupu. Změny provedené dle předchozí věty musí být ve formě písemných dodatků podepsaných technikem a osobou odpovědnou za pracovní postup. V dodatku, resp. aktualizovaném znění podle věty první tohoto ustanovení, musí být uvedený popis změny a přesný časový údaj o tom, kdy byla změna přijatá, resp. od kdy má být účinná.
5.4 Za účelem řádného provedení zakázky se Zhotovitel zavazuje, že zajistí dostatečný počet pracovníků (s potřebnými schopnostmi, znalostmi, výkonností a erudicí pro danou zakázku), kteří budou zabezpečovat realizaci zakázky.
5.5 Technik je zodpovědnou osobou Zhotovitele ve věcech, které se týkají zakázky, zejména pak:
a) odpovídá za plnění a řádnou realizaci zakázky
b) koordinuje práci ostatních pracovníků Zhotovitele, kteří se podílejí na realizaci zakázky,
c) za vypracování pracovního postupu a za Zhotovitele tento pracovní postup podepisuje (včetně jeho dodatků), pokud tyto VOP nestanoví jinak,
d) vypracovává pracovní výkazy a částečné výkazy práce,
e) vykonává činnosti v rámci zabezpečení kvality poskytovaných služeb a reklamačního procesu ve smyslu článku XIII těchto VOP,
f) je kontaktní osobou Zhotovitele přijímající jakékoliv návrhy, připomínky nebo požadavky týkající se zakázky; musí být bezodkladně informovaný o jakýchkoliv organizačních změnách, které se týkají změny realizace zakázky nebo o překážkách bránících její řádné a včasné realizaci,
g) kontaktuje zaměstnance oddělení kvality – osobu odpovědnou za pracovní postup, kdykoliv je to potřebné, zejména však kvůli vyžádání potřebné součinnosti.
5.6 V případě, že se Objednatel a Zhotovitel nedohodli jinak, Zhotovitel si zabezpečí na realizaci zakázky základní pomůcky a vybavení, nářadí a pracovní materiál (např. značkovače, nálepky, identifikační štítky, pera, papír, formuláře, pásky a další materiál), jakož i prostředky pro zabezpečení BOZP v běžném rozsahu a spotřebě (dále jen „základní pracovní pomůcky”).
5.7 Zhotovitel a Objednatel se mohou dohodnout, že si Zhotovitel zajistí také další pracovní pomůcky či nástroje, jako např. pracovní stoly, osvětlení, vázací nářadí a pod. (dále jen „nadstandardní pomůcky”); v opačném případě toto zajišťuje svým nákladem Objednatel. Příslušná dohoda s přesným vymezením nadstandardních pomůcek, které mají být zajištěné Zhotovitelem, musí být uvedena v objednávce.
Článek VI
Místo výkonu plnění předmětu objednávky
6.1 Služby podle těchto VOP budou poskytované zpravidla v prostorách Objednatele případně v prostorách Zhotovitele. Přesné určení místa realizace zakázky, jakož i stanovení nákladů s tím spojených, bude provedeno v každé z dílčích objednávek.
6.2 Objednatel je povinný zabezpečit pracovníkům Zhotovitele, kteří se podílejí na realizaci zakázky, přístup do místa realizace zakázky, pokud se toto místo nachází u Objednatele nebo jeho koncového zákazníka a poskytnout jim pro tento účel potřebné pomůcky, kterými jsou např. (identifikační karty, čipy, visačky apod.).
6.3 Objednatel je povinný zajistit vhodné prostory pro realizaci zakázky Zhotovitelem, jakož i pro činnosti související s realizací poskytování služeb (např. dovoz a odvoz materiálu) a dále pak adekvátní vybavení takovýchto prostor, které umožňuje řádné plnění předmětu těchto VOP.
6.4 Objednatel odpovídá za to, že místo realizace zakázky splňuje veškeré požadavky stanovené příslušnými právními předpisy, zejména těmi, které upravují BOZP a PO. Ustanovení tohoto bodu se nepoužije v případě, pokud jsou místem poskytování služeb prostory Zhotovitele.
6.5 Objednatel je povinný seznámit Technika Zhotovitele s interními předpisy o BOZP a PO, které jsou platné v místě realizace služeb, jakož i s veškerými dalšími pravidly, které se týkají této oblasti, které je nutné v daném objektu realizace zakázky dodržovat (dále jen „interní předpisy”). Technik musí být s interními předpisy řádně seznámen před zahájením realizace první zakázky a dále bez zbytečného odkladu po každé změně interních předpisů Objednatele. O seznámení Technika s interními předpisy se vyhotoví písemný záznam; v opačném případě Zhotovitel neodpovídá za porušení těchto interních předpisů, o nichž nebyl písemně poučen, v souladu s tímto bodem VOP.
6.6 Technik je po splnění postupu podle článku 6.5 těchto VOP povinný zabezpečit, aby s interními předpisy byli seznámeni všichni jeho pracovníci, kteří se podílejí na realizaci zakázky v daném místě poskytovaní služeb, a to před tím, než takovýto pracovník začne vykonávat práce na realizaci zakázky. O případných změnách interních předpisů platí ustanovení bodů 6.5 a 6.6 tohoto článku obdobně.
6.7 Zhotovitel odpovídá za to, že jeho pracovníci budou dodržovat interní předpisy, se kterými byl Technik řádně seznámený podle bodu 6.5 těchto VOP.
Článek VII
Termín realizace zakázek
7.1 Zhotovitel se zavazuje zahájit plnění zakázky v termínu podle dohody uvedené v uzavřené dílčí smlouvě, tj. objednávce.
7.1.1 Předpokladem dodržení začátku realizace zakázky ze strany Zhotovitele je poskytnutí veškeré potřebné součinnosti ze strany Objednatele a to podle článku VIII těchto VOP.
7.2 Počet hodin poskytování služeb bude průběžně zaznamenávaný do pracovního výkazu, který vypracovává Technik Zhotovitele a potvrzuje jej pověřená osoba na straně Objednatele oprávněná podepsat pracovní výkaz (bod 9.3 těchto VOP); ustanovení bodu 10.5 těchto VOP není uvedeným postupem dotčeno.
7.3 Do doby poskytovaní služeb, který bude zaznamenaný v pracovním výkazu, se započítává také doba potřebná pro:
a) logistické přesuny materiálu,
b) balící práce a s nimi spojené pracovní postupy,
c) seznámení se Technika a pracovníků Zhotovitele s interními předpisy Objednatele a jejich případnými změnami
d) prostoje způsobené pracovníky na straně Objednatele,
e) přestávky v práci stanovené zákonem, (např. obědové pauzy,..atd)
f) organizační zajištění zakázky, včetně jednání s příslušnými odděleními Objednatele, které mají spojitost s realizací zakázky
g) zjištění částečných výkazů (bod 9.4 těchto VOP), hlášení a závěrečná zpráva o realizaci zakázky.
h) zajištění potřebné fotodokumentace (např. z důvodu zachycení kvality kontrolovaných komponentů či jiných dílů).
Článek VIII
Součinnost Objednatele
8.1 Objednatel je povinný v souvislosti s realizací zakázky poskytnout Zhotoviteli veškerou potřebnou součinnost spočívající zejména v:
a) v poskytnutí veškerých odborných technických informací potřebných pro řádné poskytnutí služeb,
b) v poskytnutí komponentů, které mají být předmětem poskytování služeb, resp. umožnění přístupu k nim,
c) v zabezpečení přístupu do místa realizace zakázky,
d) v zabezpečení pracovního prostředí, které je v souladu s příslušnými právními předpisy upravujícími bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
e) v poskytnutí potřebných dodatečných pokynů a požadavků, které se týkají konkrétní zakázky,
f) v zabezpečení pracovních pomůcek, nástrojů a dalšího vybavení, které nezabezpečuje Zhotovitel,
g) v poskytnutí další součinnosti vyplývající z ustanovení těchto VOP (např. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí další potřebné, zejména vyžádané, součinnosti.
8.2 V případě, že Objednatel neposkytne Zhotoviteli potřebnou součinnost podle předchozího bodu, Zhotovitel je oprávněný přerušit poskytování služeb.
8.3 V případě, že v důsledku neposkytnutí potřebné součinnosti Objednatelem bude poskytování služeb přerušené, po dobu trvání prodlení s poskytováním součinnosti podle bodu 8.2 těchto VOP Zhotovitel není v prodlení s plněním svých povinností podle těchto VOP a neodpovídá za jakoukoliv škodu, která v příčinné souvislosti s takovým to přerušením vznikne; doba přerušení poskytování služeb se v takovém to případě považuje za prostoj nezaviněný pracovníky Zhotovitele podle bodu 7.3 písm. c) těchto VOP, a za tuto dobu tedy náleží Zhotoviteli odměna v plné výši, jako kdyby k takovému to prostoji nedošlo.
8.4 Jestliže Objednatel neuvede v objednávce zodpovědného zaměstnance finančního oddělení Objednatele ve věcech fakturace, je ho povinen oznámit Zhotoviteli průkazným způsobem ve lhůtě 10 dní ode dne podpisu objednávky.
8.5 Ustanovení tohoto článku se přiměřeně vztahují také na Odběratele, pokud se zakázka realizuje v jeho prostorách nebo s komponenty, které má ve své dispozici Odběratel; v těchto případech má Objednatel povinnost zabezpečit poskytování součinnosti ze strany Odběratele v nezbytném rozsahu (zejména podle ustanovení tohoto článku) a za případné neposkytnutí součinnosti Odběratelem odpovídá, jako kdyby součinnost neposkytl sám.
8.6 V případě, že se zakázka týká komponentu, který se v rámci automobilového průmyslu považuje za bezpečnostní díl, nebo díl se specifickými vlastnostmi (např. bezpečnostními znaky), zpravidla díl se zvláštním označením např. D/TLD nebo ESD (dále jen „bezpečnostní díl“), je Objednatel povinný na tuto skutečnost Zhotovitele jednoznačně a průkazně upozornit např. v objednávce, pracovním postupu apod. Tato skutečnost pak musí být zohledněna vždy v pracovním postupu a to tak, aby pracovní postup odpovídal skutečnosti, že se manipuluje s bezpečnostním dílem. V případě, že Objednatele na tuto skutečnost Zhotovitele neupozorní, pak se daný díl nepovažuje pro účely plnění předmětu podle těchto VOP za díl bezpečnostní a Zhotovitel neodpovídá za následky, které z toho mohou vyplynout (např. nesprávná manipulace či skladování) a Objednatel není oprávněný uplatňovat vůči Zhotoviteli nároky mající původ nebo souvislost s tím, že ve skutečnosti šlo o bezpečnostní díl. Za nedostatky pracovního postupu, které se týkají manipulace s bezpečnostním dílem, výlučně odpovídá Objednatel.
Článek IX
Pracovní výkaz a dílčí výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovní výkaz.
9.1.1 Pracovní výkaz musí obsahovat počet hodin poskytování služeb všemi pracovníky Zhotovitele anebo počet jiných měřitelných jednotek poskytování služby, pokud byly definované v objednávce (bod 4.2.1 písm. b) těchto VOP).
9.1.2 Pracovní výkaz může obsahovat:
a) seznam a množství komponentů, které byly předmětem poskytování služeb a/ nebo druh poskytnutých služeb,
b) údaje o množství zjištěných vadných komponentů a o množství opravených komponentů,
c) počet pracovníků Zhotovitele, kteří poskytovali služby,
d) odměnu za poskytnuté služby,
e) jiné skutečnosti, na kterých se prokazatelně dohodne technik a osoba zodpovědná za pracovní postup nebo osoba oprávněná podepsat pracovní výkaz.
9.2 Pracovní výkaz bude vyhotovený po realizaci zakázky nebo po skončení kalendářního měsíce (v případě, kdy zakázka trvá déle než 14 dní). Frekvenci vystavování pracovního výkazů určuje Zhotovitel, pokud tato frekvence není uvedena přímo v objednávce.
9.2.1 Po dohodě mezi Objednatelem a Zhotovitelem může být pracovní výkaz vystavený také v jiných oboustranně odsouhlasených termínech.
9.3 Podkladem fakturace je pracovní výkaz potvrzený odpovědnou osobou na straně Objednatele určenou v objednávce, která je oprávněna podepsat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. d) těchto VOP); v případě, kdy v objednávce Objednatel takovouto osobu neurčil, za Objednatele potvrzuje podpisem pracovní výkaz osoba podle bodu 10.5 těchto VOP. Osoba na straně Objednatele, která potvrzuje pracovní výkaz, je povinna u svého podpisu také uvést své jméno a příjmení a též svou pracovní pozici, resp. funkční zařazení. Osoba na straně Objednatele, která má ve smyslu interních kompetencí Objednatele potvrdit pracovní výkaz sestavený Zhotovitelem, je povinná ve lhůtě 3 pracovních dní ode dne, kdy Objednatel obdrží pracovní výkaz, tento buď potvrdit anebo připomínkovat, a to formou elektronické zprávy nebo papírovou formou. Jestliže Objednatel pracovní výkaz v uvedené lhůtě nepřipomínkuje, považuje se pracovní výkaz za schválený, a to také v případě, kdy ho v uvedené lhůtě ani neschválil (t.j. platí fikce schválení). Pracovní výkaz se stejně tak považuje za schválený, jestli-že Zhotovitel zapracuje řádně všechny připomínky Objednatele, a to v okamžiku zaslání takto zpracovaného nového pracovního výkazu.
9.4 Zhotovitel může na základě požadavku Objednatele vypracovat také částečné výkazy, které budou obsahovat údaje vyžádané Objednatelem, v něm zvolené formě a/ nebo periodicitě; povinnost vypracovat takovéto částečné výkazy však má jen, když je tato skutečnost zachycená v objednávce (bod 4.2.2 písm. f) těchto VOP). Částečné výkazy nejsou podkladem pro fakturaci a slouží pouze pro potřeby Objednatele.
Článek X
Oprávněné osoby
10.1 Osobami Objednatelem oprávněnými pro vystavení a podpis objednávky jsou:
a) statutární zástupce Objednatele anebo prokurista Objednatele,
b) osoba písemně zplnomocněná osobou podle písm. a), přičemž Objednatel musí Zhotovitelovi příslušné zplnomocnění předat,
c) ostatní pracovníci jednotlivých oddělení Objednatele (např. Oddělení logistiky, kvality, vývoje, nákupu a ostatní), kteří jsou k tomuto Objednatelem určeni, a to každý samostatně.
10.2 Osobami Zhotovitele oprávněnými na podpis a přijetí objednávky jsou:
a) statutární zástupce Zhotovitele,
b) prokurista Zhotovitele,
c) ředitel pobočky Zhotovitele,
d) technici, a to každý samostatně.
10.3 Každá ze smluvních stran může jednostranným písemným oznámením, podepsaným statutárním zástupcem oznamující strany, druhé smluvní straně změnit své Oprávněné osoby definované v tomto článku VOP. Změna je účinná doručením příslušného oznámení a není potřebné k jejímu přijetí zvláštní dodatek těchto VOP.
10.4 V případě, kdy Objednatel v objednávce neurčí konkrétního zaměstnance oddělení kvality, jakožto osobu odpovědnou za pracovní postup, pro věci vyhrazené těmito VOP, je oprávněn jménem Objednatele jednat každý pracovník Objednatele (zejména zaměstnanec, příp. spolupracující osoba), případně také Odběratel anebo třetí osoba na straně Objednatele, a to za podmínky, že se tato třetí osoba zúčastňuje zakázky aktivně (např. spolupráce) anebo pasivně (např. kontrola, převzetí výsledku zakázky). Funkční zařazení tohoto zaměstnance musí odpovídat pozici zaměstnance odpovědného za kvalitu anebo vyšší. Zhotovitel v tomto případě není povinen zkoumat, zda takovýto pracovník nepřekračuje svojí pravomoc; jednání tohoto zaměstnance zavazuje Objednatele v plném rozsahu, vyjma případu, kdy se prokáže, že Zhotovitel o překročení pravomoci jednoznačně věděl a Objednatele o této skutečnosti neinformoval bez zbytečného odkladu po tomto svém zjištění.
10.4.1 Objednatel je oprávněný, průkazným způsobem, kdykoliv oznámit Zhotoviteli chybějící kontaktní údaje příslušné osoby zodpovědné za pracovní postup, jakož i změnu takovýchto údajů; z oznámení musí být zřejmé, kdo jej jménem Objednatele učinil.
10.5 Ustanovení bodu 10.4 se obdobně vztahuje také na osobu na straně Objednatele, která je oprávněná podepisovat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. b) těchto VOP), pokud není určená v objednávce.
Článek XI
Odměna za poskytnuté služby
11.1 Objednatel za zavazuje Zhotoviteli za poskytnuté služby zaplatit odměnu ve výši, která byla dohodnuta v objednávce a to včetně případných příplatků a dalších nákladů, které vyplývají z těchto VOP, pokud se smluvní strany v objednávce nedomluví jinak
11.2 K odměně bude připočítána zákonná sazba DPH. Odměna bude fakturovaná podle skutečného počtu hodin nebo jiných, který bude uveden v potvrzeném pracovním výkazu v souladu s ustanoveními tohoto článku VOP.
11.3 Příplatky k základní dohodnuté poskytované službě v hodinové sazbě v objednávce jsou za práci:
a) v noci 25%,
b) v sobotu (00.00 h – 24.00 h) 50%,
c) v neděli a jiný den pracovního volna, např. státní svátek (00.00 h – 24.00 h) 100%.
Za noc se považují následující časové úseky v týdnu – pondělí.: 00.00 – 06.00 h; 22.00 – 06.00 h následujícího dne, úterý až čtvrtek: 22.00 – 06.00 h následujícího dne, pátek: 22.00 – 24.00 h. Na příplatky podle tohoto bodu má Zhotovitel nárok i bez zvláštní k tomuto uzavřené dohody v dílčí objednávce. V případě, pokud budou v objednávce sjednány příplatky v jiné výši než jsou uvedeny v těchto VOP, případně dojde k jejich vyloučení, platí ustanovení objednávky. V případě, že některý časový úsek spadá pod více příplatků podle písm. a) – c) tohoto bodu (např. státní svátek na sobotu), příplatek se platí pouze jedenkrát, a to ve vyšší sazbě.
11.4 Objednatel je povinný mimo odměny za poskytnuté služby Zhotoviteli také uhradit další zvláštní náklady, které budou ujednány v objednávce.
Článek XII
Platební podmínky, požadavky na fakturaci a sankce
12.1 Odměna za poskytnuté služby je splatná na základě faktur, které Zhotovitel vystaví na základě objednávek nebo pracovních výkazů:
a) po zrealizování zakázky nebo
b) po skončení příslušného kalendářního měsíce za služby poskytnuté v daném měsící nebo
c) po skončení kalendářního týdne, pokud je odměna za služby poskytnuté v příslušném kalendářním týdnu přesáhne 2 000,- €.
12.2 Splatnost faktur je 14 dní od jejich doručení Objednateli, pokud není ve vlastní faktuře určena jiná lhůta splatnosti. Pokud je na faktuře uvedena kratší doba splatnosti, než je uvedena v tomto článku VOP platí, že pro prodlení Objednatele s úhradou vystavené faktury je rozhodující údaj o době splatnosti faktury, který je uveden v tomto článku VOP.
12.3 Zasláním objednávky Objednatelem poskytovateli (článek IV těchto VOP) Objednatel souhlasí s vystavením elektronické faktury. Poskytovatel je však oprávněný vystavit a zaslat Objednateli na místo elektronické faktury i nadále fakturu v papírové podobě, zejména pokud Objednatel nedisponuje emailovou adresou pro doručování elektronických faktur.
12.3.1 Poskytovatel zasílá fakturu k rukám zástupce Objednatele, který za Objednatele vystavil objednávku Poskytovateli, nebo osobě, která je závazně určená Objednatelem v jeho objednávce; Poskytovatel je však oprávněn také fakturu zaslat na obecnou emailovou adresu Objednatele, kterou má k dispozici, jedná se např. o emailovou adresu, která je běžně dostupná na webových stránkách Objednatele. Tímto způsobem bude Poskytovatel postupovat v těch případech, kdy se mu původně vystavená faktura vrátí jako nedoručitelná, případně na žádost Objednatele.
12.4 Faktura Poskytovatele musí splňovat veškeré náležitosti požadované zákonem ve smyslu náležitostí daňového dokladu, musí být vystavená v souladu se zněním těchto VOP a musí být řádně doručena Objednateli.
12.5 K faktuře musí být přiložena kopie, ve smyslu těchto VOP potvrzení příslušného pracovního výkazu, který je doložena oprávněnost provedené fakturace.
12.6 V případě prodlení Objednatele s úhradou faktury, je Objednatel povinen Poskytovateli uhradit zákonný úrok z prodlení, který se vypočítává z fakturované částky. Úrok je hrazen Objednatelem za každý den prodlení.
Článek XIII
Garance kvality a odpovědnost za vady
13.1 Zhotovitel je držitelem certifikátu Integrated Management System ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 a BS OHSAS 18001:2007, které jsou zárukou kvality poskytovaných služeb. Zhotovitel se zavazuje poskytovat služby s vynaložením odborné péče a v kvalitě garantované ve smyslu uvedených certifikátů.
13.2 V zájmu zajištění náležité kvality služeb se Zhotovitel zavazuje vykonávat jejich průběžné monitorování a v případě, pokud shledá na straně Objednatele překážky pro dosažení potřebné kvality poskytovaných služeb, o této skutečnosti prostřednictvím technika bezodkladně informuje osobu zodpovědnou za pracovní postup; v případě, kdy technik oznamuje takovouto informaci ústně, je povinný ji zopakovat také písemně (postačí prostřednictvím emailu) osobě zodpovědné za pracovní postup, pokud jsou její kontaktní údaje uvedené v objednávce, nebo je Objednatel Zhotoviteli oznámil podle bodu 10.4.1 těchto VOP. Kontrolu dodržování kvality poskytování služeb je oprávněná vykonávat také osoba zodpovědná za pracovní postup, která v případě vzniku pochybností o kvalitě poskytovaných služeb o této skutečnosti bezodkladně informuje technika. Technik po projednání a potvrzení zjištěných pochybností o kvalitě poskytovaných služeb s osobou zodpovědnou za pracovní postup nařídí provedení opakované kontroly komponentů, která bude spojena s odstraněním případně zjištěných vad; o této skutečnosti vyhotoví písemný záznam, který podepíše technik a osoba zodpovědná za pracovní postup. Pokud se opakovanou kontrolou zjistí vadné poskytnutí služeb, Zhotovitel nemá nárok na odměnu za čas realizace opakované kontroly. Pokud se opakovanou kontrolou nezjistí vadné poskytnutí služeb, čas opakované kontroly zaznamenaný v pracovním výkazu se považuje za čas poskytování služeb, za který náleží Zhotoviteli odměna ve stejné výši, jako za poskytování služeb podle příslušné objednávky, v souladu s ustanoveními těchto VOP.
13.3 V případě, že se po poskytnutí služeb, nejpozději však v průběhu první montáže komponentů do příslušného finálního výrobku, jehož přímou a nedílnou součástí je komponent (např. větší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil apod.) zjistí, že služby nebyly poskytnuté v garantované kvalitě, Objednatel je povinný zjištěné vady poskytnutých služeb písemně, prokazatelným způsobem, oznámit Zhotoviteli (dále jen „reklamace”), a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 2 pracovních dní, od doby kdy se Objednatel o příslušné vadě dozvěděl; v opačném případě uplynutím uvedené doby Objednatel ztrácí právo uplatnit jakékoliv nároky z odpovědnosti za vady poskytnutých služeb. Bez ohledu na výše uvedené, právo uplatnit reklamaci zaniká nejpozději 6 měsíců od poskytnutí služby, jíž se reklamace týká. Neuplatnění reklamace podle tohoto bodu zbavuje Zhotovitele zodpovědnosti za případnou škodu, které bylo (alespoň teoreticky) možné, v případě uplatnění reklamace a jejího vyřízení ze strany Zhotovitele, předejít.
13.4 Zhotovitel neodpovídá za vady, které vznikly z důvodu:
a) nevhodné nebo nesprávné manipulace s předmětem poskytování služby, po poskytnutí služby jinou osobou než je Zhotovitel,
b) pokud Zhotovitel označil předmět služby nebo jeho část jako nevyhovující, resp. neodpovídající podmínkám podle pracovního postupu a Objednatel (nebo osoba na jeho straně, např. Odběratel) takovýto předmět uvolnil pro další použití, resp. do dalšího oběhu,
c) chyby v pracovním postupu, které byly odsouhlaseny ze strany Objednatele,
d) skryté vady ve smyslu občanského zákoníku,
e) nesplněním povinnosti označit komponent jako bezpečnostní díl podle dobu 8.6. těchto VOP
f) vyšší moci, kdy se za vyšší moc se pro tyto účely považuje zejména (avšak nejen pouze) válka, invaze, akty zahraničního nepřátelství, zahraniční nepřátelské akty, občanská válka, státní převrat, revoluční povstání obyvatelstva, důsledek vojenské anebo jiné moci, konfiskace, znárodnění, dále pak, havárie, živelné pohromy, dlouhodobé výpadky elektrické energie, krizové situace, nebo jiné výjimečné okolnosti; za vyšší moc se však nepovažuje zejména nedostatek kvalifikované pracovní síly, neplnění si povinností ze strany osob, které spolupracují se smluvními stranami, nepříznivá ekonomická situace smluvní strany.
13.5 Objednatel je povinen poskytnout Zhotoviteli veškerou potřebnou (zejména, Zhotovitelem vyžádanou) součinnost při řešení reklamace, zejména je povinen poskytnout fotodokumentaci, podklady, záznamy komunikace, data, kterými Objednatel anebo Odběratel disponuje, a které se týkají nebo se mohou týkat reklamace, resp. reklamované služby.
13.5.1 Porušení povinnosti Objednatele podle bodu 13.5 těchto VOP má za následek zánik nároků plynoucích z reklamovaných vad.
13.6 reklamace se musí začít řešit bez zbytečného odkladu po jejím uplatnění, nejpozději do 10 pracovních dní a musí být vyřešena v co možná nejkratším čase. Zhotovitel se zavazuje reklamaci uznat nebo odmítnout do 30 pracovních dní od jejího uplatnění Objednatelem. V době, po kterou nemůže Zhotovitel řešit reklamaci z důvodu neposkytnutí požadované součinnosti upravené v bodě 13.5. těchto VOP (t. j. v době od vyžádání do poskytnutí součinnosti), se doba stanovená v předchozí větě alikvotně prodlužuje.
13.6.1 Objednatel má právo v případě oprávněné reklamace na přiměřenou slevu z ceny fakturované zakázky; toto však platí pouze v případě, že Zhotovitel na základě uplatněné reklamace ve lhůtě stanovené pro její uznání nebo odmítnutí (bod 13.6. těchto VOP) neoznámí Objednateli, že zajistí bezplatné odstranění nalezených a reklamovaných vad. Právo volby pro řešení uznané reklamace má Zhotovitel. V případě bezplatného odstranění zjištěné vady Zhotovitelem nemá Objednatel právo na přiměřenou slevu z ceny plnění.
13.6.2 V případně oprávněné reklamace poskytnutých služeb, kdy tyto služby spočívaly v manipulaci nebo kontrole komponentů, má Zhotovitel právo požádat Objednatele o opětovné předložení veškerých komponentů (s výjimkou těch, které již byly prokazatelně zapracovány do konečného výrobku, jehož součástí jsou dané komponenty), které byly předmětem poskytovaných služeb tak, aby u nich Zhotovitel mohl bezplatně odstranit případné vady reklamované služby na dalších komponentech a předejít tak vzniku případné škody a Objednatel je povinen této žádosti Zhotovitele vyhovět. Porušení této povinnosti ze strany Objednatele má za následek zánik jeho práv z odpovědnosti Zhotovitele za vady plnění a zánik nároku na náhradu škody.
13.6.3 Objednatel má právo ve výjimečných případech zajistit odstranění reklamované vady prostřednictvím třetích osob, a to na náklady Zhotovitele, avšak pro přiznání nároku na náhradu takto vzniklých nákladů ze strany Zhotovitele musí být splněny následující podmínky:
a) Objednatel provedl řádně a včas v písemné formě za podmínek stanovených těmito VOP reklamaci vad plnění u Zhotovitele a Zhotovitel nevyužil svého práva odstranit reklamované vady plnění, resp. reklamaci neprovedl řádně a včas případně za podmínek písemně sjednaných s Objednatelem.,
b) Objednatel poskytl Zhotoviteli prostor pro provedení opakované kontroly dílů podle dané zakázky,
c) nová kontrola, resp. oprava realizované zakázky třetí osobou, je realizována v obdobném rozsahu jako zakázka, které se týká reklamované – odstraňované vady (zejména co se časové náročnosti, pracovního postupu a nákladů týká v porovnaní s cenou zakázky) a Zhotoviteli byly předloženy relevantní doklady, prokazující tento obdobný rozsah.
d) Objednatel se mohou spolu se Zhotovitelem písemně dohodnout také na jiných podmínkách náhrady nákladů, které jsou uvedeny v tomto bodu.
13.7 V případě, že Objednatel používá standardně 8D-Report, Zhotovitel se zavazuje, že na požádání poskytne Objednateli 8D-Report podle 8D termínů.
13.8 V případě vyhotovení písemného záznamu o způsobu vyřešení reklamace musí být tento zápis podepsán oprávněnou osobou Objednatele (bod 10.1 těchto VOP) a oprávněnou osobou Zhotovitele (bod 10.2 těchto VOP). Objednatel je oprávněný v písemném záznamu uvést svá vyjádření a stanoviska.
13.9 Smluvní strany se mohou v písemném protokolu o způsobu vyřešení reklamace dohodnout také na jiném způsobu jejího vyřešení.
Článek XIV
Vlastnictví komponentů, odpovědnost za škodu a její náhrada
14.1 Zhotovitel nemůže nabýt vlastnické právo ke komponentům, které od Objednatele či Odběratele převzal v rámci plnění předmětu podle těchto VOP.
14.2 Zhotovitel odpovídá za úmyslné jednání svých pracovníků, v důsledku kterého dojde k poškození, ztrátě nebo zničení komponentů, které převzal od Objednatele (příp. Odběratele) za účelem realizace zakázky, pokud k takovémuto jednání došlo v průběhu realizace zakázky; za takovéto zaviněné jednání však neodpovídá v případě, kdyby k poškození, ztrátě nebo zničení došlo bez ohledu na úmyslné jednání Zhotovitele nebo v případě, pokud šlo o jednání, kterým pracovník Zhotovitele odvracel přímo hrozící nebezpečí, které sám nevyvolal anebo poškození způsobil jednáním v nutné obraně či krajní nouzi. Zhotovitel neodpovídá za škodu v případech stanovených zákonem (např. pokud porušení povinností bylo způsobené okolnostmi, které vylučují odpovědnost).
14.3 V případě vzniku škody, za kterou Zhotovitel odpovídá podle bodu 14.2 těchto VOP, hradí se vzniklá škoda uvedením do původního stavu anebo finanční náhradou; právo volby má Zhotovitel.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 Zhotovitel odpovídá za škodu, kterou způsobil v důsledku vadného plnění a kterou neodstranil v rámci řešení reklamace, přičemž tato škoda byla v souladu s těmito VOP Objednatelem řádně uplatněna. V případě, že Objednatel neposkytl, na základě žádosti Zhotovitele po dle bodu 13.6.2 těchto VOP, Zhotoviteli komponenty ke kontrole, nemá nárok na náhradu škody, jež vznikla v důsledku nerealizování této kontroly, resp. škody, které se dalo touto bezplatnou kontrolou předejít.
14.4.2 Zhotovitel je odpovědný též za škodu, kterou způsobil Objednateli při výkonu své činnosti na jiném majetku Objednatele, než na tom, kterého se týká bod 14.4.1 těchto VOP.
14.4.3 V případě vzniku nároku na náhradu škody je Zhotovitel povinen uplatnit nárok na pojistné plnění z titulu škodné události u své pojišťovny.
14.4.4 Zhotovitel poskytne náhradu škody v plném rozsahu, maximálně však do výše Zhotovitelem přijatého, resp. pojišťovnou Zhotovitele vyplaceného pojistného plnění z titulu odpovědnosti za škodu, které má Zhotovitel uzavřené se svou pojišťovnou. Poskytnutí náhrady škody je vázáno na odkládací podmínku výplaty výše uvedeného pojistného plnění ze strany pojišťovny. Pokud pojišťovna nepoukáže pojistné plnění přímo Objednateli, ale Zhotoviteli, je tento povinen ho poukázat Objednateli, a to do 15 dní ode dne, kdy pojistné plnění přijal a kdy mu Objednatel průkazným způsobem sdělil číslo účtu, kam má být náhrada škody uhrazena.
14.4.5 Pokud z jakéhokoliv důvodu nedojde k výplatě pojistného plnění do 6 měsíců ode dne uplatnění nároku na pojistné plnění ze strany Zhotovitele, zavazuje se Zhotovitel poskytnout Objednateli plnění v rámci uplatněného nároku z odpovědnosti za škodu, maximálně však do výše hodnoty zakázky, jíž se škodná událost týká. Při zakázkách delších než jeden měsíc se určí hodnota zakázky jako průměr hodnot zakázky (fakturovaných sum) vypočtený z posledních 6 měsíců vykonávání zakázky, resp. z měsíců trvání zakázky, pokud zakázka trvala více než 1, ale méně než 6 měsíců, pokud nebylo ujednáno jinak. Tímto není dotčeno ustanovení bodu 14.4.4 těchto VOP, tj. pokud pojišťovna Zhotovitele vyplatí pojistné plnění po tom, co Vykonavatel plnil dle věty první tohoto bodu, Objednatel má z pojistného plnění vyplaceného pojišťovnou nárok na rozdíl mezi výší vyplaceného pojistného plnění a plněním přijatým podle věty první tohoto bodu. V případě, že by Objednatel obdržel víc, než mu dle těchto VOP náleží (zejména v důsledku přímého plnění ze strany pojišťovny na účet Objednatele), je povinen tento rozdíl Zhotoviteli vrátit.
14.4.6 V případě, kdy by pojišťovna Zhotovitele odmítla z jakéhokoli důvodu plnit, platí jako limit náhrady škody výše plnění určená v bodu 14.4.5 těchto VOP.
14.4.7 Předpokladem pro vznik nároku na náhradu škody je prokazatelné zavinění Zhotovitele. Obě smluvní strany se zavazují poskytnout si při řešení vzniklých škod maximální potřebnou součinnost, a to především tak, aby a) bylo možné vzniklou škodu uplatnit v rámci pojistného plnění, b) byla nad rámec pochybností prokázána odpovědnost Zhotovitele. Při porušení v tomto bodu uvedené povinnosti součinnosti se všechny lhůty týkající se náhrady škody prodlužují o dobu zmeškání, v níž nebyla povinnost součinnosti plněna. Povinnost součinnosti dle tohoto bodu se týká rovněž přijetí opatření k minimalizaci škod.
14.4.8 Zhotovitel má vždy právo nahradit škodu uvedením v původní stav. Objednatel není oprávněn toto právo Zhotoviteli odepřít, jinak Zhotovitel za vzniklou škodu není odpovědný.
14.4.9 Za situace, kdy Zhotovitel není za škodu odpovědný sám, ale společně s někým jiným (dělená odpovědnost), je Zhotovitel odpovědný vůči Objednateli pouze za škodu dle rozsahu své odpovědnosti. Nárok na náhradu škody zaniká v případě, kdy existuje prokazatelná a důvodná pochybnost ohledně způsobení škody Zhotovitelem.
14.4.10 Bez ohledu na ostatní ustanovení těchto VOP, je v rámci náhrady škody hrazena jen skutečná škoda na majetku. Objednatel nemá vůči Zhotoviteli nárok na náhradu vzniklé nemajetkové újmy, tzn. zejména újmy na dobré pověsti, jiné nehmotné újmy, újmy na dobrém jménu, poškození know how, ušlém zisku, vzniklém dluhu, veškerých nárocích třetích osob regresivně přenesených na Zhotovitele, pokut, penále, úroků z prodlení apod.
14.4.11 Bez ohledu na ostatní ustanovení těchto VOP, je maximální výše náhrady škody z jedné škodné události určena dohodou stran na sumu 100 000,- EUR (slovy: jednostotisíc eur), pokud se strany nedohodnou písemně jinak.
Článek XV
Doručování, důvěrnost a ochrana obchodního tajemství
15.1 Na jakékoliv provedené dotazy, uplatněné nároky jakožto i na komunikaci realizovanou jednou smluvní stranou ve vztahu k druhé smluvní straně v mailové anebo listinné podobě, odpovídá druhá smluvní strana stejným nebo obdobným způsobem, tj. odpověď musí být stejně tak provedena buď v emailové anebo listinné podobě, které umožňují jednoznačně zachytit obsah projevu odpovědi. V případě nedodržení předepsané formy odpovědi nese důkazní břemeno ve vztahu k obsahu a doručení odpovědi její odesílatel.
15.2 Obsah emailu se považuje za doručený v případě i) manuálního potvrzení jeho přijetí, resp. potvrzení o jeho přečtení, ii) obdržení emailové odpovědi obsahující také původní text emailu o jehož doručení odesílateli jde. Za potvrzení o doručení se nepovažuje pouhá automatická odpověď na straně adresáta.
15.3 Pro doručovaní písemností mezi smluvními stranami platí, že písemnost se považuje za doručenou:
a) dnem jejího faktického doručení druhé smluvní straně – adresátovi,
b) dnem, kdy marně uplyne lhůta na převzetí zásilky u držitele poštovní licence, nebo také v případě vrácení zásilky odesílateli v případě, že si jí příjemce nepřevzal.
15.4 Smluvní strany jsou povinny zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o kterých se dozvěděly v souvislosti s plněním zakázky podle těchto VOP, a které se týkají druhé smluvní strany, pokud tyto skutečnosti mají pro druhou smluvní stranu nebo jiné soutěžitele na trhu skutečný význam.
15.4.1 Za důvěrné informace se považují veškeré skutečnosti takto označené v občanském zákoníku a dále též informace jednoznačně a průkazně označené druhou smluvní stranou za důvěrné. Bez ohledu na uvedené se za důvěrné informace považují veškeré informace, které nejsou veřejně přístupné, technické, obchodní anebo jiné informace, které některá ze smluvních stran označí jako důvěrné, nebo se kterými se má nakládat (vzhledem na okolnosti známé druhé straně při poskytnutí informací) jako s důvěrnými nebo jakékoliv informace, z jejichž povahy vyplývá pro jakoukoliv osobu s rozumem průměrného člověka, že jsou důvěrné. Důvěrné informace jsou také jakékoliv technické, obchodní nebo komerční informace (včetně produktových plánů, plánů rozvoje, prognózy, analýzy a strategie), specifikace, plány, schémata, školící materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (také když nepodléhají zvláštní právní ochraně), data, SW, anebo dokumentace v jakékoliv podobě ať již ústně nebo písemně poskytnut, dále informace přijaté od třetí osoby pokud je smluvní stranou, a pokud je tato osoba vázána s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými. Za důvěrné informace se považují také informace o poměrech jedné či druhé smluvní strany o jejích produktech, procesech a výkonech.
15.4.2 V zájmu o předcházení sporů o povahu informací se smluvní strany dohodly na tom, že strana, která druhé straně poskytne informace, které ve smyslu ustanovení tohoto článku mají být považované za důvěrné, jako důvěrné pak také tyto informace označí.
15.5 Závazek na zachování mlčenlivosti platí i po ukončení platnosti smluvního vztahu, Této smluvní povinnosti může být smluvní strana zbavena pouze na základě písemného potvrzení podepsaného zástupcem druhé smluvní strany. Smluvní povinnosti mlčenlivosti přechází také na právní nástupce smluvních stran.
15.6 Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na ty skutečnosti, které:
a) v souvislosti s plněním předmětu objednávky podle těchto VOP jsou dostupné zaměstnancům nebo třetím osobám, které tyto informace vzhledem k jejich pracovní pozici či funkčnímu zařazení, resp. tyto osoby musí být poučeny stranou, pro kterou vykonávají činnosti o skutečnosti, že se jedná o důvěrné informace.
b) byly prokazatelně získány od třetí osoby, která je oprávněná šířit tyto informace nebo
c) se staly veřejně známými bez porušení povinnosti některé ze smluvních stran s upraveným režimem mlčenlivosti.
d) byly nezávisle vyvinuté smluvní stranou, bez použití jakýchkoliv důvěrných informací podle ustanovení těchto VOP.
15.7 Za porušení povinnosti dodržovat mlčenlivost se nepovažuje:
a) předání informací třetím osobám, které mají majetkovou účast v některé ze smluvních stan, přičemž tyto osoby musí být vždy dopředu informované o povinnostech mlčenlivosti a písemně se zavázat k dodržování povinnosti mlčenlivosti,
b) poskytnutí informací advokátem nebo jiným zástupcem pro potřeby řádného výkonu jejich činnosti, kteří jsou podle zákona vázáni povinností mlčenlivosti, přičemž tyto osoby musí být dopředu informované o povinnosti mlčenlivosti v předmětné věci,
c) poskytnutí informací v případě vyslovení předcházejícího písemného souhlasu druhé smluvní strany ke zpřístupnění informace chráněné povinností mlčenlivosti,
d) poskytnutí informací pro účely řízení před soudem, rozhodčím orgánem nebo jiným orgánem veřejné moci, a to tomuto orgánu, přičemž tento orgán musí být dopředu seznámený s důvěrným charakterem informací, aby mohl přijmout potřebná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
e) poskytnutí informací vládní, bankovní, daňové či jiné podobné kontrolní autoritě, která je oprávněna a zmocněna je požadovat, a to v souladu s právními předpisy, přičemž tento orgán musí být dopředu seznámený s důvěrným charakterem informací, aby mohl přijmout potřebná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
f) poskytnutí informací, které je smluvní strana povinna oznámit na základě zákona.
15.8 Zhotovitel označuje jako důvěrný celý obsah těchto VOP, přičemž navíc jako obchodní tajemství Zhotovitel označuje skutečnosti uvedené v čl. XI těchto VOP.
Článek XVI
Společná a závěrečná ustanovení
16.1 Právní instituty neupravené smluvními stranami těmito VOP se řídí obecně závaznými právními předpisy, které jsou platné na území České republiky, zejména příslušnými ustanoveními Občanského zákoníku v platném znění. V případě, že objednávka nebo tyto VOP upravují některé smluvní vztahy mezi smluvními stranami odlišně od zákonné úpravy, platí za závaznou smluvní úpravu vztahu mezi stranami, za předpokladu, že zákon připouští takovéto odchýlení se od zákonné úpravy. V případě rozporu mezi ustanoveními těchto VOP a objednávkou platí přednostně ustanovení obsažené v objednávce.
16.2 Pokud by mělo být některé ustanovení těchto VOP neplatné pro rozpor s obecně platnými předpisy nebo by se snad v průběhu plnění podle těchto VOP neplatným stalo, sjednává se, že tato neplatnost nemá vliv na platnost ostatních ustanovení těchto VOP a na jejich celkovou platnost a účinnost.
16.3 Pro účely určení věcné a místní příslušnosti soudu platí, že místem plnění je místo realizace zakázky (bod 4.2.1 písm. c) těchto VOP).
16.3.1 V případě, že kolizní normy připouští volbu práva, řídí se vztahy mezi Objednatelem a Zhotovitelem založené na základě těchto VOP, resp. na základě objednávky, českým právním řádem. V případě, že kolizní normy připouštějí volbu soudní příslušnosti, jsou pro rozhodování sporů mezi stranami věcně a místně příslušné soudy České republiky ve smyslu příslušných ustanovení občanského soudního řádu.
16.4 Tyto VOP se stávají platnými a účinnými dnem, který je uveden v jejich záhlaví. K uvedenému dni pak zanikají doposud platné VOP ze dne 1.10. 2015. Pro stávající, již uzavřené smluvní vztahy však i nadále platí původní VOP.
16.5 Zhotovitel je oprávněný tyto VOP podle svého uvážení kdykoliv změnit. Pro smluvní vztah vzniklý mezi Objednatelem a Zhotovitelem, podle konkrétní objednávky jsou však vždy rozhodující VOP, které budou platné v okamžiku doručení potvrzené objednávky Zhotoviteli.
V Mladé Boleslavi, dne 1. 1. 2019
HOLLEN CZ s. r. o.
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN Hungária Kft. – Maďarsko platné od 1.1.2025
General Terms and Conditions of HOLLEN Hungária Kft
Hungary
valid from 01.01.2025
Article 1
Introductory provisions
1.1 These General Terms and Conditions (hereinafter: “GTC”) govern the Service Provider,
HOLLEN Hungária Kft. (registered office: 9028 Győr, Fehérvári út 75., company
registration number: Cg.08-09-026396, tax number: 24956417-2-08,) and the Customer ( the
organization that orders the services specified in Article 3 of these GTC from the Service
Provider, unless the Service Provider and the Customer conclude an individual contract for
the provision of services, in which the application of these GTC is excluded).
Article 2
Definitions
2.1 Service Provider – a legal entity defined in Section 1.1 that provides services based on these
GTC (i.e. HOLLEN Hungária Kft.)
2.2 Customer – the legal entity that orders services from the Service Provider on the basis of
these GTC.
2.3 Final Customer – the legal entity to which the parts related to the provision of services
under these GTC are the holder; the Customer and the Customer may be the same person.
2.4 Component – a part, part, commodity, semi-finished product, material or any combination
thereof to which the services provided under these GTC apply.
2.5 Order – a document by which the Customer orders the performance of a specific task, which
is drawn up, delivered and signed in accordance with Article 4 of these GTC. With the
acceptance of the Order by the Service Provider in accordance with Section 4 of these GTC, a
contractual relationship is established between the Service Provider and the Customer.
2.6 Order – a service or set of services under these GTC that are related to parts and are provided
on the basis of a specific order.
2.7 The person responsible for the workflow – on the side of the client, a responsible person
(usually an employee responsible for quality) who is designated in the order for the given
task, or a person who is entrusted with such powers pursuant to clause 10.4 of these GTC and
its subsections; At the discretion of the Customer, this person may be the representative of the
Final Customer (or another third party). In such a case, the actions of this person are directly
binding on the Customer in accordance with these GTC.
2.8 The person authorized to sign the timesheet – the person designated by the Customer for
this position in the Order or a person assigned such authority pursuant to clause 10.5 of these
GTC; At the discretion of the Client, this person may also be the representative of the Final
Customer (or another third party). In such a case, the actions of this person are directly
binding on the Customer in accordance with these GTC.
2.9 Service Provider’s staff – employees or other contributors (natural persons – contractors,
legal entities) or subcontractors of the Service Provider who provide the services under these
GTC to the Customer on behalf of the Service Provider; these are, in particular, operators,
technicians, residents, coordinators.
2.9.1 Technician – the responsible person of the contractor who is designated in the order
for the given task. A technician is a technician’s immediate superior or, where
possible, a person who is obviously replacing the technician in that position or takes
up employment in his absence.
2.10 Workflow – a key operational written document, which contains, in particular, a detailed
description of each step that is performed on the components that are the subject of order
execution.
2.11 Report – a series of data related to a specific order prepared by the contractor for the
customer or End Customer for a specific period of time. The report mainly contains
information about the time spent (the time required to execute the order in a certain period)
and certain information about parts related to the order. With the help of reports, order
fulfillment or special indicators directly related to order fulfillment (e.g. administration,
downtime, logistics – including number of pallets, transport, number of freight, time spent on
logistics operations) can be continuously monitored.
2.12 Worksheet – a document confirming the type and scope of services provided, which is the
basis for billing.
2.13 8D report – a common and usual method used in the automotive industry to improve the
quality of processes and solve various problems in order to identify, correct and eliminate the
recurrence of the problem, useful for improving the quality of products, production and
services; introduce temporary or permanent corrective measures based on statistical analysis
of the problem and focus on the origin of the problem.
2.14 MetriQ – the Service Provider’s electronic application, which is used for digitalization in the
workplace and focuses primarily on the digital collection, dissemination and presentation of
data on individual orders, as well as the electronic sharing of documents relevant to the
contract. MetriQ is a cloud-based solution, computer program and copyright. Customer has
the right to use this system after concluding the relevant licensing agreement. Customer may
use MetriQ to the extent and in the manner specified in Article 16 of these GTC.
2.14.1 A separate licensing agreement is a separate agreement, also called a “licensing
agreement”, independent of specific performance of tasks, concluded between the
Provider and the Customer in the form of a separate document.
2.14.2 A Purchase Warrant-Based License Agreement is a License Agreement, distinct
from a separate License Agreement, based on an Order (which includes Customer’s
explicit interest in using MetriQ for a particular Order) and Provider’s provision of
access to MetriQ.
2.15 EKM – an agreement between the Customer and the Service Provider on electronic
communication, on the basis of which the parties mutually exchange and approve documents
in electronic format among themselves. The conclusion of the EKM is not a condition for the
services provided by the Service Provider.
2.16 Standard working days for the application of these GTC are the period between 8:00 and
16:00 on working days (determined according to the place of execution of the order). If these
GTC specify a deadline or period within a normal working day, the deadline/period ends after
the final date specified in the previous sentence, The flow of the deadline is suspended at the
end of the standard working day and starts flowing again only at the beginning of the next
working day.
Article 3
Service
3.1 The services provided in accordance with these GTC are, in particular:
a) services in the field of quality assurance of production and/or processes, including, in
particular, inspection of parts connected with sorting activities and possible repair work,
further modifications, finishing and assembly services,
b) other services related to component quality assurance, production support services,
workshops, logistics and assistance services
(“Services”).
3.2 The specific type and scope of services provided is specified in the contract/order.
Article 4
Order services
4.1 The services provided under these GTC are provided on the basis of a separate contract or a
separate, mutually accepted order, while in the case of an order, the contractual relationship
between the Service Provider and the Customer is established upon acceptance by the Service
Provider of the order issued by the Customer on the basis of these GTC. These GTC are also
part of the contractual relationship established on the basis of the previous sentence.
4.2 The order must be recorded in writing, in paper or electronic form, and delivered:
a) electronically, in particular: i) by e-mail, accompanied by a scanned copy of the paper
copy of the order or an electronic file with an electronic signature enabling the clear and
unambiguous identification of the person acting on behalf of the Customer, ii/ via
MetriQ, if there is an ECM signed between the Customer and the Service Provider,
b) in person.
4.2.1 The order must include:
a) identification of the part or components which are the subject of the contract,
b) definition, scope and description of the services ordered, including identification
of relevant measurable units (e.g. quantity, time) related to the services ordered,
if possible for that service,
c) determining the place of performance of the contract (clause 6.1 of these GTC),
d) determining when a task starts,
e) designation of a specific technician for a specific task,
f) determination of remuneration for the services ordered,
g) surname, surname, e-mail address (and, if applicable, position) of the person
signing the Order on behalf of the Customer, in which, unless the e-mail address
is indicated separately in the Order, the e-mail address from which the Order was
delivered to the Service Provider qualifies as the e-mail address under this
clause,
h) A declaration by the Contracting Parties that these GTC form part of the
contractual relationship established on the basis of the accepted order.
4.2.2 The order may also include:
a) determination of the expected date of provision of services,
b) designation of the person authorised to sign the timesheet;
c) designation of the person responsible for the workflow;
d) appointing a person in the Client’s finance department who is the contact person
for financial matters (including payment of invoices),
e) the requirement for the bailiff to make certain assets available (clause 5.7 of
these GTC),
f) the requirement for the form and submission of reports (clause 9.1.1 of these
GTC),
g) Workflow (clause 5.1 of these GTC),
h) definition of flat-rate remuneration and the range of services covered,
i) determination of the special types of costs to be reimbursed by the Customer to
the Service Provider (Section 11.4 of these GTC),
j) Order number
k) request that a paper invoice be sent,
l) the person/e-mail address to which the electronic invoice is to be delivered or the
address to which the paper invoice is to be delivered (clause 12.3.1 of these
GTC),
m) the address of the establishment, which, for the purposes of the contract, shall
mean the operation of the contracting authority to which the contract relates,
n) any other arrangements.
4.2.3 The order (or its annex) may name several job managers, but the mutual sharing of
their individual competencies arising from these GTC may also be determined (e.g.
the right to sign the workflow and its amendments, the right to act in the complaint
procedure, etc.).
4.3 For orders, we prefer order forms created by the Service Provider. The order form is pre-filled
by the Service Provider based on the information and documents provided by the Customer
and then sent to the Customer. After supplementing/correcting the missing/erroneous data, the
Customer sends a signed binding order to the Service Provider. For the conclusion of the
contractual relationship, it is necessary that the Service Provider subsequently accepts the
order with the signature of the Service Provider’s authorized representative (Section 10.1 of
these GTC). The accepted order (as a contract) becomes binding on both parties only if the
order accepted by the Service Provider (i.e. signed by both parties) is properly delivered to the
Customer in accordance with clause 4.5 of these GTC.
4.3.1 In the event of the conclusion of the EKM, orders can also be concluded in
accordance with its provisions, in particular via MetriQ.
4.4 The Customer’s Order shall be deemed to have been duly delivered to the Service Provider if
it is delivered:
a) on paper into the hands of the authorized person of the Service Provider (Section 10.1 of
these GTC),
b) sent and delivered by e-mail i/ to the technician’s e-mail address indicated on the pre-
filled order form ( 4.3 point or ii/ to the same email address of the Service Provider from
which the pre-filled order form (clause 4.3 of these GTC) was sent,
c) where an ECM has been established between the Parties, also in the manner specified
therein.
4.5 An order accepted by the Service Provider is considered to have been properly delivered if it
delivers:
a) in paper form into the hands of any authorised contact person on the client’s side,
b) by e-mail sent on behalf of the Customer to the e-mail address of the Customer signing
the Order,
c) if an ECM has been concluded between the Parties, it shall also be concluded in the
manner specified therein.
4.6 The Service Provider is not obliged to accept the Customer’s binding order. In the event that
the binding order is not accepted and delivered to the Customer within 48 hours of delivery to
the Service Provider, the binding order loses its validity.
4.7 In the event that the Customer issues another order for the same service after entering into a
contractual relationship under the provisions of this article, it shall be considered as a non-
legally binding internal order issued exclusively for the internal needs of the Customer (e.g.
SAP, ERP), even if the Service Provider confirms the order, i.e. such subsequent order does
not change or replace the original contractual relationship, and is exclusively an internal
document of the Customer (e.g. for billing purposes). This does not apply to the express
cancellation or explicit modification of the original order when the cancellation or
modification of the order is clearly and unquestionably directly indicated in the subsequent
order, referring to the original order to be cancelled/modified, or to the entire original order
determined by a specific date (therefore, the general provision that a new order is an all
previous agreements is not sufficient to cancel a previous order or any similar provision).
4.8 The modification of the order may be made, in particular, by e-mail agreement of the
contracting parties on the content of the change (including the mutual consent of the new
work process) or by issuing a new order (the provisions of this article shall apply mutatis
mutandis), through the persons entitled to change the order in accordance with the provisions
of clause 10.2 of these GTC, 4.9 in accordance with the provisions of point (b). In the case of
a bound EKM, it is possible to change the order in the resulting way (in particular via
MetriQ).
4.9 The following conditions for the performance of the contract may be changed by mutual
consent by e-mail, without the need to approve a new order, or, in the case of concluded
ECM, also via MetriQ or in any other way specified therein:
a) the duration of the contract;
b) Definition, scope and description of the ordered services (these GTC 4.2.1 b) ), including
changes to the workflow (these GTC 4.2.2 g) ),
c) limiting the total volume/value of the contract, including upward lift (i.e. increase);
d) change/extension of the place of performance of the contract (these GTC 4.2.1 c) ),
e) modifying/introducing surcharges under these GTC, which were initially excluded.
4.9.1 In all cases, the change of order must be made in writing, in a demonstrable manner, the
content of the change must be agreed and agreed upon by authorized persons in accordance with
points 10.1 and 102 of these GTC.
4.9.2 The newly accepted conditions apply from the moment specified in the order. If this
date is not specified in the Order, then from its acceptance by the Service Provider.
For existing services provided under the contract, the provisions of the previous
order shall apply, unless otherwise specified in the new order.
4.10 If the following sections refer to an order, it means an accepted order under the provisions of
this section, which establishes a contractual relationship between the Service Provider and the
Customer, or a separate contract that was not concluded in the form of an order concluded by
mutual agreement, but as a separate document, and in which the application of these GTC was
agreed.
Article 5
Task completion
5.1 The workflow must include a detailed description of how each task is performed, which must
be signed by both the technician and the person responsible for the workflow, if the workflow
is not already an annex to the order.
5.2 Based on the workflow, the responsible employee of the contractor (in particular, the
technician) coordinates the fulfillment of the task.
5.3 Any changes to the workflow must be made in writing, demonstrably, i/ by supplementing the
workflow or ii/ creating an updated full version of the workflow. The change according to the
previous sentence must be approved by the technician on behalf of the Service Provider and
by the person responsible for the workflow or the person signing the order on behalf of the
customer. The Appendix or the updated version in accordance with the first sentence shall
contain a description of the change and the exact date or similar information (e.g. part
number) on the date of adoption or entry into force of the amendment.
5.4 In order to properly perform the task, the Service Provider undertakes to provide a sufficient
number of employees (with the skills, knowledge, performance and skills required for the
given Task) to perform the Task.
5.5 In matters related to the performance of the task, the Technician is the responsible person on
behalf of the Service Provider, in particular:
a) responsible for the performance and execution of the task,
b) participates in the elaboration of the work process and signs it on behalf of the Service
Provider (including its amendments), unless otherwise specified in these GTC,
c) prepare timesheets and partial reports,
d) within the framework of ensuring the quality of the services provided and the complaint
procedure, carry out activities in accordance with Article 13 of these GTC,
e) the Service Provider’s contact person who receives suggestions, comments or
requirements related to the Contract; be informed without delay of organisational
changes in the performance of the contract or of obstacles to its proper and timely
performance,
f) If necessary, he will contact the person responsible for the work process, but in particular
to request the necessary cooperation.
5.6 Unless otherwise agreed between the Customer and the Service Provider, the Service Provider
shall provide the basic aids, equipment, tools and working materials (e.g. markers, stickers,
identification labels, pens, paper, prints, tapes and other consumables) and articles to ensure
health and safety at work in normal use and consumption (hereinafter collectively referred to
as “essential work equipment”).
5.7 The Service Provider and the Customer may agree that the Service Provider will also provide
(usually for a separate fee) other work tools or tools, such as work tables, lighting, knitting
tools, etc. (hereinafter referred to as “above-standard aids”); Otherwise, they are provided by
the customer. The relevant agreement specifying the aid in excess of the standard to be
granted by the contractor must be indicated in the customer or subsequently recorded in
writing in a demonstrable manner.
5.8 If the Customer insists on the use of special aids (especially equipment, materials, special
chemicals) above the standard, which it provides to the Service Provider itself or through a
third party (but on the instructions of the Customer), it is obliged to inform the Service
Provider accordingly about their use, including the provision of the appropriate instructions
for use in Hungarian, and about this instruction, as well as on the Service Provider’s side
prepare a written report on the provision of appropriate instructions signed by a person in
these GTC 10.1 otherwise it is assumed that no instruction was given. In addition, for
chemicals, the sponsor is responsible for their proper and correct labelling (including
composition) in order to reduce the risk of personal injury from improper handling of
chemicals.
Article 6
Place of execution of the order
6.1 The services under these GTC are primarily provided at the premises of the Customer or the
Final Customer or the Service Provider. The exact place of execution of the order must be
specified in the order.
6.2 The customer must provide an appropriate place for the provision of services (in particular the
place of performance of the contract) and activities related to the provision of services (e.g.
import and removal of materials) and adequate equipment for the efficient provision of
services. The Customer is responsible for ensuring that these places comply with all
requirements set out in the relevant legislation, in particular those relating to occupational
health and safety and fire protection. This also applies if it is a plant (section 4.2.2 m) of these
GTC).
6.3 The Customer is obliged to provide the Service Provider’s employees performing the
respective Agreement with access to the place of execution of the Order, if it is located with
the Customer, the Customer or a third party, and is obliged to provide them with all necessary
means (or otherwise provide) them (identification cards, chips, labels, etc.).
6.4 The 6.2 and 6.3 shall not apply if the Service Provider provides services at its own premises.
Article 7
Order execution time
7.1 The Service Provider undertakes to ensure the commencement of the performance of the
Contract at the time agreed in the Order, otherwise at the usual time, taking into account the
place and availability of the performance of the task.
7.1.1 The commencement of the performance of the Agreement by the Service Provider is
the performance of all necessary contributions by the Customer pursuant to Article 8
of these GTC.
7.2 The number of the duration of the provision of services is recorded continuously in one or
more reports by number of hours and is also recorded in the timesheet. If the order is issued in
such a way that the subject of invoicing is not the number of hours of provision of services,
but pieces or other units of measurement, the number of pieces or other units of measurement
is included in the reports/timesheets instead of the number of hours.
7.3 The duration of the performance of the service must also be recorded in the report and include
the time spent on the following (Section 9.1 of these GTC):
a) handling and logistical transfer of materials,
b) packaging and related organisational tasks (e.g. ensuring compliance with the correct
packaging procedure required by packaging regulations),
c) familiarizing the Service Provider’s technician and other staff with the internal
regulations of the place of execution of the Order and their possible changes,
d) downtime not caused by the Service Provider or its employees,
e) a period corresponding to the length of statutory breaks at work (e.g. lunch break);
f) organisational time to support the performance of tasks (including meetings by the
customer, customer or third parties such as logistics companies with relevant persons for
the purpose of fulfilling the order, the time required by the contractor to comment or
prepare the work process, or to modify it or replace it with a new workflow),
g) preparation of reports (including informative reports), summaries and final
documentation of the contract,
h) providing the necessary photographic documentation (e.g. to capture the quality of the
parts checked).
7.1.1 If only timesheets are prepared for a particular order (clause 9.2 of these GTC)
without drawing up a report (clause 9.1 of these GTC), clause 7.3 of these GTC shall
apply accordingly to timesheets.
Article 8
Customer cooperation
8.1 The Customer is obliged to provide the Service Provider with all necessary cooperation in
connection with the performance of the Agreement, in particular:
a) the provision of all technical information necessary for the proper provision of services,
b) the provision of, or the provision of, access to, components which are the subject of the
provision of services,
c) providing the necessary additional instructions and defining the requirements for the task
at hand;
d) providing work tools, tools and other equipment that are not provided by the Service
Provider,
e) continuous monitoring of reports and reporting of irregularities contained therein (as
specified in clause; clause 9.1 and sub-clauses of these GTC),
f) to ensure further cooperation arising from the provisions of these GTC (eg. 5.1 , 6.2 , 7.2 ,
13.5 points),
g) to provide any other necessary cooperation, in particular that requested.
8.2 In the event that the Customer fails to provide the Service Provider with the cooperation
required under the previous point, the Service Provider is entitled to suspend the provision of
the service.
8.3 In the event that the provision of the service is interrupted because the Customer does not
provide the necessary cooperation, the Provider shall not delay the provision of the service
until the Customer’s contribution is not made and the Provider shall not be liable for damages
causally related to such interruption; In this case, the time of interruption of the provision of
services is not considered to be a shutdown due to the fault of the Service Provider’s
employees in accordance with Section 7.3 d) of these GTC.
8.4 The provisions of this Article shall apply mutatis mutandis to the Final Customer (or any
other third party) if the contract is performed at the premises of the Final Customer or with
parts available to the Final Customer (or another third party). In such cases, the Customer
shall ensure the cooperation of the Final Customer (or other third party) to the same extent as
implied by the provisions of this Article, and the Customer shall be liable for any failure by
the Final Customer to cooperate as if it had not cooperated itself.
8.5 Where the task concerns a component that is considered a safety component or a component
with special characteristics (e.g. safety features) in the automotive industry, it must be
included (a) in the order, (b) in the process of work or (c) in another written document such as
D/TLD or ESD (hereinafter referred to as „safety part””) should be marked as such”). The
Service Provider must be demonstrably informed that it must handle the safety component. In
the event that the Customer does not properly inform the Service Provider of this fact in the
manner specified in this clause, the component does not qualify as such a safety component
for the purposes of the Agreement (regardless of its actual nature) and the Service Provider is
not liable for the consequences arising therefrom (e.g. improper handling or storage and
resulting damages), and the Customer shall not have any claims against the Service Provider
arising out of or related to this, that it was actually a safety component. Even with such
safety components, the customer’s liability extends only to compliance with the Work
Process.
Article 9
Reports, worksheet
9.1 Reports
The Service Provider (usually through a technician, coordinator or administrative worker)
prepares one or more reports during the execution of the order. Unless otherwise agreed, the
reports do not contain data on the specific persons involved in the performance of the task by
the Provider or on the specific dates on which these persons participated in the fulfillment.
The report may be partially anonymized by the Service Provider to prevent possible misuse of
data.
9.1.1 Reports are generated for a certain period of time (usually a day or a week). The
Service Provider guarantees that, at the request of the Customer, it can prepare
reports on a daily, weekly, bi-weekly or monthly basis and make them available to
the Customer; These provisions are without prejudice to point 9.1.3.
9.1.2 The Service Provider and the Customer may agree on the schedule for the
preparation and publication of reports at any time. Such an agreement shall not
require any modification of the order, even if a schedule has been set therein, unless
such change entails an increase in the fee in accordance with 9.1.3 in accordance
with the provisions of point (b).
9.1.3 If the Order does not contain provisions on customer access to reports and the
Customer requests access to them (i.e. only after the Order has been accepted by the
Service Provider), the Service Provider may demand an increase in the fee for the
services provided. Until the fee change is agreed, the Service Provider is not obliged
to provide the reports to the Customer. The same applies to a request to increase the
schedule established in the order, which may entail an increase in fees for services
provided. A request to reduce the schedule does not affect the charge.
9.1.4 If the Order or the subsequent agreement between the Customer and the Service
Provider does not contain provisions on the frequency of preparation and provision
of reports, the Service Provider is not obliged to prepare a report at all. However, if it
makes them available and accessible, it determines the timing for their production
and access.
9.1.5 The Service Provider may provide reports more frequently than agreed.
9.1.6 The Reports shall be made available by the Service Provider to the persons of the
Customer indicated in the Order or in any other written document prepared by the
Customer and demonstrably provided to the Service Provider. The reports shall
always be accessible to the person authorised to sign the timesheet. If the order is
executed at the customer’s premises or in the customer’s or customer’s logistics or
external warehouses, the reports will also be made available by the Service Provider
to persons concerned by the Customer. The reports can be accessed via MetriQ if a
license agreement has been concluded (Article 16 of these GTC), otherwise by email.
Following a demonstrable written agreement between the Customer and the Service
Provider, reports may be made available in other ways (e.g. in the internal system of
the Customer/Customer).
9.1.7 The Customer is obliged to ensure that all persons referred to in clause 9.1.6 who are
under the direct control of the Customer in accordance with clause 10.6 of the GTC
or persons contracted by the Client in connection with the task:
a) monitor every working day the appropriate communication channel through
which reports are available (in particular, MetriQ, if a license agreement has
been concluded pursuant to Article 16 of these GTC, otherwise by e-mail),
a) object if the report is not submitted no later than the next working day on which
the report should have been received by the Client according to the agreement
( 9.1.1 and 9.1.2 points) or as defined ( 9.1.4 sub section).
9.1.8 If the person does not monitor the communication channel referred to in point 9.1.6
on a given day, the Client shall be solely responsible for this circumstance, who may
not therefore claim that he or she did not become aware of the report in question or
did not receive it in due time, and this fact does not affect the calculation of the
deadline under that clause in 9.1.10 Article II.
9.1.9 The reports shall be made available via email or MetriQ if a license agreement has
been concluded (Article 16 of these GTC). The report shall be deemed to have been
provided:
a) in the case of sending by e-mail, on the day of sending, if sent on a normal
working day, otherwise on the following working day,
a) in the event that it is available in MetriQ on the day of upload to the system, if it
was uploaded on a normal working day, otherwise on the next business day.
9.1.10 If the Customer considers that the Report contains errors, the Customer is obliged to
complain to the Service Provider (preferably a technician) no later than 3 working
days after making it available to the 9.1.8 in accordance with the provisions of point
(b)). The following persons may object to errors reported by:
a) the person authorized to sign the timesheet (these GTC 10.5 sub section).
Another person has this right only if it is impossible or unable for the person
authorised to sign the timesheet to object or is unable to do so (e.g. illness,
injury, leave).
a) that a) Regardless of the provisions of section II, the person who is entitled to
change the Order is always entitled to do so (these GTC 10.2 point),
The Report may be objected to by electronic message (e-mail), in person, on paper or
via MetriQ, provided that the Customer has concluded a license agreement (Article
16 of these GTC).
9.1.11 A report to which no objections have been raised to the 9.1.10 , there is an
irrebuttable legal presumption that the data concerning the scope of services provided
therein (e.g. date of provision of the service, number of parts, number of pallets, etc.)
are correct and the report is deemed to have been approved (presumption of
approval). Therefore, objections received later will not be taken into account. This
principle applies mainly because it is factually impossible or extremely difficult to
trace retrospectively the scope of services provided over a longer period of time than
is the case in point 9.1.10 of this article.
9.1.12 If an objection has been raised against the report in accordance with Section 9.1.10,
the Service Provider and the Customer are obliged to resolve the Customer’s
objection no later than 24 hours from the acknowledgement of receipt of the
objection to the Service Provider ( 9.1.13 clause), otherwise the Service Provider has
the right to suspend the provision of all services (including services not related to the
given task) that it provides to the Customer until the dispute is resolved, as the
correctness of the performance of the services provided by the Provider is
questioned. If no agreement is reached within 7 calendar days, both parties have the
right to terminate the order; This also applies to other tasks.
9.1.13 In case of an objectionable report, the technician is obliged to confirm receipt of the
objection to the addressee no later than 2 hours (normal working days), otherwise the
person sending the objection is obliged to contact the competent branch responsible
for the order, either on the phone number provided as a hotline or at his general e-
mail address, the contact details of the branches are the
https://www.hollen.sk/kontakty/ website. The branch office shall confirm receipt of
the objection or ensure its confirmation by the technician or his immediate superior.
9.1.14 If the Provider fully and properly incorporates all the Customer's comments into the
report, with repeated preparation and republication to the Customer ( 9.1.9 point 9.1.9
of this Article), the report shall also be deemed approved. Therefore, the Customer is
obliged to object to all defects simultaneously in accordance with clause 9.1.10.
9.1.15 The Service Provider may also prepare information reports. If reports are explicitly
marked as “indicative”, they have an informational function only and are therefore
not subject to the provisions of point 9.1 of this Article. The indication “informative”
is sufficient as an indication, e.g. in the body or subject of the email through which
the report was sent, or, in the case of MetriQ, as a separate note for the specific
document published in MetriQ.
9.2 Worksheet
The technician creates a worksheet about the services provided.
9.2.1 The worksheet must contain the number of hours of service provided by all
employees of the Service Provider or the number of other measurable units of service
provision, if they are included in the order ( 4.2.1 b) point) and comply with approved
reports. The provision of the preceding sentence shall not apply where the parties
have agreed on flat-rate remuneration ( 4.2.2 h) sub section).
9.2.2 The worksheet can contain the following:
a) the list and quantity of components to be supplied and/or the type of services
provided;
a) indication of the number of defective parts detected and repaired parts,
a) the number of employees of the Service Provider providing services,
a) remuneration for services rendered;
a) other facts demonstrably agreed between the Service Provider and the Customer
(in particular, on the one hand, the technician or his immediate superior, and, on
the other hand, the person responsible for the work process, or the person
authorized to sign the timesheet, or the person signing the order on behalf of the
Customer).
9.2.3 The worksheet is created after the order has been fulfilled or after the expiration of a
comprehensive period (e.g. a week, a 2-week period, or a month), especially if the
order takes longer than 14 days. The interval for the preparation of worksheets is
determined by the Service Provider, unless the interval has been agreed otherwise in
writing or in writing, in a demonstrable manner. Following a written, demonstrable
agreement between the customer and the service provider, the worksheet may be
issued at other mutually agreed times.
9.2.4 With regard to the publication of the worksheet, these GTC 9.1.6 – 9.1.9 shall apply
mutatis mutandis.
9.2.5 A worksheet certified by the person authorized to sign the worksheet ( 4.2.2 b) and
10.5 ) forms the basis for invoicing. The person on the client’s side, confirming the
worksheet, is obliged to indicate his first and last name when signing it, while the
signature may be electronic; if that person confirms the worksheet via MetriQ on the
basis of the concluded ECM, the provisions of the ECM shall apply to his
confirmation.
9.2.6 Data specified in the worksheet (e.g. duration of provision of services, number of
parts, number of work tasks, number of pallets) may be objected to only if these data
contradict approved reports ( 9.1.11 ) or the order itself.; Other objections to the data
in the worksheet shall not be taken into account.
9.2.7 Data on hourly rates on the worksheet may only be objected to if they conflict with
the order and these GTC; Other objections to hourly rates shall not be taken into
account. These provisions shall apply mutatis mutandis to objections to other
financial data (e.g. reimbursement of certain costs as specifically agreed).
9.2.8 Data in a worksheet cannot be objected to simply because they may not be consistent
with information reports ( 9.1.15 in accordance with the provisions of point (b)).
9.2.9 The provisions of paragraphs 9.19 to 9.1.14 shall apply mutatis mutandis to the
making available of the worksheet, to the approval of the worksheet by the person
authorised to sign it, or to objections to the worksheet, their treatment and
consequences.
Article 10
Eligible persons
10.1 Persons of the Service Provider entitled to sign orders and handle complaints:
a) the legal representative of the Service Provider,
b) the head of the Service Provider, if any,
c) the director of the branch of the service provider,
d) Technicians
each separately.
10.2 By signing the order, the person signing the order confirms that he is authorized to conclude
the contract on behalf of the Customer on the basis of the order. In addition to the person
mentioned in the first sentence, the following persons are always entitled to change the Order:
a) Legal representative of the Customer
b) the Client’s manager, if any,
c) a person representing or permanently replacing a person referred to in the first sentence
during his/her absence (e.g. sickness, leave);
d) the immediate superior of a person referred to in the first sentence or covered by (c),
e) any person who has such a right under the ECM.
If any of the aforementioned persons contacts the Provider to modify the order, it shall be
presumed that they meet any of the criteria set out in this clause and the Provider shall not be
obliged to expressly examine whether that person is exceeding his authority, if any.
10.3 The provisions of Section 10.2 shall apply mutatis mutandis to the person handling the
complaint on the Service Provider’s side.
10.4 In addition to the person designated by the Service Provider in the Order as responsible for
the work process, his immediate superior is also considered as such, as well as another person
who demonstrably replaced him in the said position or replaces him in his absence, as well as
a new person who was demonstrably subsequently notified to the Contractor by the previous
person responsible for the work process or the person who signed the order.
10.4.1 In the event that the Customer does not specify a specific responsible person for the
work process in the Order, the risks arising from this shall be fully borne by him,
whose primary interest (also with regard to other provisions of these GTC) is the
appointment of a qualified responsible person responsible for the work process, as
this person has special rights and obligations in the execution of the Order. If the
Customer does not designate such a person in the Order, the Customer shall be
deemed to agree that, in matters reserved for the person responsible for the work
process, all employees of the Customer (in particular an employee or collaborator) or
other third parties on the Customer’s side will act on behalf of the Customer if this
third party is active (e.g. cooperation) or passively (e.g. control, receipt of the result
of the contract). In such a case, the Service Provider is not obliged to examine
whether such an employee exceeds his authority. The conduct of such an employee
shall be binding on the Customer in its entirety, unless it is proved that the Provider
was clearly aware of the infringement and did not inform the Customer of this fact
without undue delay after the finding.
10.4.2 The Customer is entitled to notify the Service Provider at any time in a demonstrable
manner of the missing contact details of the person responsible for the work process
and any changes in these data. The notification must clearly indicate who made it on
behalf of the Customer.
10.5 The provisions of point 10.4 shall also apply to the person authorised to sign the worksheet.
10.5.1 The provisions of clauses 10.4.1 and 10.4.2 shall apply mutatis mutandis to the
person authorized to sign the worksheet, unless specified in the Order.
10.6 A person under the direct control of the Client shall always be considered:
a) employee of the client,
b) a contributor on the customer’s side, with whom the customer has a contractual
relationship and who participates in the execution of the Order,
c) Any person specified by the Customer in the Order, regardless of the actual position of
the person (i.e. even if such a person does not operate within the structures of the Client,
but acts e.g. within the structure of the Client), it is therefore the Customer’s free decision
which person to include as such in the Order.
Article 11
Remuneration for services rendered
11.1 The Customer undertakes to pay remuneration to the Service Provider for the services
provided in the amount specified in the Order, including any surcharges under these GTC,
unless otherwise agreed in the Order.
11.2 The VAT rate required by applicable legislation is added to the remuneration. The
remuneration will be invoiced in accordance with the order and these GTC.
11.3 If the order has agreed on remuneration to be based on the number of hours spent on the task,
a surcharge will be charged for the services rendered:
a) at night in 30%,
b) Saturday (00.00 – 24.00) 100%,
c) 100% on Sundays and other public holidays, e.g. public holidays (00:00 – 24:00).
The following periods are considered night from Monday to Friday: from 00:00 to 06:00 and
from 18:00 to 24:00.
The Service Provider is entitled to the surcharge according to this section even without a
separate agreement in the order. In the event that surcharges of different amounts are agreed
in the order or excluded, the provisions of the order shall apply. Where a period of time is
subject to several surcharges pursuant to point (a). a) – c) At this point (e.g. Saturday public
holiday), the surcharge is payable only once, at a higher rate.
11.4 In addition to the remuneration of the services provided, the Customer is obliged to reimburse
the Service Provider for all costs that the Service Provider and the Customer have
demonstrably agreed to pay in writing (in particular in the Order).
Article 12
Payment terms and penalties
12.1 The remuneration of the services provided is payable on the basis of invoices issued by the
Service Provider on the basis of orders and worksheets, usually:
a) after performance of the contract, or
b) in respect of services provided during the month concerned, after the end of that calendar
month, or
c) after the end of the calendar week, if the remuneration for services provided during that
calendar week exceeds EUR 5 000.
In all cases, the Service Provider is entitled to choose, within the framework of the relevant
mandatory legislation, when to issue the invoice, unless the billing date has been expressly
agreed in the order.
12.2 The invoice is due within 14 days of delivery to the customer, unless a longer due date is
specified in the invoice itself. If the due date of the invoice is earlier than the one specified in
this clause, the due date of the invoice specified in this clause shall prevail for the delay in
invoice payment by the Customer.
12.2.1 The due date of the invoice is not affected by the fact that in the customer’s internal
system or other internal processes the invoice in question has not been approved by
the Customer for payment (e.g. due to the absence of an internal order according to
this clause in accordance with 4.7 of these GTC). This is not changed by the fact that
the customer returned the invoice to the Service Provider for the reason mentioned in
the first sentence.
12.3 By sending the Order by the Customer to the Service Provider (Article 4 of these GTC), the
Customer consents to the issuance of an electronic invoice. However, the Service Provider is
entitled to send a paper invoice instead of an electronic invoice, especially if it does not have
a customer e-mail address required for the delivery of an electronic invoice.
12.3.1 The Service Provider shall send the invoice primarily to the person issuing the Order
on the Customer’s side, or to the person indicated by the Customer in the Order (in
particular to the person of the Customer’s financial department), or to another e-mail
address communicated to the Service Provider in writing, in a manner that can
subsequently be verified by the Customer. However, the invoice can always be sent
to the Customer’s general e-mail address that is available or that is listed on the
Client’s website, especially in cases where the addresses listed in the previous
sentence are returned as undelivered or the requested delivery notice is not returned.
12.3.2 If the Customer has provided the Service Provider with access to its internal
electronic system, into which invoices can also be uploaded, the Service Provider
shall send the invoices in this way if possible.
12.3.3 If an EKM is concluded between the Service Provider and the Customer, the invoice
can also be delivered in accordance with its provisions (e.g. via MetriQ).
12.3.4 The Service Provider is also entitled to comply with the Customer’s subsequent
request for the issuance of a paper invoice.
12.4 The invoice must meet all the requirements of the tax document, be issued in accordance with
the provisions of these GTC and be properly handed over to the customer.
12.5 The invoice must be accompanied by a copy of the relevant worksheet certifying the legality
of the billing.
12.6 If the Customer is in default with the payment of the invoice, the Customer shall pay the
Service Provider the relevant statutory late payment interest on the invoiced amount for each
day of delay commenced. This provision shall not affect other rights and claims arising in the
event of delay arising from generally binding legislation.
12.7 If the Customer is in default (even partially) with the payment of any invoice (including an
invoice for another Order), the Service Provider is entitled to suspend the provision of all
services (i.e. not related to the Order) and shall not be liable for any damages suffered by the
Customer or a third party as a result of the suspension of services. If the justified suspension
lasts more than 10 days, the Service Provider is entitled to terminate the order with immediate
effect.
Article 13
Quality guarantee and implied warranty
13.1 The Contractor has ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 and ISO 45001:2018 Integrated
Management System certificates, which guarantee the quality of the services provided. The
Service Provider undertakes to provide its services with professional care and in guaranteed
quality in accordance with the above certificates.
13.2 In order to ensure the appropriate quality of the services, the Service Provider undertakes to
carry out continuous monitoring, and if it detects an obstacle on the part of the Customer, the
Customer or a third party (e.g. logistics warehouse) in achieving the appropriate quality of the
services provided, it shall immediately notify either the person responsible for the work
process or the person authorized to modify the order (10.2 of these GTC). If the Service
Provider communicates this verbally, it is obliged to record the relevant information
subsequently in MetriQ, if it has concluded a licensing agreement with the Customer pursuant
to Article 16 of these GTC, otherwise it is obliged to send it by e-mail to the person
responsible for the workflow or to the person authorized to modify the order (the 10.2 ),
provided that the contact details of the said person are included in the Order or have been
communicated by the Customer to the Service Provider in accordance with clause 10.4.2. If
there is doubt as to the quality of the services provided, this person shall immediately inform
the technician thereof. The Technician, after consulting and confirming with the person
responsible for the work process or the person authorized to change the order, any doubts
about the quality of the services provided (10.2 of these GTC), may, with the demonstrable
written consent of this person, order a re-inspection of the components related to the
elimination of the detected defects. This fact is recorded in writing by the technician, on the
one hand, and the person responsible for the work process or the person authorized to modify
the order, on the other (10.2 of these GTC). If the repeated inspection proves that the service
was provided incorrectly, the Service Provider shall not be entitled to remuneration for the
time of the repeated inspection. If the repeated inspection does not prove the defective
provision of services, the date of the service shall be considered to be the date of the repeated
inspection recorded on the worksheet, for which the Service Provider is entitled to
remuneration in an amount equal to the normal provision of services according to the relevant
order according to the provisions of these GTC.
13.3 In the event that after the provision of services, but at the latest during the first assembly of
parts into the given product, the first direct part of which is a component (e.g. larger
component, system component, module, integrated module, car, etc.), it is established that the
services were not provided in guaranteed quality, the Customer is obliged to identify in
writing, in a demonstrable manner, the defects (defects) of the services provided (hereinafter
referred to as “defects”)), the Customer shall notify the Provider without undue delay, but no
later than within 2 working days from the date on which the Customer became aware of the
deficiencies (hereinafter referred to as the “complaint”). Otherwise, upon expiry of the said
period, the Customer loses the right to enforce claims arising from liability for defects in the
services provided (hereinafter referred to as “implied warranty”). Notwithstanding the above,
the right to enforce the complaint or the implied warranty ceases no later than 6 months after
the provision of the service subject to the complaint. Failure to lodge a complaint under this
clause exempts the Service Provider from liability for any damage that could have been
avoided (at least theoretically) by making the complaint and handling it by the Service
Provider.
13.4 Regardless of the other provisions of these GTC, the Service Provider shall not be liable for
any deficiencies, delays or breach of contractual obligations resulting from:
a) improper or incorrect handling of the object of provision of the service (especially its
components) by a person other than the Provider after the provision of the service,
b) if the Service Provider has declared the object of the service or part thereof unfit for use
or does not comply with the conditions of the work process, and the Customer (or a
person on his side, e.g. the Final Customer) has nevertheless released the object of the
service (especially a part of it) for further use or further distribution,
c) errors, non-conformities according to the work process, which the Client has also
approved;
d) failure to identify a component as a safety component in accordance with clause 8.5 of
these GTC,
e) occurrence of force majeure circumstances. Force majeure shall mean (a) extraordinary
circumstances which the Contracting Party could not have foreseen and/or (b)
circumstances in respect of which the Contracting Party has made all reasonable efforts
to avert its consequences; and upon the occurrence of any of the above circumstances, the
Contracting Party shall not be late in performing its obligations in respect of which (even
in circumstances of force majeure) a situation has arisen in which it wishes to invoke
force majeure circumstances. Force majeure circumstances include, in particular (but not
limited to): war, invasion, acts of foreign enemies, acts of foreign hostility, civil war,
rebellion, revolutionary uprising of the population or other public disturbances,
consequences of military or conquering power, confiscation or nationalization, or seizure
or destruction by order or execution of state or other authorities, operation of any military
weapon by nuclear fission consequences or radioactive force, regardless of whether it
occurs in time of peace or war, accidents, natural disasters, long-term power outages,
crisis situation or other similar exceptional circumstances, including the failure of goods
necessary for the proper provision of services in the territory of the Republic of Hungary,
which the Service Provider is obliged to insure. Force majeure shall not be deemed to be
circumstances arising solely from the personal or financial circumstances of the
contractor or from business habits, including lack of skilled labour, non-performance by
third parties of contractual obligations of third parties, adverse economic situation of the
contractor.
13.5 The Customer is obliged to cooperate with the Service Provider to the extent necessary (in
particular, but not exclusively, to the extent requested by the Service Provider) during the
investigation of the complaint, in particular it is obliged to provide photographic
documentation, documents, communication protocols, data available to the Customer or the
Final Customer related to the complaint or the requested service or possibly relevant.
13.5.1 Any delay in fulfilling the customer’s obligation under clause 13.5 for more than five
days shall result in the termination of claims arising from the warranty based on the
complaint submitted.
13.6 The complaint shall be processed without undue delay following your request, at the latest
within 3 working days of the submission of the request, and shall be resolved as soon as
possible. The Service Provider undertakes to acknowledge or reject the complaint within 30
days of the submission of the complaint. The period during which the Service Provider is
unable to deal with the complaint due to the request for cooperation requested by the Service
Provider pursuant to Section 13.5 (i.e. the time elapsed from the request for cooperation to the
provision of cooperation) shall be extended by the deadline specified in the previous sentence
13.6.1 In the event of a legitimate complaint, the Customer has the right to a reasonable
discount on the fee invoiced for the Order. This shall only apply if the Service
Provider does not notify the Client within the deadline for acknowledging or
rejecting the complaint that it will ensure the elimination of the detected deficiencies
free of charge. The Service Provider has the right to choose how to resolve the
complaint. In the event that the Service Provider eliminates the detected defect free
of charge, the Customer is not entitled to an appropriate discount according to the
first sentence of this clause.
13.6.2 If the complaint is justified pursuant to Section 3.1a) of these GTC, the Service
Provider is entitled to request the Customer to provide the parts affected by the
defect again (unless the parts have already been installed in a verifiable manner in
the unit of which they are part), and the Customer is obliged to comply with this
request in such a way that the Service Provider is able to carry out a re-check and
remove the challenged defects without any additional fee in order to: to prevent
possible damage. The Customer is obliged to comply with this request. If the
Customer breaches this obligation, the Customer’s warranty rights giving rise to the
complaint shall cease; this provision does not affect the provisions of Section 14.4.1
of the GTC.
13.6.3 In exceptional cases, the Customer has the right to arrange for the defect to be
rectified by a third party at the expense of the Service Provider, provided that all of
the following conditions are met for reimbursement of such costs by the Service
Provider:
a) the Customer duly submitted a complaint on the basis of these GTC and the
Service Provider did not take advantage of the opportunity to correct the defect,
or did not settle the complaint within the deadline set out in these GTC or within
a period of time demonstrably concluded with the Service Provider in a separate
written agreement, or if the Service Provider has given its written and
demonstrable consent to the removal of the defect by another person,
b) in the case of a task concerning clause 3.1a) of these GTC, the Customer has
enabled the Service Provider to check the result of the task (in particular in the
form of repeated checks of the parts that are the subject of the Agreement; 13.2
or 13.6.2 point by) and the Service Provider has not provided adequate remedies
or has not taken advantage of the opportunity to carry out a re-inspection within
a reasonable time,
c) The repeated sorting/correction and/or other services to remedy the defect are
carried out by a third party to the same extent as the task to which the defect is
removed (in particular in terms of time, workflow and costs of remedying the
defect compared to the contract price) and the contractor has received the
appropriate documents proving a comparable length.
The Customer and the Service Provider may also agree in writing, in a demonstrable
manner, on the other conditions of reimbursement under this clause.
13.7 If the Customer normally uses 8D The Service Provider shall provide the Customer with an
8D report complying with 8D at the request of the Customer.
13.8 If a written record is drawn up on the method of complaint handling, it must be signed and
signed on behalf of the Customer by the authorized person of the Service Provider in
accordance with Section 10.1 or by the person specified in Section 10.2 of these GTC. The
Client has the right to indicate his comments or position in the written report.
13.9 The Contracting Parties may always agree on other ways of handling or resolving the
complaint in written minutes.
Article 14
Ownership of parts, liability and compensation
14.1 The Service Provider does not become the owner of the parts received for the purpose of
fulfilling the Order.
14.2 The Service Provider shall be liable for the culpable conduct of those employees of the
Service Provider who cause damage, loss or destruction of parts received from the Customer
(or the Final Customer) for the purpose of fulfilling the Order, if such actions occurred during
the execution of the Order. However, the Service Provider shall not be liable for such culpable
conduct if the damage, loss or destruction occurred independently of such culpable acts, or in
the case of an act by which the contractor’s employee averted an imminent danger that he did
not cause, or if the damage was caused in the necessary defense against an imminent or
ongoing attack. The Service Provider shall not be liable for damages in cases specified by law
(e.g. if the breach of obligation was caused by a circumstance excluding liability or if the
damage was caused by force majeure circumstances as defined in accordance with 13.4 e) of
these GTC).
14.3 In the event of damage for which the Service Provider is liable pursuant to 14.2 of these GTC,
the damage shall be paid by restoring the original condition or by monetary compensation, the
Service Provider shall have the right of choice.
14.4 Limits on compensation for damage payable by the Service Provider
14.4.1 The Service Provider shall be liable for damage caused by the Contractor due to
defects in the services provided (defective performance) if it has not been remedied
within the framework of resolving the complaint enforced by the Customer in
accordance with these GTC. If the Customer has not provided the Service Provider
with the spare parts for reinspection in accordance with the provisions of clause
13.6.2 of these GTC at the request of the Service Provider, it shall not be entitled to
compensation for damages incurred as a result of the unperformed inspection or for
damages that could have been avoided by such an inspection without a separate fee.
14.4.2 The Service Provider shall also be liable for damages caused to the Customer’s assets
in the course of its activities outside the scope of Article 14.4.1 of the GTC.
14.4.3 In cases where a claim for compensation arises, the Provider is obliged to submit a
claim for insurance services for the damage event to its insurance company.
14.4.4 The Service Provider shall compensate the damage in full, but not more than the
amount of the insurance service received by the Service Provider from the liability
insurance taken out by the Service Provider with its insurer or paid for by the Service
Provider’s Insurer, on condition that the insurance service is paid by the insurance
company. If the insurance company does not provide insurance services directly to
the Customer but to the Service Provider, the Service Provider shall transfer the
service thus received from the Service Provider’s insurer to the Customer within 15
days of receipt of the Insurance Service from the Insurer, if the Customer has
specified in writing, in a demonstrable manner, the account number to which the
claim is to be paid. The above does not apply to the amount of reimbursement paid
by the Service Provider to the Customer by mutual agreement prior to the payment of
performance by the Insurance Company.
14.4.5 If, for whatever reason, the Service Provider’s insurance company fails to pay the
insurance service resulting from the claim no later than 6 months after the
submission of the insurance claim, the Service Provider undertakes to reimburse the
Customer for compensation up to the value of the Contract to which the claim
relates. For contracts with a duration of more than 1 month, the contract value is
determined as the average of the contract values calculated from the last 6 months of
contract performance (invoiced amounts excluding VAT). However, if the contract
lasted more than 1 month but less than 6 months, the average is calculated from the
months of the contract term. The Customer and the Service Provider may agree in
writing, in a demonstrable manner, in another way. This does not affect the provision
set out in clause 14.4.4 of the GTC, i.e. if the insurance company of the Provider
pays the insurance service after fulfilling the first sentence of this clause, the
Customer is entitled to the difference between the amount of the insurance benefit
and the benefit received from the insurance service provided by the insurer pursuant
to the first sentence of this clause; If the customer received more than he is entitled to
(in particular, as a result of direct performance by the insurance company), he is
obliged to return the difference to the provider.
14.4.6 In the event that the Service Provider’s insurance company refuses to provide
insurance services for any reason (unless the Service Provider did not cooperate in
the investigation of the insured event), the amount payable specified in clause 14.4.5
of these GTC also qualifies as a compensation limit.
14.4.7 A prerequisite for claiming damages against the Service Provider is the provable
defect of the Service Provider. The Customer and the Service Provider undertake to
provide each other with all necessary cooperation (including the provision of the
necessary documentation) in order to settle the damages, but especially requested by
the other party, in order to ensure that i) the damage incurred can be claimed within
the framework of the Service Provider’s insurance, ii) the Service Provider’s liability
can be established without doubt. In the event of a breach of this obligation, any time
limits for compensation shall be extended by the duration of the delay. Similarly,
cooperation under this point shall be ensured in cases where measures need to be
taken to minimise injury.
14.4.8 The Provider always has the right to compensate for the damage by restoring it to its
original state. The Customer is not entitled to deny this right to the Service Provider,
otherwise the Service Provider’s liability for the damages caused ceases at the
moment of denial of this right.
14.4.9 If the Service Provider is not solely liable for the damage, but jointly with others
(shared liability), the Service Provider shall only be liable to the Customer for the
damage to the extent of its liability. The claim for damages is not justified if there is
reasonable and demonstrable doubt that the damage was caused by the Service
Provider.
14.4.10 Regardless of the other provisions of these GTC, only actual material damage will be
compensated, while the Customer shall not be entitled to claim grievance fees (e.g. in
case of damage to good reputation, goodwill, know-how, etc.) or to reimburse lost
profits, fines, penalties and interest for late payment against the Service Provider.
Furthermore, the Customer is not entitled to compensation for damage caused to
third parties that the Customer intends to pass on to the Service Provider in a
regressive manner.
14.4.11 The maximum amount of compensation for damage resulting from a single event
shall be EUR 100 000 (one hundred thousand euros), unless other provisions of this
Article provide for a lower maximum amount of compensation. The contracting
parties may agree otherwise in the order.
14.4.12 The provisions of Article 14 shall in no way affect clause 14.5 of these GTC.
14.4.13 The provisions of Article 14 shall apply mutatis mutandis to liability for damages
caused by breach of confidentiality in accordance with Article 15.5 et seq. of these
GTC.
14.5 If the Customer has not fulfilled any of the obligations set out in clause 5.8 of these GTC,
then:
a) notwithstanding the other provisions of this article, the Service Provider shall not be
liable for damages suffered by the Customer or third parties as a result of improper use of
non-standard aids,
b) The Customer shall be liable to the Service Provider for any damage suffered by the
Service Provider or its employees during the handling of non-standard aids that could
have been avoided by complying with clause 5.8 of these GTC. This does not apply if
this damage results exclusively from the breach of obligations of the Service Provider or
its employee and would have occurred even if the Customer had properly complied with
the provisions of clause 5.8 of these GTC.
Article 15
Production of documents, confidentiality and confidentiality
15.1 The other party will respond in the same or similar manner to any notice, request, request for
consent or any other communication sent by one of the contracting parties by email, paper or
via MetriQ (if Customer has entered into a license agreement pursuant to Article 16 of these
GTC) so that the content of the response can be clearly recorded. In the event of non-
compliance with the prescribed form of response, the burden of proof as to the content and
delivery of the reply shall be on the sender.
15.1.1 In the event that the Customer has concluded a License Agreement (Article 16 of
these GTC), the information contained in MetriQ becomes available by uploading it
to MetriQ, of which a corresponding log file is created in the system.
15.2 The content of an email is considered delivered if i) you manually acknowledge receipt or
reading, ii) you reply to the email being delivered by email with the original text of the email
in the message; Only an automatic reply without the addressee’s intervention does not
constitute a confirmation of delivery, except for a receipt sent by the recipient’s email
client/server to read the email.
15.3 In the case of service of documents between the Contracting Parties, the document shall be
deemed to have been served:
a) at the time of actual service on the other contracting party, the addressee,
b) on the day on which the period for receiving the item from the postal operator expires,
even if the addressee did not become aware of the postal notification,
c) date of the unsuccessful delivery attempt, if service was prevented by culpable act or
omission of the addressee (e.g. refusal to accept the consignment, lack of identification of
the addressee at his address)
d) calendar day following the provision of the electronic document in MetriQ, if the
Customer has concluded a license agreement (Article 16 of these GTC).
15.4 If an EKM is concluded between the Service Provider and the Customer, in the event of a
disagreement regarding delivery, the latter shall take precedence over the provisions of
clauses 15.2 and 15.3 of these GTC.
15.5 The Contracting Parties shall treat confidentially all confidential information and all facts that
come to their knowledge in connection with performance based on a contractual relationship
concluded under these GTC and which relate to the other Contracting Party if these facts are
of demonstrable economic importance for the other Contracting Party or other competitors on
the market.
15.5.1 Confidential information shall mean all facts and information which are the subject
of trade secrets and information clearly and demonstrably designated as confidential
by the other party. Without prejudice to the foregoing, confidential information shall
also mean any information which is not publicly available, technical, commercial or
otherwise, which has been designated as confidential by one Contracting Party or
which is treated as confidential (having regard to circumstances known to the other
Party at the time of publication), or any information the nature of which is
comprehensible to any person with ordinary knowledge. Confidential information
shall mean any technical, commercial or commercial information (including product
and similar designs, development plans, forecasts, analyses and strategies),
specifications, diagrams, training materials, formulae, sketches, models, samples,
procedures, ideas and inventions (even if not subject to special protection), data,
software or documentation in any form, whether recorded, provided materially or
orally, and information received from a person other than a party, for as long as that
person is obliged to treat it confidentially. Information about the conditions,
products, processes and performance of one or another contracting party, as well as
prices, surcharges and costs accepted in orders is also considered confidential
information.
15.5.2 In order to avoid disputes as to the nature of the information, a Contracting Party
which supplies the other Party with information which is confidential under the
provisions of this Article and it is not clear from the nature of the matter whether the
information is confidential shall clearly mark that information as confidential.
15.5.3 The Service Provider’s prices agreed with the Customer are always considered
confidential, even if they are not indicated separately.
15.6 The confidentiality obligation applies for the period of validity of the relevant contractual
relationship of which these GTC form part and for another 1 year after its termination; the
confidentiality obligation also passes to the legal successors of the contracting parties. A
Contracting Party may be released from this obligation only by written declaration by the
other Contracting Party.
15.7 The obligation of confidentiality shall not apply to facts which:
a) in connection with performance based on a contractual relationship concluded under
these GTC, they will be accessible or accessible to employees or third parties who, due to
their job title, functional position or role in the performance of the contract, need to know
this information,
b) they can be shown to come from third parties authorised to disseminate this information;
c) have become public knowledge without infringing the obligation of any Contracting
Party to maintain confidentiality,
d) which have been developed independently by a Contracting Party without use being
made of confidential information under the provisions of this Article;
e) they can be made available on the basis of a separate contract concluded between the
Customer and the Service Provider.
15.8 It shall not be considered a breach of confidentiality:
a) providing information to third parties having an interest in a Contracting Party,
b) informing, for the proper performance of their duties, legal advisers or other
representatives who are bound by a legal obligation of confidentiality, while such
persons must be informed in advance of the obligation of confidentiality relating to the
matter in question,
c) the provision of information where the other Contracting Party has given its prior written
consent to the disclosure of individual information protected by the obligation of
confidentiality,
d) the provision of information for or in connection with proceedings before a court,
arbitration body or other authority which must be informed in advance of the confidential
nature of the information in order to take the necessary measures (e.g. exclusion of the
public);
e) the provision of information to any governmental, banking, tax or other supervisory
authority which has the right and competent to request it in accordance with the law and
which must be informed in advance of the confidential nature of the information in order
to take the necessary measures,
f) to supply information which a Contracting Party is legally obliged to communicate.
15.9 The Contracting Parties further undertake to protect information relating to the other
Contracting Party subject to the confidentiality rules under this Article at least to the extent
that it protects its own information, and undertakes, to the same extent, to bind its
departments, directors or employees (and collaborators) who come into contact with such
information, and each Contracting Party shall be fully liable to such persons for breach of
duty.
Article 16
Using MetriQ and license
16.1 Customer is granted access to and use of MetriQ on the basis of an established license
agreement, which is either a separate license agreement (these GTC 2.14.1 clause) or Order-
based License Agreement (2.14.2 of these GTC).
16.2 Order-based license agreement
16.2.1 The provisions of the following sections 16.2.2-16.2.4 apply only for the period for
which the Service Provider and the Customer have not concluded a separate License
Agreement.
16.2.2 If, in accordance with the Order, the Customer wishes to share reports and other data
in MetriQ, this fact must be indicated in the Order, and based on this, the Service
Provider will subsequently decide to make the MetriQ system available to the
Customer for the given Order in accordance with the possibilities and nature of the
Order. By signing the order and expressing an interest in using MetriQ, Customer
agrees to comply with the license terms annexed to these GTC. A license agreement
is considered concluded when the customer (e.g., the customer who placed the order,
the person responsible for the workflow, or the person authorized to sign the
timesheet) is granted access to MetriQ.
16.2.3 The scope of the MetriQ functions made available to the Customer under the Order-
based License Agreement shall be determined by the Service Provider.
16.2.4 License to use MetriQ for features under this clause 16.2.3 This Article shall be
provided free of charge. If Customer wishes to expand the scope of MetriQ features
provided, Customer must enter into a separate license agreement with the Service
Provider.
16.3 After entering into a separate license agreement, order-based license agreements are no longer
created. Therefore, if the order-based license agreement is concluded otherwise (i.e., the order
contains an explicit interest in using MetriQ and the Provider provides Customer with access
to MetriQ), the order-based license agreement does not come into existence if there is a valid
separate license agreement, since a valid separate license agreement always gives the Provider
broader rights than the order-based license agreement.
Article 17
Common and final provisions
17.1 The early termination of the service provided on the basis of the accepted order is only
possible after a mutually demonstrable written agreement between the Service Provider and
the Customer or on the basis of unilateral termination of the order if this GTC or the order
itself allows it.
17.1.1 In the event of proper termination of the order, delivery of such disclaimer will
result in termination of the order (with ex nunc consequences). The termination of
the Order does not release the Customer from its obligation to pay the Service
Provider the consideration for the services properly provided until the termination of
the Order, including any related financial claims that may arise to the Service
Provider on the basis of or on the basis of the given Order, as well as claims arising
from these GTC.
17.2 For the avoidance of doubt, the parties agree that if the Customer has paid the invoice issued
by the Service Provider in the past (even several times) only after the internal order has been
issued in accordance with clause 4.7, this fact shall not be interpreted as an implied agreement
or business practice that would terminate the applicability of clause 12.2.1 of these GTC.
17.3 If this GTC prescribes a written form and is not otherwise specified, the written form shall be
realized if the written form is carried out in such a way as to preserve its content permanently
(document, electronic document in MetriQ, e-mail message, etc.). However, written
communication within the order requires the use of one of the following languages: Slovak,
the language of the order, the language in which the contracting parties demonstrably
communicate, or the language in which the contracting parties demonstrably agree in writing.
17.4 The contractual relations of the Contracting Parties, which are not regulated by these GTC or
the Order, shall be governed by the relevant provisions of generally binding legislation in
force in the country where the Service Provider has its registered office (i.e. the Republic of
Hungary), in particular the relevant provisions of the Civil Code (and especially the
provisions of the employment contract) in its amended version. In the event that these GTC
and/or the order regulate certain legal relations between the Contracting Parties differently
from the law, the GTC and the contractual regulation shall apply, provided that it deviates
from those provisions of the law from which it is possible to deviate or the application of
which can be dispensed with (i.e. in case of contradiction, the provision of the Civil Code is
excluded). In the event of a conflict between the provisions of these GTC and the Order, the
provisions of the Order shall prevail.
17.4.1 If a separate contract has been concluded between the Service Provider and the
Customer (i.e. not in the form of an order according to Section 4 of these GTC),
which refers to these GTC, where these GTC refer to an order, it applies to the
separate contract.
17.4.2 If Customer and Service Provider enter into a License Agreement or a MetriQ
License Agreement, these agreements shall take precedence over the provisions of
these GTC with respect to matters expressly governed by and relating to the
License/License Agreement (including matters relating to the provision of
documents, confidentiality and confidential information).
17.5 If it is possible to choose jurisdiction based on the conflict of law rules, Hungary courts shall
have jurisdiction to decide the dispute between the Customer and the Service Provider arising
from the contractual relationship concluded on the basis of these GTC. From the point of view
of determining jurisdiction, it is also true that the place of performance of the contract is the
place of performance of the contract (these GTC 4.2.1 c) ); however, if the Service Provider
provides services outside its Hungary territory on the basis of these GTC, the courts of
Hungary shall have jurisdiction regardless of the place of performance of the Agreement.
17.6 If any provision of these GTC is invalid, this shall not affect the validity of the remaining
provisions.
17.7 These GTC enter into force and enter into force on the date indicated in the header of the
document. At the same time, the GTC issued by the Service Provider before 1 January 2025
will be terminated; however, the existing GTC shall apply to contractual relationships
established on the basis of orders containing previous GTC.
17.8 The Service Provider is entitled to unilaterally modify these GTC at any time. However, the
contractual relationship concluded between the Customer and the Service Provider with an
individual Order is always determined by the GTC in the version valid at the time of the
proper delivery of the confirmed Order to the Service Provider.
Annex to the GTC
License terms for using the MetriQ View app
1. Definitions for the purposes of these License Terms
1.1 The licensee is a legal entity or natural person – an entrepreneur with whom HOLLEN has
entered into a license agreement.
1.1.1 A license agreement is an agreement that includes these license terms. The License
Agreement may be written directly into the Services Agreement or be part of its
annexes or other documents (e.g., Terms and Conditions) referenced in the Services
Agreement. The license agreement is concluded as follows:
a) a separate license agreement, which is a specific, non-contractual agreement
(in the form of a separate document), also called a “license agreement”
b) Order-based license agreement, which is a license agreement different from a
separate license agreement, based on an Order (which includes Customer’s
express interest in using MetriQ for a particular Order and acceptance of the
Terms and Conditions, which incorporate these License Terms) and the provision
of access to MetriQ by Service Provider.
1.2 The Service Agreement is any contract between HOLLEN and the Licensee concerning the
provision of services by HOLLEN in the field of quality assurance of production and/or
processes, including, in particular, inspection of parts related to sorting activities and possible
repair work, further modifications, finishing and assembly services, as well as services related
to quality assurance of components, Production support services, workshops, logistics and
assistance services, or other services, if such agreement includes acceptance of these license
terms (e.g., master agreement, partial agreement, accepted order based on the general terms
and conditions).
1.2.1 Component : a part, part, item, semi-finished product, material or any combination
thereof covered by services provided under a service contract.
1.2.2 A contract is a comprehensive service (or even a set of services) that is provided
under a specific contract for the provision of services.
1.2.3 A report is a data output for a specific order (performed under a contract for
services provided by HOLLEN) that HOLLEN produces for a certain period of time.
The report contains data related to a specific order.
1.3 MetriQ Suite (hereinafter referred to as “MetriQ”) is an electronic system for the
digitalization of the workplace, focusing primarily on the digital collection, dissemination and
presentation of data on individual orders, as well as the electronic sharing of documents
related to the order (e.g. technical documentation). MetriQ is a cloud solution, a computer
program, and copyrighted.
1.3.1 The MetriQ View application (hereinafter: MQV), which is part of MetriQ, which
is a web presentation portal that allows you to view and display data, share
documents and, if necessary, reconcile documents (after concluding a separate
electronic communications contract). MQV has different features.
1.3.2 The MetriQ Input Application (hereinafter referred to as “MQI”), which is part
of MetriQ, is used by persons on HOLLEN’s side to provide services under a
service contract, whereby these individuals enter relevant data related to the order
into MetriQ.
1.3.3 The MetriQ Admin app (hereinafter referred to as “MQA”) is part of MetriQ,
which represents the ability to control selected access and settings.
1.3.4 MetriQ Core (hereinafter referred to as MQC) is a database created on the basis of
data entered through MQI and other internal information systems of HOLLEN and
is an integral and essential part of MetriQ.
1.3.5 A log is a computer file that contains a control record of certain activities performed
in MetriQ.
1.3.6 Technical documentation is any documentation relevant to the contract, in
particular documents relating to work process, health and safety at work, documents
relating to the rules to be observed at the workplace/in the field of service
implementation, etc.
1.3.7 Data is any electronically stored information that relates to a particular order and
has been collected using MQI or entered into MetriQ by HOLLEN (or persons on its
side) through MQI in a different way, or information that has been entered directly
into MetriQ by the licensee; data is primarily data relating to the total time required
to execute an order or parts thereof, as well as selected information about the
components (e.g. their number and other characteristics) to which the order relates,
but also technical documentation of the order (in particular workflow), reports and
other documents (e.g. orders and invoices).
1.3.8 A technical failure is unusable for MetriQ or part of it, such as system maintenance,
internet connection failure, etc.
1.4 The user is all users and administrators.
1.4.1 A user is someone to whom an administrator has granted access to the MQV. User
access is carried out through access data, which, based on the activities of the
Administrator, are sent by an automated system to the Administrator in the contact
list in the list of names, specified in the Service Agreement or otherwise provided by
the Licensee. The user may also be a person outside the licensee’s organization if his
position requires access to the MQV (e.g. the end user’s quality manager).
1.4.2 An administrator is the MQA user on the HOLLEN page who manages MetriQ
and manages selected MetriQ settings. The administrator can also be on the side of
the licensee, usually for an additional fee, but only in agreement with HOLLEN,
who determines the scope of permitted permissions. Without such a specific written
and demonstrable agreement, the licensee is not entitled to use the fiduciary status
for the benefit of the person on his side. Administrator access is carried out through
access data, which, based on the action of the Administrator HOLLEN, is sent by an
automated system to the e-mail address specified in the contact list, in the Service
Agreement or otherwise provided by the Licensee in a written and demonstrable
manner.
1.4.3 Access data is a user’s unique usernames and passwords.
1.4.4 The list shall consist of an optional list of licensee persons, including, in particular,
a list of employees of the licensee who will be users or users; an employee of the
licensee shall mean any natural person who has a direct or indirect contractual
relationship with the licensee and who performs activities for him in a supplier or
subordinate relationship (hereinafter referred to as the licensee employee”). In
addition to the first and last name, the contact list also contains the user’s e-mail
address, which allows you to receive informational messages about the use of
MetriQ (e.g. access data).
1.5 A technician is a person on HOLLEN’s side who is listed as a technician in the service
agreement or, for a specific order (order), directly visible in the contacts section of MetriQ.
2. License
2.1 The License is the Licensee’s right to use the MQV or MQA if it has been agreed that the
MQA may be used by an employee of the Licensee.
2.2 The Licensee accepts these License Terms by entering into an Order License Agreement or by
entering into a separate license agreement to which these License Terms are attached.
3. Basic License Terms
3.1 The Licensee and each User are authorized to use MetriQ only as permitted by the License
Agreement and these License Terms.
3.2 Basic licensing provisions:
3.2.1 This license is non-exclusive.
3.2.2 License time range :
a) In the case of a separate license agreement, the license is valid for a maximum
period of 2 years from the end of the last order executed by HOLLEN for the
licensee.
b) In the case of an order-based license agreement, the license is granted for a
maximum of 6 months after the completion of that order.
This time range applies only unless otherwise specified in the license agreement.
Provision of the point 12.2 this does not affect the License Terms.
3.2.3 Subject scope of license :
a) The License permits Licensee to use, as agreed by the parties, the functions
provided by HOLLEN; If the licensee wishes to provide title to access to certain
specific functions, such agreement must be recorded in writing, e.g. directly in
the license agreement or in a subsequent agreement (e.g. e-mails, special
document or electronic document signed by authorized representatives of both
parties, etc.) and such agreement shall be entered into on behalf of HOLLEN not
only by its supreme body and manager, but also by a person in the position of
executive or branch director You can bind it.
b) The License allows any User to use the MQV; among the functions available to
the Licensee, the scope of these functions for a particular User will be
determined by the Licensee on the basis of a demonstrable agreement with
HOLLEN,
3.2.4 Territorial scope of the licence: unlimited.
3.3 It is forbidden to share the user’s access data with other persons, even if they have their own
access data. Violation of this prohibition will result in the possibility of termination of the
License Agreement in accordance with clause 12.1 of the License Terms.
3.3.1 Section 3.3 of the License Terms does not apply if the sharing of access data is
permitted by the License Agreement.
4. Specific License Terms
4.1 The Licensee ensures that Users use the MQV only for the following purposes:
a) display of selected data in accordance with Article 5 using the functions provided
License Terms 3.2.3),
b) generation of reports or other available outputs to the extent and in the manner permitted
by MQV and available functions (license terms 3.2.3),
c) uploading documents for orders,
d) approval of selected documents in case a separate electronic communication agreement
has been signed between the licensee and HOLLEN.
4.2 Access to the data displayed in the MQV is possible through a web interface and using remote
access technologies.
4.3 The Licensee’s Administrator is not authorized to grant access to persons who are not within
the Licensee’s organizational system.
5. Data and data security
5.1 HOLLEN collects data electronically (in particular by means of MQI), unless technical
reasons prevent us from doing so.
5.2 The data stored in MetriQ is sensitive information; The Licensee (as well as all Users) is
obliged to keep the data confidential and not to disclose it to third parties, except where this is
permitted by these license terms or the license agreement (or otherwise). Even if the data are
of a trade secret nature, the provisions of the laws governing the protection of trade secrets
shall apply mutatis mutandis to their protection.
5.3 The provisions of clause 5.2 of the license terms do not apply to the transfer of data by the
licensee to:
a) their employees or other employees of the licensee who have a special legal interest in
making the data available (e.g. by virtue of their duties) and who are bound by an
obligation of confidentiality in relation to the data,
b) persons who have a property or demonstrably personal relationship with the licensee
(through majority interest) or departments of such persons, as well as with employees or
other employees of such persons, but which the licensee is obliged to maintain under the
obligation of confidentiality in accordance with clause 5.2 of the License Terms.
5.4 If the performance of tasks takes place a) at the licensee’s customer (Final Customer) or b) the
licensee or the Final Customer in logistical or external warehouses, the data may be made
available to them through the persons concerned.
5.5 The data may also be provided by the contracting party:
a) to the Licensee’s customer or supplier (or persons on their side) if they are part of a
particular task and must be informed of the details of the execution of the task,
b) the logistics service provider of the licensee (or persons on his side), if they need to be
informed of the details of the performance of the contract,
c) the licensee’s Final Customer (or persons on his side), if they need to be informed of the
details of the execution of the task,
d) persons forming part of the (contractual) communication sent by the licensee;
e) other persons with a valid license to use the MQV to whom the order data relates,
f) legal and similar representatives of the Contracting Parties who are legally bound by an
obligation of confidentiality and, if data are made available to them by law,
g) other persons, by special agreement between HOLLEN and the licensee.
5.6 If the scope of data to be provided to licensee in the MQV is not specified in the service
agreement or license agreement, it will be specified by HOLLEN; However, if the licensee
wishes to obtain a legal basis for disclosing certain specific data, this agreement must be
recorded in writing (e.g. by e-mail, a separate document or an electronic document signed by
authorised representatives of both parties).
5.7 HOLLEN may collect, use (in the broadest possible sense) and transfer information to other
organizations in the manner set forth in these license terms without the express consent of
licensee. However, with respect to HOLLEN’s use of data, HOLLEN will only use the data to
provide designated persons with information about orders, to prepare and present analyses, for
billing purposes and to improve MetriQ, and the data may be kept separate for the above
purposes and in the broadest possible sense.
5.8 MetriQ operates within Microsoft systems (e.g. server in MS Azure, Windows Server and
Microsoft SQL database), which are regularly updated by HOLLEN, especially in terms of
security patch updates.
5.9 HOLLEN also:
a) ensure data security, in particular by ensuring that all communication between the user
and the MQV takes place over encrypted HTTPS,
b) ensures that the SSL certificate is up to date and valid.
c) It continuously evaluates logs and tries to respond to suspicious activity.
5.10 HOLLEN provides access to MetriQ (including the data stored therein) to an external
company that develops and modifies MetriQ for HOLLEN, but that entity is bound by
confidentiality obligations under the applicable contract.
5.11 HOLLEN may use information (including personal information of licensee employees name,
surname, e-mail and telephone number, the name of the company for which you work) in its
other information systems or make it available:
a) third parties affiliated with HOLLEN,
b) IT service providers for HOLLEN involved in the development and maintenance of the
MetriQ system.
6. Other conditions
6.1 The licensee is not authorized to grant access to the MQV to persons who are not users.
6.2 HOLLEN recommends that all users change their access password after logging in for the
first time.
6.3 MQV licensees are advised to provide Hollen with a list of names. Without providing a list of
names, HOLLEN will only provide access data to persons who have such a need under the
contract for the provision of services for a particular order (in particular persons specified in
the contract) or to persons referred to in clause 5.5 of the licensing conditions.
6.3.1 HOLLEN may grant administrative privileges to a specific person on the Licensee’s
page in accordance with the provisions of clause 1.4.2 of the License Terms.
6.4 The Licensee’s Administrator may grant user access to anyone other than the Licensee (in
particular an external employee) only with HOLLEN’s prior, demonstrable consent.
6.5 The Administrator, the HOLLEN Administrator, has the right to deactivate the User’s User
account if:
a) misuses MQV in any way or there are reasonable grounds to suspect misuse of MQV,
b) violates the provisions of the license terms,
c) access or leakage of user access or other data is suspected or confirmed,
d) states from an authoritative source that the current user no longer works in the licensee’s
structures or that his job title has changed so that he no longer needs access to the MQV.
e) The respective user account has not been used for more than 2 months (especially if the
user is not logged in).
6.6 HOLLEN has the right to correct errors in MetriQ and release and automatically install new
versions/updates of MetriQ without the consent of the licensee.
6.7 HOLLEN may make updates and upgrades to MetriQ at any time and in its sole discretion to
improve security and modify system functionality.
6.8 The licensee is responsible for ensuring that each user complies with the license terms, in
particular the prohibition contained in clause 3.3 of the License Terms (without prejudice to
section 3.3.1 of the License Terms).
6.9 MetriQ features require access to the internet from the device through which the user wants to
access them. HOLLEN shall not be liable in any way if the User is unable to access MetriQ
features due to missing or insufficient internet connection. HOLLEN does not supply any
technical equipment necessary to access MetriQ.
6.10 MQC is also protected by separate copyright, while the person initiating and securing the
creation of the database is HOLLEN, which is protected by the copyright of the database and
the licensee has no special right to it, since the data entered by the licensee do not show a
qualitatively or quantitatively significant contribution to obtaining, verifying or proving the
contents of the database.
6.11 User manuals and training
6.11.1 HOLLEN provides free training materials to the extent determined by HOLLEN to
help you familiarize yourself with MetriQ
6.11.2 HOLLEN may also provide special training to future users based on an agreement
with the licensee.
7. Logs and cookies
7.1 In the event of disputes between HOLLEN and the Licensee regarding User behavior while
using MetriQ, MetriQ logs are crucial, which the Licensee accepts using MetriQ.
7.2 MetriQ only collects cookies that are necessary for the proper functioning of the respective
website and does not use analytics or marketing cookies.
8. Personal data
8.1 The Licensee consents to the processing of personal data of Users and third parties that he has
provided to HOLLEN (e.g. order/contract, in the contact list, in particular by e-mail) for the
purpose of fulfilling HOLLEN’s contractual obligations towards the Licensee and other
contractual partners. However, if required by law, the licensee must obtain the consent of the
employees of the applicable licensee to provide HOLLEN with their personal information,
otherwise the Licensee will be liable to HOLLEN for any damages incurred by HOLLEN due
to or in connection with the lack of consent. The provisions of this clause shall apply mutatis
mutandis to other persons on the licensee’s side (e.g. the licensee’s Final Customer, logistics
facilities on the licensee’s side).
8.2 HOLLEN shall have no obligation, pursuant to clause 8.1 of the Licensee’s License Terms, to
verify whether an employee of the Licensee (or a third party on its side) has consented to the
transfer of personal data to HOLLEN; The consent shall be the sole responsibility of the
licensee.
8.3 Notwithstanding clauses 8.1 and 8.2 of the license terms, if required by Regulation (EU)
2016/679 of the European Parliament and of the Council on the protection of natural persons
with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (GDPR)
or similar regulation, or required by the Personal Data Protection Act, the licensee is obliged
to ensure the consent of those data subjects to the transfer of their personal data in MetriQ
immediately after the conclusion of the license agreement who must be in the user position,
including making them available to third parties under these licensing provisions (e.g. 5.11 ),
otherwise Licensee shall be liable to HOLLEN for all damages (including penalties, lost
profits, reputational damage) incurred in connection therewith.
8.4 For the avoidance of doubt, by making personal data of natural persons (in particular users)
available to the licensee or certain users, the licensee automatically declares that he has the
consent of the data subject to process and disclose his personal data to third parties to the
extent specified in these license terms and to the extent that he has made them available
himself or to the extent that he has made them available himself or to the extent that he has
made them available It was made available by persons on his side.
9. Restrictions and prohibitions
9.1 The Licensee is not authorized to reverse engineer, decrypt, disassemble, reproduce, or extract
source code for any part of MetriQ. The structure, layout, and computer code (as well as
parts) of MetriQ are confidential and confidential information that is protected by copyright.
The licensee is also obliged to keep confidential the technical solution of MetriQ (e.g. user
interface, functions) and parts thereof, which are also considered confidential information.
9.2 The Licensee and no User shall be entitled to:
a) remove, overlay, or modify any copyright, trademark, or other proprietary or intellectual
property notices that may appear in MetriQ;
b) access MetriQ in any manner that attempts to copy, extract or reuse any part of the data
or any part of MetriQ, other than the use of official MetriQ features or contrary to these
license terms,
c) access MetriQ by means other than using your assigned username and password (e.g. by
attempting to breach security measures, hacking, etc.),
d) circumvent MetriQ technical limitations;
e) reproduce, modify, or create derivative works from MetriQ (or parts thereof);
f) transfer or transfer a license, sublicense;
g) rent, lend, transfer, sell or redistribute access to MetriQ or any part thereof;
h) use any administrative rights contrary to the purpose of the licenses granted, the scope of
the licenses granted or the provisions of the license agreement, these license terms or any
other special agreements with HOLLEN,
i) not to use MetriQ in violation of the terms of use under these license terms, but in
particular not to use MetriQ to transmit computer viruses, worms, Trojan horses or other
malware,
j) use MetriQ in violation of generally binding laws.
9.3 HOLLEN is not responsible in any way and should not be aggravating in any way if you
make your access data available to third parties.
9.4 Access to MetriQ is provided “as is”or “as available” HOLLEN is not responsible for the
impossibility or limited possibility of using MetriQ or for errors in MetriQ.
9.5 The licensee has the option to report errors in MetriQ in accordance with clause 11 of the
licensing conditions.
9.6 HOLLEN shall not be liable for any damage or loss resulting from the use (including misuse),
interruption (including technical failures, network attacks, system maintenance, etc.),
suspension or termination of MetriQ, including the procedure referred to in clause 6.5 of the
license terms. In particular, HOLLEN shall not be liable for the consequences of decisions
made by the licensee on the basis of incorrect or incomplete interpretations of the data
available in MetriQ.
10. Specific obligations in relation to service contracts
10.1 In the event of an outage, task data will be collected on paper or by other means agreed by the
contracting parties, and HOLLEN shall enter the data into MetriQ without undue delay after
the downtime is over.
11. Report faults and technical downtime
11.1 The licensee shall promptly notify HOLLEN of any defect or technical failure of the MQV at
the address metriq@hollen.sk or report this fact to a technician who will forward the
information to HOLLEN’s IT department.
11.2 HOLLEN continuously fixes errors in MetriQ, so HOLLEN itself sets a deadline for
correcting the error, taking into account the severity of the error. The bug fix is done by
installing the MetriQ update, while the time and how the MetriQ update is installed is
determined solely by HOLLEN. Any technical defect, if caused by HOLLEN, will be
rectified by HOLLEN without undue delay after discovery.
11.3 Reports of errors or omissions or suggestions for improving MetriQ are sent to the technician
by the licensee.
12. Termination of License
12.1 In addition to the means of terminating this license directly as specified in the license
agreement, the license will terminate upon termination of the license agreement by HOLLEN
if the licensee or user violates these license terms. Denunciation shall take effect when it is
handed over to the licensee.
12.2 In cases other than clause 12.1, the license shall terminate only upon withdrawal of access to
the system by HOLLEN of the licensee or individual Users. HOLLEN is not entitled to
revoke such access prior to the expiration of the period for which the license was granted in
accordance with clause 3.2.2 of the License Terms; For the period between the expiration of
the license term and the revocation of access, the license is considered automatically renewed.
12.2.1 For the avoidance of doubt, if a license has been granted more than once or for
multiple tasks (in particular under multiple order-based license agreements),
termination of the license for one task does not affect your right to use MetriQ for
other tasks, i.e. the validity of the license for one task does not affect the validity of
the license for another task; This does not apply in the case of License Terms 12.1
where all licenses granted expire, unless otherwise specified by HOLLEN in
termination.
12.3 If the licensee has entered into a separate license agreement with HOLLEN, it takes
precedence over claims arising from partial, mutually agreed orders, i.e. termination of an
order does not terminate the license to this agreement under clause 12.2, but the license to use
MetriQ (for all orders of the licensee, including fulfilled orders) will only expire upon
termination of a separate license agreement.
12.4 After the license ends, the licensee is not entitled to use the data (including extracts,
transcripts and copies) in any way other than to protect his rights in any legal process or if
they are forwarded to the authorities upon their legitimate request.
12.5 After termination of this license, HOLLEN is under no obligation to provide the data to the
licensee in any way, unless expressly agreed in writing. This also does not affect the right to
export data, if expressly agreed in the license agreement.
12.6 After termination of this license, claims for damages and other claims arising or causally
related to the term of the license shall continue.
13. Final License Provisions
13.1 In the event of a breach of any of the obligations set forth in these License Terms, Licensee
shall be liable for all damages (e.g., remedies) suffered directly or indirectly by HOLLEN,
whether or not such breach is punishable by liquidated damages.
13.2 The Licensee is responsible for the actions of all persons using MetriQ (in particular Users),
as well as for the actions of all persons to whom he has enabled the use of MetriQ alone or
through Users, as if he were acting himself.
13.3 The Licensee acknowledges that the provisions of these License Terms do not in any way
affect additional obligations arising from legislation (in particular copyright law) when using
MetriQ.
13.4 With regard to confidentiality , the relevant provisions of the license agreement, the
agreement for the provision of services, as well as the relevant provisions of the law shall
apply.
13.4.1 The obligation of confidentiality does not apply to the provision of necessary
information to suppliers of technical solutions implemented within MetriQ who may
need access to the data for maintenance, repair, updating, removal of errors or
technical faults.
13.4.2 Disclosure of data or other data in accordance with these license terms does not
constitute a breach of confidentiality.
13.4.3 Data or other data shall not be considered a breach of confidentiality obligations by
persons within the meaning of clause 5.5 f) of the License Agreement.
13.5 The provision of documents is subject to the provisions of the service contract.
13.6 In the event of a conflict between the provisions of these License Terms and the provisions of
the License Agreement, Electronic Communications Agreement or Service Agreement, the
provisions in the following order shall control:
a) provisions relating to license terms (right to use MetriQ): 1. the provisions of the license
agreement (including these license terms), 2. the provisions of the electronic
communications agreement, 3. the provisions of the service agreement,
b) with respect to the provisions relating to electronic communications (including the
exchange and validation of electronic documents): (1) the provisions of the Electronic
Communications Agreement, (2) the provisions of the License Agreement (including
these License Terms), (3) the provisions of the contract for the provision of services;
c) for other provisions related to the performance of the Agreement: 1. the provisions of the
Service Agreement, 2. the provisions of the Electronic Communications Agreement, 3.
the provisions of the License Agreement (including these License Terms).
If any of the contracts is not concluded, its order is not taken into account.
13.7 If any provision of these license terms is valid only in part or subsequently expires, the
remaining provisions shall not be affected. Invalid provisions shall be replaced by any
provision that comes closest to the meaning and purpose of these license terms.
13.8 In the event that the User confirms that he/she has familiarized himself directly with these
License Terms (in particular, by clicking on such an option in the MetriQ web interface after
logging in) without having the status of licensee, the User agrees to comply with these
License Terms to the extent that they apply to his/her user role (i.e. User, Administrator).
14. Governing Law and Jurisdiction with Respect for These License Terms
14.1 In the event of a conflict between two legal systems, Hungary law applies.
14.2 Hungary courts shall have jurisdiction over any dispute arising out of these license terms.
Archív VOP:
Všeobecné obchodné podmienky HOLLEN s.r.o. v Slovenskej republike platné od 01.11.2018 do 31.12.2024
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti HOLLEN s.r.o.v Slovenskej republike
platné od 01.11.2018
Článok I
Úvodné ustanovenie
1.1 Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „VOP”) upravujú vzťah medzi spoločnosťou HOLLEN s.r.o., so sídlom: Kosatcová 24/A, 841 07 Bratislava, IČO: 35804505, IČ DPH: SK2020281813, zapísanou v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel: Sro, vložka č.: 23309/B (ďalej len „vykonávateľ”) a subjektom, ktorý si objednáva jej služby definované v článku III týchto VOP (ďalej len „zadávateľ”), s výnimkou prípadu, keď vykonávateľ a zadávateľ uzatvorili osobitnú zmluvu o poskytovaní služieb, v ktorej použitie týchto VOP vylúčili.
Článok II
Definície pojmov
2.1 Vykonávateľ – právnická osoba, ktorá poskytuje služby podľa týchto VOP (t. j. HOLLEN s.r.o.).
2.2 Zadávateľ – právnická osoba, ktorá si od vykonávateľa objednáva služby podľa týchto VOP.
2.3 Odberateľ – právnická osoba, ktorej sú určené komponenty, ktorých sa týka poskytovanie služieb podľa týchto VOP; odberateľ a zadávateľ môže, ale nemusí, byť tá istá osoba.
2.4 Komponent – súčiastka, tovar, polotovar, materiál alebo akákoľvek ich kombinácia, ktorej sa týkajú služby poskytované podľa týchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, ktorým si zadávateľ objednáva konkrétnu zákazku a ktorý je vyhotovený, doručený a podpísaný v súlade s článkom IV týchto VOP. Akceptáciou objednávky zo strany vykonávateľa v súlade s článkom IV týchto VOP dochádza k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom.
2.6 Zákazka – služba alebo súbor služieb podľa týchto VOP, ktoré sa týkajú komponentov a sú poskytované na základe jednej konkrétnej objednávky.
2.7 Osoba zodpovedná za pracovný postup – zodpovedná osoba na strane zadávateľa (zväčša pracovník oddelenia kvality) určená pre príslušnú zákazku v objednávke; touto osobou môže byť na základe rozhodnutia zadávateľa aj osoba odberateľa, ktorej konanie však zaväzuje v zmysle týchto VOP priamo zadávateľa.
2.8 Zodpovedná osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz – akákoľvek osoba určená zadávateľom v objednávke, ktorú určil na podpísanie pracovného výkazu.
2.9 Pracovníci vykonávateľa – zamestnanci alebo iné spolupracujúce osoby vykonávateľa (fyzické osoby – podnikatelia, právnické osoby), resp. jeho subdodávateľov, ktorí zabezpečujú poskytovanie služieb podľa týchto VOP v mene vykonávateľa pre zadávateľa; sú nimi najmä operátori, technici, rezidenti, koordinátori.
2.9.1 Technik – zodpovedná osoba vykonávateľa, určená pre príslušnú zákazku v objednávke.
2.10 Pracovný postup – kľúčový prevádzkový písomný dokument obsahujúci detailný popis jednotlivých, na komponentoch realizovaných, krokov, ktoré sú predmetom realizácie zákazky.
2.11 Pracovný výkaz – dokument potvrdzujúci druh a rozsah poskytnutých služieb, ktorý je podkladom pre fakturáciu.
2.12 8D – bežná a v automobilovom priemysle štandardne používaná metóda na zlepšenie kvality vo výrobe a k riešeniu rôznych problémov, vrátane reklamácií.
Článok III
Služby
3.1 Služby, ktoré sa poskytujú v súlade s týmito VOP, sú najmä:
a) služby v oblasti zabezpečenia kvality produkcie a/alebo procesov, ktoré zahŕňajú najmä kontrolu komponentov spojenú s triediacimi (tzv. sortovacími) činnosťami a prípadnými korekčnými prácami a dodatočnými úpravami,
b) akékoľvek ďalšie služby súvisiace so zabezpečením kvality komponentov, vrátane podpory produkcie, dielenských prác, logistických a asistenčných služieb
(ďalej len „služby”).
3.2 Konkrétny druh a rozsah poskytovaných služieb je určený v zmluve/objednávke.
Článok IV
Objednávanie služieb
4.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované na základe samostatnej zmluvy alebo osobitných obojstranne potvrdených objednávok, pričom v prípade objednávky zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom vznikne vykonávateľovým akceptovaním objednávky zadávateľa, vystavenej podľa týchto VOP. Súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vzniká na základe predošlej vety sú aj tieto VOP.
4.2 Objednávka musí byť zachytená písmom, a to buď v listinnej (papierovej alebo faxovej) alebo elektronickej podobe a musí byť doručovaná:
a) elektronickou cestou (najmä formou emailu, prílohou ktorého je scan papierového vyhotovenia objednávky alebo elektronický súbor podpísaný elektronickým podpisom umožňujúcim jednoznačnú a nezameniteľnú identifikáciu osoby konajúcej za zadávateľa),
faxom alebo osobne.
4.2.1 Objednávka musí obsahovať:
a) označenie komponentu alebo komponentov, ktoré budú predmetom poskytovania služieb v rámci zákazky,
b) vymedzenie a popis objednávaných služieb vrátane definovania príslušných merateľných jednotiek týkajúcich sa objednávaných služieb (napr. množstvo, čas), pokiaľ je to pri danej službe možné,
c) určenie miesta realizácie zákazky (bod 6.1 týchto VOP),
d) určenie dátumu začatia realizácie zákazky,
e) určenie konkrétneho technika pre danú zákazku,
f) určenie odmeny za objednávané služby,
g) meno, priezvisko (a prípadne aj funkciu) osoby podpisujúcej objednávku za zadávateľa,
h) prehlásenie zmluvných strán, že tieto VOP sú súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vznikne na základe akceptovanej objednávky.
4.2.2 Objednávka môže obsahovať aj:
a) určenie predpokladaného termínu ukončenia poskytovania služieb,
b) určenie zodpovednej osoby oprávnenej podpísať pracovný výkaz,
c) určenie osoby zodpovednej za pracovný postup,
d) určenie zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie (osoba príslušná zabezpečiť úhradu faktúry),
e) požiadavku na zabezpečenie vymedzených pomôcok vykonávateľom (bod 5.7 týchto VOP),
f) požiadavku na formu a frekvenciu poskytovania čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP),
g) pracovný postup (bod 5.1 týchto VOP),
h) určenie osobitného druhu nákladov, ktoré zadávateľ uhradí vykonávateľovi (bod 11.4 týchto VOP),
i) číslo objednávky,
j) požiadavku na zaslanie papierovej faktúry,
k) osobu, ktorej sa má doručovať elektronická faktúra (bod 12.3.1 týchto VOP),
l) prípadné ďalšie požiadavky, podmienky a dohody (napr. požiadavka na faxovú komunikáciu).
4.2.3 V objednávke (alebo jej prílohe) môže byť určených aj viac osôb zodpovedných za pracovný postup, pričom môže byť určené aj vzájomné rozdelenie ich jednotlivých kompetencií vyplývajúcich z týchto VOP (napr. právo na podpisovanie pracovného postupu a jeho dodatkov, právo konať v rámci reklamačného procesu a pod.).
4.3 Na objednávky sa prednostne používajú vykonávateľom vytvorené formuláre objednávok. Formulár objednávky predvyplní na základe informácií a podkladov dodaných zadávateľom vykonávateľ, ktorý ju následne zasiela zadávateľovi. Zadávateľ po doplnení chýbajúcich údajov zašle podpísanú záväznú objednávku vykonávateľovi. Na vznik zmluvného vzťahu sa vyžaduje, aby objednávka bola vykonávateľom následne akceptovaná formou jej podpísania oprávnenou osobou vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP). Akceptovaná objednávka sa (ako zmluva) stáva pre obe zmluvné strany záväznou až okamihom riadneho doručenia akceptovanej (t. j. obomi zmluvnými stranami podpísanej) objednávky vykonávateľom zadávateľovi podľa bodu 4.6 týchto VOP.
4.4 Vykonávateľ môže na základe vlastného rozhodnutia akceptovať aj objednávku vystavenú inak, ako podľa bodu 4.3 týchto VOP (najmä objednávka vystavená použitím vlastného formuláru zadávateľa) za predpokladu, že takáto objednávka obsahuje najmenej povinné náležitosti podľa bodu 4.2.1 týchto VOP.
4.4.1 V prípade , ak by v objednávke podľa bodu 4.4 týchto VOP chýbalo len prehlásenie podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, je vykonávateľ oprávnený objednávku akceptovať, pričom zmluvný vzťah založený podľa bodu 4.4 týchto VOP nadobúda platnosť a účinnosť až momentom dodatočného prehlásenia podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, zachyteného písmom (bod 4.2 týchto VOP tu platí obdobne); takéto prehlásenie musia zmluvné strany urobiť najneskôr pred začatím realizácie zákazky, inak zmluva nevznikne.
4.5 Objednávka zadávateľa sa považuje za riadne doručenú v prípade jej doručenia vykonávateľovi:
a) v listinnej podobe do rúk oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP) alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené vo formulári objednávky zaslanom vykonávateľom zadávateľovi podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP alebo
c) emailom zaslaným i/ na emailovú adresu technika, ktorá je uvedená vo formulári objednávky, ktorý bol doručený zadávateľovi v súlade s druhou vetou bodu 4.3 týchto VOP alebo ii/ na rovnakú adresu vykonávateľa, z ktorej bol formulár objednávky podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP odoslaný,
d) v prípade objednávky vystavenej podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na adresu oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP).
4.6 Akceptovaná objednávka sa považuje za riadne doručenú v prípade jej doručenia:
a) v listinnej podobe do rúk akejkoľvek kontaktnej osoby na strane zadávateľa alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené v objednávke, podpísanej zadávateľom alebo
c) emailom zaslaným na v objednávke uvedený email osoby zadávateľa, ktorá objednávku za zadávateľa podpísala alebo
d) v prípade objednávky podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na číslo/emailovú adresu, z ktorého/ej bola zo strany zadávateľa takáto objednávka odoslaná.
4.7 Vykonávateľ nie je povinný akceptovať záväznú objednávku zadávateľa. V prípade ak nedôjde k akceptovaniu záväznej objednávky a jej doručeniu zadávateľovi v lehote 48 hodín od jej doručenia vykonávateľovi, stráca záväzná objednávka svoju platnosť.
4.8 V prípade, ak dôjde po uzatvorení zmluvy zmluvného vzťahu podľa ustanovení tohto článku zo strany zadávateľa k vystaveniu ďalšej objednávky na totožnú službu, táto sa považuje len za právne nezáväznú objednávku vystavenú výlučne pre interné potreby zadávateľa (napr. SAP ERP), a to aj v prípade, ak vykonávateľ takúto objednávku potvrdí, t. j. takáto neskoršia objednávka nemení ani nenahradzuje pôvodný zmluvný vzťah a považuje sa za výlučne interný dokument zadávateľa; to neplatí v prípade explicitného zrušenia alebo explicitnej zmeny pôvodnej objednávky, pričom takéto zrušenie, resp. zmena objednávky sa musí jednoznačne a nespochybniteľne priamo uviesť v neskoršej objednávke odkazom na pôvodné ustanovenia, ktoré sa rušia/menia, prípadne celú pôvodnú objednávku identifikovanú konkrétnym dátumom (na zrušenie predošlej objednávky teda nepostačuje len všeobecné ustanovenie o tom, že sa novou objednávkou nahrádzajú všetky doterajšie dohody, ani žiadne obdobné ustanovenie).
4.9 Zmenu objednávky je možné uskutočniť najmä vystavením novej objednávky, pričom ustanovenia tohto článku sa použijú obdobne, alebo aj dohodou zmluvných strán o obsahu zmeny. Zmenu nasledujúcich podmienok realizácie zákazky je možné vykonať aj obojstranným odsúhlasením emailom:
a) dĺžky trvania zákazky,
b) rozšírenie zákazky na ďalšie komponenty,
c) obmedzenie celkového objemu/hodnoty zákazky, a to aj smerom nahor (t. j. zvýšenie),
d) zmena/rozšírenie miesta realizácie zákazky,
e) zmena/zavedenie príplatkov podľa týchto VOP, ktoré boli pôvodne vylúčené.
4.9.1 Zmena objednávky musí byť v každom prípade zachytená písomne (listinou, emailom alebo faxom), pričom na dohodnutie obsahu zmeny je, tak na strane zadávateľa, ako aj vykonávateľa, oprávnená:
a) osoba, ktorá podpísala pôvodnú objednávku,
b) osoba, ktorá nahradila osobu uvedenú v písm. a) na funkčnej pozícii, ktorú pôvodne zastávala osoba uvedená v písm. a) alebo
c) osoba nadriadená osobám uvedeným v bodoch a) a b) (napr. nadriadený manažér, štatutárny orgán a pod.).
4.9.2 Novo dohodnuté podmienky platia od momentu uvedeného v objednávke; ak takýto moment v objednávke uvedený nie je, tak od jej akceptovania vykonávateľom. Na dovtedajšie služby poskytované v rámci zákazky sa aplikujú ustanovenia predošlej objednávky, ak v novej objednávke nie je uvedené inak.
4.10 Ak sa v nasledujúcich článkoch hovorí o objednávke, myslí sa ňou akceptovaná objednávka v zmysle ustanovení tohto článku, ktorou je založený zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom, prípadne aj samostatná zmluva, v ktorej sa dohodla aplikácia týchto VOP.
Článok V
Vykonávanie zákazky
5.1 Detailný popis spôsobu realizácie každej zákazky musí byť uvedený v pracovnom postupe, vypracovanom a podpísanom technikom a aj osobou zodpovednou za pracovný postup, ak pracovný postup netvorí už prílohu objednávky.
5.2 Na základe pracovného postupu zodpovedný pracovník vykonávateľa (najmä technik) koordinuje realizáciu zákazky.
5.3 Prípadné zmeny pracovného postupu musia byť vykonané i/ dodatkom k pracovnému postupu alebo ii/ vypracovaním aktualizovaného úplného znenia pracovného postupu. Zmena podľa predošlej vety musí byť písomná a musí byť podpísaná technikom a osobou zodpovednou za pracovný postup. V dodatku, resp. aktualizovanom znení podľa prvej vety, musí byť uvedený popis zmeny a presný časový údaj o tom, kedy bola zmena prijatá, resp. od kedy má byť účinná.
5.4 Za účelom riadneho vykonania zákazky sa vykonávateľ zaväzuje, že zabezpečí dostatočný počet pracovníkov vykonávateľa (s potrebnými schopnosťami, znalosťami, výkonnosťou a zručnosťami pre danú zákazku), ktorí budú zabezpečovať realizáciu zákazky.
5.5 Technik je zodpovednou osobou vykonávateľa vo veciach týkajúcich sa zákazky, pričom najmä:
a) zodpovedá za plnenie a realizáciu zákazky,
b) v súlade s týmito VOP sa spolupodieľa na vypracovaní pracovného postupu a za vykonávateľa tento podpisuje (vrátane dodatkov k nemu), ak tieto VOP neurčujú inak,
c) vypracúva pracovné výkazy a čiastkové výkazy,
d) vykonáva činnosti v rámci zabezpečenia kvality poskytovaných služieb a reklamačného procesu v zmysle článku XIII týchto VOP,
e) je kontaktnou osobou vykonávateľa, prijímajúcou akékoľvek návrhy, pripomienky alebo požiadavky, týkajúce sa zákazky; musí byť bezodkladne informovaný o akýchkoľvek organizačných zmenách týkajúcich sa realizácie zákazky alebo prekážkach brániacich jej riadnej a včasnej realizácii,
f) kontaktuje osobu zodpovednú za pracovný postup kedykoľvek je to potrebné, najmä však kvôli vyžiadaniu potrebnej súčinnosti.
5.6 V prípade, že sa zadávateľ a vykonávateľ nedohodli inak, vykonávateľ si zabezpečí na realizáciu zákazky základné pomôcky a vybavenie, náradie a pracovný materiál (napr. značkovače, nálepky, identifikačné štítky, perá, papier, formuláre, pásky a ďalší spotrebný materiál), ako aj prostriedky pre zabezpečenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci v bežnom rozsahu a spotrebe (ďalej spolu len „základné pracovné pomôcky”).
5.7 Vykonávateľ a zadávateľ sa môžu dohodnúť, že vykonávateľ si zabezpečí aj ďalšie pracovné pomôcky alebo nástroje, ako napr. pracovné stoly, osvetlenie, viazacie náradie a pod. (ďalej len „nadštandardné pomôcky”); v opačnom prípade tieto zabezpečuje zadávateľ. Príslušná dohoda s presným vymedzením nadštandardných pomôcok, ktoré majú byť zabezpečené, musí byť uvedená v objednávke, prípadne neskôr zachytená písomne.
Článok VI
Miesto realizácie zákazky
6.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované najmä v priestoroch zadávateľa alebo v priestoroch odberateľa alebo v priestoroch vykonávateľa. Presné miesto realizácie zákazky a prípadné náklady s ním spojené je potrebné špecifikovať v objednávke.
6.2 Zadávateľ je povinný zabezpečiť pracovníkom vykonávateľa realizujúcim príslušnú zákazku, prístup do miesta realizácie zákazky, ak sa toto nachádza u zadávateľa, odberateľa alebo u tretej osoby a poskytnúť im na ten účel akékoľvek potrebné prostriedky (identifikačné karty, čipy, visačky a pod.).
6.3 Zadávateľ je povinný zabezpečiť vhodné priestory pre poskytovanie služieb, ako aj pre činnosti súvisiace s poskytovaním služieb (napr. dovoz a odvoz materiálu) a adekvátne vybavenie týchto priestorov umožňujúce efektívne poskytovanie služieb.
6.4 Zadávateľ zodpovedá za to, že miesto realizácie zákazky spĺňa všetky požiadavky stanovené príslušnými právnymi predpismi, najmä upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a požiarnu ochranu.
Článok VII
Čas realizácie zákazky
7.1 Vykonávateľ sa zaväzuje zabezpečiť začiatok realizácie zákazky v čase dohodnutom v objednávke, inak v obvyklom čase s prihliadnutím na vzdialenosť a dostupnosť miesta realizácie zákazky.
7.1.1 Predpokladom dodržania začiatku realizácie zákazky zo strany vykonávateľa je poskytnutie všetkej nevyhnutnej súčinnosti zo strany zadávateľa podľa článku VIII týchto VOP.
7.2 Počet hodín poskytovania služieb bude priebežne zaznamenávaný do pracovného výkazu, ktorý vypracúva technik a potvrdzuje ho zodpovedná osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz.
7.3 Do času poskytovania služieb, ktorý bude zaznamenaný v pracovnom výkaze, sa započítava aj čas potrebný na:
a) manažovanie a výkon logistického presunu materiálu,
b) baliace práce a s nimi súvisiace organizačné úkony (napr. zabezpečenie dodržiavania baliaceho predpisu),
c) oboznámenie technika a ostatných pracovníkov vykonávateľa s internými predpismi miesta realizácie zákazky a ich prípadnými zmenami,
d) prestoje nezavinené pracovníkmi vykonávateľa,
e) doby zodpovedajúcej dĺžke prestávok v práci stanovenej zákonom (napr. obedná prestávka),
f) organizačné zabezpečenie zákazky (vrátane stretnutí s príslušnými oddeleniami za účelom realizácie zákazky),
g) zabezpečenie čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP), hlásení a konečnej dokumentácie zákazky,
h) zabezpečenie potrebnej fotodokumentácie (napr. z dôvodu zachytenia kvality kontrolovaných komponentov alebo iných dielov).
Článok VIII
Súčinnosť zadávateľa
8.1 Zadávateľ je povinný v súvislosti s realizáciou zákazky poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú súčinnosť spočívajúcu najmä:
a) v poskytnutí všetkých odborných technických informácií potrebných pre riadne poskytnutie služieb,
b) v poskytnutí komponentov, ktoré majú byť predmetom poskytovania služieb, resp. umožneniu prístupu k nim,
c) v zabezpečení prístupu do miesta realizácie zákazky,
d) v zabezpečení pracovného prostredia, ktoré je v súlade s príslušnými právnymi predpismi upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci,
e) v poskytnutí potrebných dodatočných pokynov a spresnení požiadaviek týkajúcich sa konkrétnej zákazky,
f) v zabezpečení pracovných pomôcok, nástrojov a ďalšieho vybavenia, ktoré nezabezpečuje vykonávateľ,
g) v poskytnutí ďalšej súčinnosti vyplývajúcej z ustanovení týchto VOP (napr. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí všetkej potrebnej, najmä dodatočne vyžiadanej, súčinnosti.
8.2 V prípade, že zadávateľ neposkytne vykonávateľovi potrebnú súčinnosť podľa predchádzajúceho bodu, vykonávateľ je oprávnený prerušiť poskytovanie služieb.
8.3 V prípade, že v dôsledku neposkytnutia potrebnej súčinnosti zadávateľom bude poskytovanie služieb prerušené, po dobu trvania omeškania s poskytovaním súčinnosti podľa bodu 8.2 týchto VOP vykonávateľ nie je v omeškaní s plnením svojich povinností a nezodpovedá za akúkoľvek škodu, ktorá v príčinnej súvislosti s takýmto prerušením vznikne; čas prerušenia poskytovania služieb sa v takom prípade považuje za prestoj nezavinený pracovníkmi vykonávateľa podľa bodu 7.3 písm. d) týchto VOP.
8.4 Ak zadávateľ neuvedie v objednávke zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie, je ho povinný oznámiť vykonávateľovi preukázateľným spôsobom v lehote 10 dní odo dňa podpísania objednávky.
8.5 Ustanovenia tohto článku sa primerane vzťahujú aj na odberateľa (prípadne aj inú tretiu osobu), pokiaľ sa zákazka realizuje v jeho priestoroch alebo s komponentami, ktoré má vo svojej dispozícii odberateľ; v takýchto prípadoch má zadávateľ povinnosť zabezpečiť poskytovanie súčinnosti zo strany odberateľa (resp. inej tretej osoby) v nevyhnutnom rozsahu (najmä podľa ustanovení tohto článku) a za prípadné neposkytnutie súčinnosti odberateľom zodpovedá rovnako, ako keby súčinnosť neposkytol sám.
8.6 V prípade, že sa zákazka týka komponentu, ktorý sa v rámci automobilového priemyslu považuje za bezpečnostný diel alebo diel so špecifickými charakteristikami (napr. bezpečnostnými znakmi), zvyčajne aj osobitne označený, alebo označený v dokumentácii, napr. D/TLD alebo ESD (ďalej len „bezpečnostný diel“), je zadávateľ povinný na túto skutočnosť vykonávateľa osobitne a preukázateľným spôsobom upozorniť (napr. v objednávke, pracovnom postupe a pod.) a zohľadniť túto skutočnosť v pracovnom postupe, tak, aby pracovný postup zodpovedal skutočnosti, že sa manipuluje s bezpečnostným dielom. V prípade, že zadávateľ vykonávateľa s touto skutočnosťou neoboznámi, tak komponent sa na účely zákazky nepovažuje za takýto bezpečnostný diel a vykonávateľ nezodpovedá za následky, ktoré z toho môžu vzniknúť (napr. nesprávna manipulácia alebo uskladnenie) a zadávateľ ani nie je oprávnený uplatňovať si voči vykonávateľovi nároky majúce pôvod alebo súvis s tým, že v skutočnosti išlo o bezpečnostný diel. Za nedostatky pracovného postupu týkajúce sa manipulácie s bezpečnostným dielom zodpovedá výlučne zadávateľ.
Článok IX
Pracovný výkaz a čiastkové výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovný výkaz.
9.1.1 Pracovný výkaz musí obsahovať počet hodín poskytovania služieb všetkými pracovníkmi vykonávateľa alebo počet iných merateľných jednotiek poskytovania služby, pokiaľ boli definované v objednávke (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP).
9.1.2 Pracovný výkaz môže obsahovať:
a) zoznam a množstvo komponentov, ktoré boli predmetom poskytovania služieb a/alebo druh poskytnutých služieb,
b) údaj o množstve zistených chybných komponentov a o množstve opravených komponentov,
c) počet pracovníkov vykonávateľa, ktorí poskytovali služby,
d) odmenu za poskytnuté služby,
e) iné skutočnosti, na ktorých sa preukázateľne dohodnú technik a osoba zodpovedná za pracovný postup, alebo osoba oprávnená podpísať pracovný výkaz.
9.2 Pracovný výkaz bude vyhotovený po zrealizovaní zákazky alebo po skončení uceleného obdobia (napr. týždeň, 2-týždňové obdobie alebo mesiac, a to najmä v prípade, ak zákazka trvá dlhšie ako 14 dní). Frekvenciu vyhotovovania pracovných výkazov určuje vykonávateľ, pokiaľ frekvencia nie je definovaná v objednávke. Po preukázateľnej dohode medzi zadávateľom a vykonávateľom môže byť pracovný výkaz vystavovaný aj v iných obojstranne odsúhlasených termínoch.
9.3 Podkladom fakturácie je pracovný výkaz potvrdený zodpovednou osobou oprávnenou podpísať pracovný výkaz (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP); v prípade, ak v objednávke zadávateľ takúto osobu neurčil, za zadávateľa potvrdzuje podpisom pracovný výkaz osoba podľa bodu 10.3 týchto VOP. Osoba na strane zadávateľa, ktorá potvrdzuje pracovný výkaz, je povinná pri svojom podpise uvádza aj svoje meno a priezvisko a tiež svoju pracovnú pozíciu, resp. funkčné zaradenie. Osoba na strane zadávateľa, ktorá má v zmysle interných kompetencií zadávateľa potvrdiť pracovný výkaz zostavený vykonávateľom, je povinná v lehote 5 dní odo dňa, kedy zadávateľ obdrží pracovný výkaz, tento buď potvrdiť alebo pripomienkovať, a to formou elektronickej správy, papierovou formou alebo faxom. Ak zadávateľ pracovný výkaz v uvedenej lehote nepripomienkuje, považuje sa pracovný výkaz za schválený, a to aj v prípade, ak ho v uvedenej lehote ani neschválil (t. j. platí fikcia schválenia). Pracovný výkaz sa rovnako považuje za schválený, ak vykonávateľ zapracuje riadne všetky pripomienky zadávateľa, a to momentom zaslania takto spracovaného nového pracovného výkazu.
9.4 Vykonávateľ môže na základe požiadavky zadávateľa vypracúvať aj čiastkové výkazy, ktoré budú obsahovať údaje vyžiadané zadávateľom, v ním zvolenej forme a/alebo periodicite; povinnosť vypracúvať takéto čiastkové výkazy však má len ak je táto skutočnosť zachytená v objednávke (bod 4.2.2 písm. f) týchto VOP). Čiastkové výkazy nie sú podkladom pre fakturáciu a slúžia iba pre potreby zadávateľa.
Článok X
Oprávnené osoby
10.1 Osobami vykonávateľa oprávnenými na podpísanie objednávky sú:
a) štatutárny zástupca vykonávateľa,
b) prokurista vykonávateľa, ak je vymenovaný,
c) riaditeľ pobočky vykonávateľa,
d) technici,
a to každý samostatne.
10.2 V prípade, ak zadávateľ v objednávke neurčí konkrétnu osobou zodpovednú za pracovný postup, vo veciach vyhradených týmito VOP osobe zodpovednej za pracovný postup je oprávnený v mene zadávateľa konať každý pracovník zadávateľa (najmä zamestnanec, príp. spolupracujúca osoba), prípadne aj odberateľa alebo aj inej tretej osoby na strane zadávateľa, pokiaľ sa táto tretia osoba zúčastňuje zákazky aktívne (napr. spolupráca) alebo pasívne (napr. kontrola, prevzatie výsledku zákazky). Vykonávateľ v takomto prípade nie je povinný skúmať, či takýto pracovník neprekračuje svoju právomoc; konanie takéhoto pracovníka zaväzuje zadávateľa v plnom rozsahu, okrem prípadu, ak sa preukáže, že vykonávateľ o prekročení právomoci jednoznačne vedel a zadávateľa o tejto skutočnosti neinformoval bez zbytočného odkladu po takomto svojom zistení.
10.2.1 Zadávateľ je oprávnený, preukázateľným spôsobom, kedykoľvek oznámiť vykonávateľovi chýbajúce kontaktné údaje príslušnej osoby zodpovednej za pracovný postup, ako aj oznámiť zmenu týchto údajov; z oznámenia musí byť zrejmé, kto ho v mene zadávateľa urobil.
10.3 Ustanovenia bodu 10.2 týchto VOP sa obdobne vzťahujú aj na zodpovednú osobu oprávnenú podpísať pracovný výkaz (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP), ak nie je určená v objednávke.
Článok XI
Odmena za poskytnuté služby
11.1 Zadávateľ sa zaväzuje za poskytnuté služby vykonávateľovi zaplatiť odmenu vo výške, ktorá bola dohodnutá v objednávke s prípadnými príplatkami a nákladmi, ktoré vyplývajú z týchto VOP, ak v objednávke nebolo dohodnuté inak.
11.2 K odmene bude pripočítaná príslušná zákonná sadzba DPH. Odmena bude fakturovaná podľa skutočného počtu hodín a/alebo iných merateľných jednotiek (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP) poskytovania služieb uvedeného v potvrdenom pracovnom výkaze v súlade s ustanoveniami tohto článku.
11.3 Príplatky k základnej hodinovej odmene dohodnutej v objednávke za služby poskytované:
a) v noci 25%,
b) v sobotu (00.00 h – 24.00 h) 50%,
c) v nedeľu a iný deň pracovného pokoja, napr. štátny sviatok (00.00 h – 24.00 h) 100%.
Za noc sa považujú nasledujúce časové úseky v týždni – pon.: 00.00 – 06.00 h; 22.00 – 06.00 h nasledujúceho dňa, ut. – štv.: 22.00 – 06.00 h nasledujúceho dňa, pia.: 22.00 – 24.00 h.
Na príplatky podľa tohto bodu má vykonávateľ nárok aj bez osobitnej dohody v objednávke. V prípade, ak sú v objednávke dohodnuté príplatky v inej výške, príp. sú vylúčené, platia ustanovenia objednávky. V prípade, že niektorý časový úsek spadá pod viaceré príplatky podľa písm. a) – c) tohto bodu (napr. štátny sviatok v sobotu), príplatok sa platí len jedenkrát, a to vo vyššej sadzbe.
11.4 Zadávateľ je povinný okrem odmeny za poskytnuté služby vykonávateľovi uhradiť aj prípadné osobitné náklady dohodnuté v objednávke.
Článok XII
Platobné podmienky a sankcie
12.1 Odmena za poskytnuté služby je splatná na základe faktúr, ktoré vykonávateľ vystaví na základe objednávok a/alebo pracovných výkazov:
a) po zrealizovaní zákazky alebo
b) po skončení príslušného kalendárneho mesiaca za služby poskytnuté v danom mesiaci alebo
c) po skončení kalendárneho týždňa, ak odmena za služby poskytnuté v príslušnom kalendárnom týždni presiahne 2 000,- €.
12.2 Splatnosť faktúry je 14 dní od jej doručenia zadávateľovi, ak nie je v samotnej faktúre určená dlhšia lehota splatnosti. Ak je na faktúre skorší dátum splatnosti ako uvedený v tomto bode, pre omeškanie zadávateľa s úhradou faktúry je rozhodujúca splatnosť faktúry určená v tomto bode.
12.3 Zaslaním objednávky zadávateľom vykonávateľovi (článok IV týchto VOP) zadávateľ súhlasí s vystavením elektronickej faktúry. Vykonávateľ je však oprávnený poslať namiesto elektronickej faktúry faktúru v papierovej forme, najmä ak nedisponuje emailovou adresou na doručovanie elektronických faktúr.
12.3.1 Vykonávateľ zasiela faktúru prednostne osobe, ktorá vystavila na strane zadávateľa objednávku alebo osobe, ktorú zadávateľ určil v objednávke; môže ju však zaslať aj na všeobecnú emailovú adresu zadávateľa, ktorou disponuje alebo ktorá je uvedená na webovom sídle zadávateľa, a to najmä v prípadoch, ak sa z adries uvedených v časti vety pred bodkočiarkou vráti ako nedoručená alebo sa z nej nevráti vyžiadaná notifikácia o doručení.
12.3.2 Vykonávateľ je oprávnený vyhovieť aj neskoršej žiadosti zadávateľa na vystavenie papierovej faktúry.
12.4 Faktúra musí spĺňať všetky náležitosti daňového dokladu, musí byť vystavená v súlade s ustanoveniami týchto VOP a musí byť riadne doručená zadávateľovi.
12.5 K faktúre musí byť priložená kópia, v zmysle týchto VOP potvrdeného, príslušného pracovného výkazu, preukazujúceho oprávnenosť fakturácie.
12.6 V prípade omeškania zadávateľa s úhradou faktúry, je zadávateľ povinný vykonávateľovi zaplatiť úrok z omeškania v zákonnej výške z fakturovanej sumy za každý začatý deň omeškania.
Článok XIII
Garancia kvality a zodpovednosť za vady
13.1 Vykonávateľ je držiteľom certifikátov Integrated Management System ISO 9001:2015, ISO 14001:2015 a BS OHSAS 18001:2007, ktoré sú garanciou kvality poskytovaných služieb. Vykonávateľ sa zaväzuje poskytovať služby s vynaložením odbornej starostlivosti a v kvalite garantovanej v zmysle uvedených certifikátov.
13.2 V záujme zabezpečenia náležitej kvality služieb sa vykonávateľ zaväzuje vykonávať ich priebežné monitorovanie a v prípade, ak vidí na strane zadávateľa prekážky pre dosiahnutie náležitej kvality poskytovaných služieb, o tejto skutočnosti bezodkladne informuje (najmä prostredníctvom technika) osobu zodpovednú za pracovný postup; v prípade, ak technik oznamuje takúto informáciu ústne, je povinný túto informáciu následne zaslať aj formou emailu alebo faxu osobe zodpovednej za pracovný postup, ak sú jej kontaktné údaje uvedené v objednávke, alebo ich zadávateľ vykonávateľovi oznámil podľa bodu 10.2.1 týchto VOP. Kontrolu dodržiavania kvality poskytovania služieb je oprávnená vykonávať aj osoba zodpovedná za pracovný postup, ktorá v prípade vzniku pochybností o kvalite poskytovaných služieb o tejto skutočnosti bezodkladne informuje technika. Technik, po prekonzultovaní a potvrdení vzniknutých pochybností o kvalite poskytovaných služieb s osobou zodpovednou za pracovný postup, môže nariadiť vykonanie opakovanej kontroly komponentov spojenej s odstránením prípadných zistených vád; o tejto skutočnosti vyhotoví písomný záznam, ktorý podpíše technik a osoba zodpovedná za pracovný postup. Ak sa opakovanou kontrolou preukáže vadné poskytnutie služieb, vykonávateľ nemá nárok na odmenu za čas vykonávania opakovanej kontroly. Ak sa opakovanou kontrolou nepreukáže vadné poskytnutie služieb, čas opakovanej kontroly zaznamenaný v pracovnom výkaze sa považuje za čas poskytovania služieb, za ktorý patrí vykonávateľovi odmena v rovnakej výške, ako za poskytovanie služieb podľa príslušnej objednávky v súlade s ustanoveniami týchto VOP.
13.3 V prípade, že sa po poskytnutí služieb, najneskôr však v priebehu prvej montáže komponentov do príslušnej veci, ktorej prvou priamou súčasťou je komponent (napr. väčší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil a pod.) zistí, že služby neboli poskytnuté v garantovanej kvalite, zadávateľ je povinný zistené vady poskytnutých služieb písomne, preukázateľným spôsobom, oznámiť vykonávateľovi (ďalej len „reklamácia”), a to bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 2 pracovných dní, od kedy sa zadávateľ o príslušnej vade dozvie; v opačnom prípade uplynutím uvedenej lehoty zadávateľ stráca právo uplatňovať si akékoľvek nároky zo zodpovednosti za vady poskytnutých služieb. Bez ohľadu na prv uvedené, právo uplatniť reklamáciu zaniká najneskôr po 6 mesiacoch od poskytnutia služby, ktorej sa reklamácia týka. Neuplatnenie reklamácie podľa tohto bodu zbavuje vykonávateľa zodpovednosti za prípadnú škodu, ktorej bolo (aspoň teoreticky) možné uplatnením reklamácie a jej vybavením zo strany vykonávateľa, predísť.
13.4 Vykonávateľ nezodpovedá za vady, ktoré vznikli z dôvodu:
a) nevhodného alebo nesprávneho manipulovania s predmetom poskytovania služby po poskytnutí služby inou osobou ako vykonávateľom,
b) ak vykonávateľ označil predmet služby alebo jeho časť ako nevyhovujúci, resp. nezodpovedajúci podmienkam podľa pracovného postupu a zadávateľ (alebo osoba na jeho strane, napr. odberateľ) takýto predmet napriek tejto skutočnosti uvoľnil pre ďalšie použitie, resp. do ďalšieho obehu,
c) chýb v pracovnom postupe, ktorý však bol odsúhlasený zo strany zadávateľa,
d) nesplnenia povinnosti označiť komponent ako bezpečnostný diel podľa bodu 8.6 týchto VOP,
e) vyššej moci, pričom za vyššiu moc sa pre tieto účely považuje najmä (avšak nielen) vojna, invázia, akty zahraničného nepriateľa, cudzích nepriateľských aktov, občianska vojna, vzbura, revolučné povstanie obyvateľstva, dôsledok vojenskej alebo uzurpačnej moci, konfiškácie alebo znárodnenia alebo zhabania alebo zničenia na základe príkazu alebo pri výkone príkazu štátnych alebo iných orgánov verejnej moci, dôsledky pôsobenia akejkoľvek vojenskej zbrane využívajúcej štiepenie jadra alebo rádioaktívnu silu, bez ohľadu na to, či v čase mieru alebo vojny, havárie, živelné pohromy, dlhodobejšie výpadky elektrickej energie, krízová situácia a/alebo iná výnimočná okolnosť; za vyššiu moc sa však nepovažuje najmä nedostatok kvalifikovanej pracovnej sily, neplnenie si povinností zo strany osôb spolupracujúcich so zmluvnými stranami, nepriaznivá ekonomická situácia zmluvnej strany.
13.5 Zadávateľ je povinný poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú (najmä, ale nielen vykonávateľom vyžiadanú) súčinnosť pri preverovaní reklamácie, najmä je povinný poskytnúť fotodokumentáciu, podklady, záznamy komunikácie, dáta, ktorými zadávateľ alebo odberateľ disponuje a ktoré sa týkajú alebo sa môžu týkať reklamácie, resp. reklamovanej služby.
13.5.1 Porušenie povinnosti zadávateľa podľa bodu 13.5 týchto VOP má za následok zánik nárokov z reklamovaných vád.
13.6 Reklamácia sa musí začať vybavovať bez zbytočného odkladu po jej uplatnení, najneskôr do 10 pracovných dní a vyriešená bude v čo najkratšom možnom čase. Vykonávateľ sa zaväzuje reklamáciu uznať alebo zamietnuť do 30 pracovných dní od uplatnenia reklamácie. O čas, počas ktorého nemôže vykonávateľ posudzovať reklamáciu v dôsledku ním vyžiadanej súčinnosti podľa bodu 13.5 tejto zmluvy (t. j. o čas od vyžiadania do poskytnutia súčinnosti), sa lehota podľa predchádzajúcej vety predlžuje.
13.6.1 Zadávateľ má právo v prípade oprávnenej reklamácie na primeranú zľavu z ceny fakturovanej za zákazku; uvedené platí len v prípade, ak vykonávateľ na základe uplatnenej reklamácie v lehote na uznanie alebo zamietnutie reklamácie (bod 13.6 týchto VOP) neoznámi zadávateľovi, že zabezpečí bezplatné odstránenie zistených vád. Právo voľby o spôsobe riešenia reklamácie má vykonávateľ. V prípade bezplatného odstránenia zistenej vady vykonávateľom, nemá zadávateľ právo na primeranú zľavu.
13.6.2 V prípade oprávnenej reklamácie týkajúcej sa služieb, predmetom ktorých bola manipulácia alebo kontrola komponentov, má vykonávateľ právo požiadať zadávateľa o opätovné dodanie všetkých komponentov (s výnimkou tých, ktoré už preukázateľne boli zapracované do veci, súčasťou ktorých sú dané komponenty), ktoré boli predmetom poskytovania reklamovanej služby tak, aby vykonávateľ mohol bezplatne odstrániť prípadné chyby reklamovanej služby aj na ostatných komponentoch a predísť tak prípadnej škode a zadávateľ je povinný tejto žiadosti vyhovieť; porušenie tejto povinnosti zo strany zadávateľa má za následok zánik práv zo zodpovednosti za vady a zánik nároku na náhradu škody v rozsahu stanovenom v bode 14.4.1 týchto VOP.
13.6.3 Zadávateľ má právo zabezpečiť, vo výnimočných prípadoch, odstránenie vady prostredníctvom tretej osoby na náklady vykonávateľa, pričom však pre náhradu takto vzniknutých nákladov zo strany vykonávateľa musia byť splnené nasledujúce podmienky:
a) zadávateľ riadne uplatnil reklamáciu v zmysle týchto VOP a vykonávateľ nevyužil možnosť vyriešiť reklamáciu, resp. reklamáciu nevybavil v lehote podľa týchto VOP, prípadne v lehote podľa osobitnej písomnej dohody so zhotoviteľom, alebo ak vykonávateľ preukázateľne písomne súhlasil s odstránením vady inou osobou,
b) zadávateľ umožnil vykonávateľovi vykonanie kontroly výsledku zákazky (najmä formou opakovanej kontroly dielov, ktorých sa zákazka týka), v prípade ak ide o zákazku podľa bodu 3.1 písm. a) týchto VOP,
c) opakované triedenie/oprava/ resp. iná služba, ktorou sa odstraňuje vada treťou osobou, je realizovaná v porovnateľnom rozsahu ako zákazka, ktorej sa odstraňovanie vady týka (najmä čo do časovej náročnosti, pracovného postupu a nákladov v porovnaní s cenou zákazky) a vykonávateľovi boli predložené relevantné doklady, preukazujúce tento porovnateľný rozsah.
Zadávateľ sa s vykonávateľom môžu písomne, preukázateľným spôsobom, dohodnúť aj na iných podmienkach náhrady nákladov podľa tohto bodu.
13.7 V prípade, ak zadávateľ používa štandardne 8D-Report, vykonávateľ na požiadanie poskytne zadávateľovi 8D-Report podľa 8D termínov.
13.8 V prípade vyhotovenia písomného záznamu o spôsobe vybavenia reklamácie musí tento byť podpísaný zadávateľom a oprávnenou osobou vykonávateľa uvedenou v bode 10.1 týchto VOP. Zadávateľ je oprávnený v písomnom zázname vyznačiť akékoľvek svoje stanoviská.
13.9 Zmluvné strany sa môžu v písomnom zázname o spôsobe vybavenia reklamácie vždy dohodnúť aj na inom spôsobe jej vybavenia, resp. riešenia.
Článok XIV
Vlastníctvo komponentov, zodpovednosť za škodu a jej náhrada
14.1 Vykonávateľ sa nestáva vlastníkom komponentov prevzatých za účelom realizácie zákazky.
14.2 Vykonávateľ zodpovedá za zavinené konanie pracovníkov vykonávateľa, ktorým dôjde k poškodeniu, strate alebo zničeniu komponentov, ktoré prevzal od zadávateľa (príp. odberateľa) za účelom realizácie zákazky, ak k takémuto konaniu došlo v priebehu realizácie zákazky; za takéto zavinené konanie však nezodpovedá v prípade, ak by k poškodeniu, strate alebo zničeniu došlo bez ohľadu na takéto zavinené konania alebo v prípade, ak išlo o konanie, ktorým pracovník vykonávateľa odvracal priamo hroziace nebezpečenstvo, ktoré sám nevyvolal alebo ak poškodenie spôsobil v nutnej obrane proti hroziacemu alebo trvajúcemu útoku. Vykonávateľ nezodpovedá za škodu v prípadoch stanovených zákonom (napr. ak porušenie povinností bolo spôsobené okolnosťami vylučujúcimi zodpovednosť).
14.3 V prípade vzniku škody, za ktorú vykonávateľ zodpovedá podľa bodu 14.2 týchto VOP, sa škoda uhrádza uvedením do pôvodného stavu alebo peňažnou náhradou; právo voľby má vykonávateľ.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 Vykonávateľ zodpovedá za škodu, ktorú spôsobil v dôsledku vadného plnenia a neodstránil ju v rámci riešenia reklamácie, ktorú si uplatnil zadávateľ v súlade s týmito VOP. V prípade, ak zadávateľ neposkytol vykonávateľovi komponenty na základe žiadosti vykonávateľa podľa bodu 13.6.2 týchto VOP na prekontrolovanie, nemá nárok na náhradu škody, ktorá v dôsledku tejto nerealizovanej kontroly vznikne, resp. škody, ktorej sa dalo takouto bezplatnou kontrolou predísť.
14.4.2 Vykonávateľ zodpovedá tiež za škodu, ktorú spôsobil zadávateľovi pri výkone svojej činnosti na inom majetku zadávateľa, ako tom, ktorého sa týka ustanovenie bodu 14.4.1 týchto VOP.
14.4.3 V prípadoch vzniku nároku na náhradu škody, vykonávateľ je povinný uplatniť nárok na poistné plnenie z titulu škodovej udalosti u svojej poisťovne.
14.4.4 Vykonávateľ poskytuje náhradu škody v plnom rozsahu, maximálne však do výšky vykonávateľom prijatého, resp. poisťovňou vykonávateľa vyplateného poistného plnenia z poistenia zodpovednosti za škodu, ktoré má vykonávateľ uzatvorené so svojou poisťovňou, s odkladacou podmienkou výplaty takéhoto poistného plnenia zo strany poisťovne. Ak poisťovňa nepoukáže poistné plnenie priamo zadávateľovi, ale ho poskytne vykonávateľovi, ten poukáže takto prijaté plnenie od poisťovne vykonávateľa do 15 dní odo dňa, kedy poistné plnenie od poisťovne prijal a zadávateľ mu preukázateľným spôsobom určil číslo účtu, na ktoré mu má byť náhrada škody poukázaná.
14.4.5 Ak z akéhokoľvek dôvodu poisťovňa vykonávateľa nepoukáže poistné plnenie zo škodovej udalosti najneskôr do 6 mesiacov odo dňa, kedy vykonávateľa uplatnil nárok na poistné plnenie, vykonávateľ sa zaväzuje poskytnúť zadávateľovi plnenie z uplatneného nároku zadávateľa zo zodpovednosti za škodu maximálne do výšky hodnoty zákazky, ktorej sa škodová udalosť týka, pričom pri zákazkách dlhších ako 1 mesiac sa hodnota zákazky určí ako priemer hodnôt zákazky (fakturovaných súm) vypočítaný z posledných 6 mesiacov vykonávania zákazky (resp. z mesiacov trvania zákazky, ak zákazka trvala viac ako mesiac, ale menej ako 6 mesiacov), ak sa v objednávke nedohodlo inak. Týmto nie je dotknuté ustanovenie bodu 14.4.4 týchto VOP, t. j. ak poisťovňa vykonávateľa vyplatí poistné plnenie po tom, ako vykonávateľ plnil podľa prvej vety tohto bodu, zadávateľ má z poistného plnenia poskytnutého poisťovňou nárok na rozdiel medzi výškou poistného plnenia a plnením prijatým podľa prvej vety tohto bodu; ak zadávateľ obdržal viac, ako mu patrí (najmä v dôsledku priameho plnenia od poisťovne), rozdiel je povinný vrátiť vykonávateľovi.
14.4.6 Pre prípad, ak by poisťovňa vykonávateľa z akéhokoľvek dôvodu odmietla poskytnúť poistné plnenie, platí ako limit náhrady škody výška plnenia, určená v bode 14.4.5 týchto VOP.
14.4.7 Predpokladom pre vznik nároku na náhradu škody voči vykonávateľovi je preukázateľné zavinenie vykonávateľa. Zadávateľ a vykonávateľ sa zaväzujú poskytnúť si pri riešení vzniknutých škôd všetku potrebnú, najmä ale druhou stranou vyžiadanú, súčinnosť (vrátane poskytnutia akejkoľvek potrebnej dokumentácie) tak, aby bolo možné i/ vzniknutú škodu uplatniť v rámci poistenia vykonávateľa, ii/ bola bez pochybností zrejmá zodpovednosť vykonávateľa; pri porušení tejto povinnosti sa predlžujú o dobu omeškania s jej splnením, všetky lehoty týkajúce sa náhrady škody. Súčinnosť podľa tohto bodu sa týka aj prijatia opatrení na minimalizáciu škody.
14.4.8 Vykonávateľ má vždy právo nahradiť škodu uvedením do pôvodného stavu. Zadávateľ nie je oprávnený toto právo vykonávateľovi uprieť, inak vykonávateľ za vzniknutú škodu nezodpovedá.
14.4.9 Ak vykonávateľ nezodpovedá za škodu sám, ale spolu s inými (delená zodpovednosť), voči zadávateľovi vykonávateľ zodpovedá len za škodu podľa rozsahu svojej zodpovednosti. Nárok na náhradu škody nie je daný, ak existuje dôvodná a preukázateľná pochybnosť o spôsobení škody vykonávateľom.
14.4.10 Bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, nahrádza sa iba skutočná majetková škoda, pričom zadávateľ nemá voči vykonávateľovi nárok na náhradu nemajetkovej ujmy (napr. ujmy na povesti, dobrom mene, know how a pod.) ani na náhradu ušlého zisku, pokút, penále úrokov z omeškania. Zadávateľ tiež nemá nárok na náhradu škody spôsobenej tretím osobám, ktoré by zadávateľ chcel regresne preniesť na vykonávateľa. Zadávateľ a vykonávateľ sa môžu písomne, preukázateľným spôsobom, dohodnúť inak.
14.4.11 Bez ohľadu na iné ustanovenia týchto VOP, je maximálna výška náhrady škody z jednej škodovej udalosti dohodnutá na sumu 100 000,- € (slovom stotisíc eur).
Článok XV
Doručovanie, dôvernosť informácií a mlčanlivosť
15.1 Na akékoľvek oznámenia, žiadosti, požiadavky, žiadosti o súhlasy alebo akúkoľvek inú komunikáciu predkladanú jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe, odpovedá druhá zmluvná strana rovnakým alebo obdobným spôsobom, t. j. odpoveď musí byť rovnako buď v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe umožňujúcej jednoznačne zachytiť obsah prejavu odpovede. V prípade nedodržania predpísanej formy odpovede dôkazné bremeno o obsahu a doručení odpovede zaťažuje jej odosielateľa.
15.2 Faxová komunikácia sa môže používať výlučne v prípade, ak je to v objednávke osobitne dohodnuté; v opačnom prípade sa faxová správa nepovažuje (bez ohľadu na skutočné doručenie) za doručenú a ustanovenie bodu 15.2.1 sa neaplikuje. Ustanovenia tohto bodu (15.2) sa neuplatnia na samotné uzatvorenie zmluvného vzťahu medzi zadávateľom a vykonávateľom faxom podľa článku IV týchto VOP.
15.2.1 Obsah faxu sa považuje za doručený, ak má odosielateľ k dispozícii výstup z faxu potvrdzujúci jeho bezchybné doručenie. Pokiaľ by došlo pri doručovaní faxu k akémukoľvek technickému problému, v dôsledku ktorého nebude možné sa s jeho obsahom oboznámiť, prijímajúca zmluvná strana je povinná o tom bezodkladne vhodným spôsobom upovedomiť odosielajúcu zmluvnú stranu a požiadať ju o opakované doručenie faxu, prípadne o doručenie iným spôsobom. Faxové správy vykonávateľ prijíma v pracovných dňoch od 8.30 h do 15.30 h (ďalej len „prevádzková doba”); fax doručený vykonávateľovi mimo uvedených hodín sa považuje za doručený až začiatkom najbližšej prevádzkovej doby (t. j. o 8.30 h najbližšieho pracovného dňa). Ustanoveniami tohto bodu nie sú dotknuté ustanovenia bodu 15.2 týchto VOP.
15.3 Obsah emailu sa považuje za doručený v prípade i) manuálneho potvrdenia jeho obdržania, resp. potvrdenia o jeho prečítaní, ii) obdržania emailovej odpovede obsahujúcej aj pôvodný text emailu o doručenie ktorého ide; za potvrdenie o doručení sa nepovažuje len automatická odpoveď bez zásahu adresáta.
15.4 Pre doručovanie písomností medzi zmluvnými stranami platí, že písomnosť sa považuje za doručenú:
a) dňom jej faktického doručenia druhej zmluvnej strane – adresátovi,
b) dňom, keď márne uplynie lehota na prevzatie si zásielky na pošte, a to aj v prípade, že sa adresát o uložení nedozvedel,
c) dňom vykonania neúspešného pokusu o doručenie, ak doručenie bolo znemožnené úmyselným konaním adresáta, najmä odmietnutím prevzatia zásielky.
15.5 Zmluvné strany sú povinné zachovávať mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedia v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ktoré sa týkajú druhej zmluvnej strany, ak takéto skutočnosti majú pre druhú zmluvnú stranu alebo iných súťažiteľov na trhu preukázateľný hospodársky význam.
15.5.1 Za dôverné informácie sa považujú aj všetky skutočnosti a informácie tvoriace predmet obchodného tajomstva v zmysle § 17 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v platnom znení a ďalej tiež informácie jednoznačne a preukázateľne označené druhou stranou za dôverné. Bez dotknutia prv uvedených ustanovení, dôvernými informáciami sú aj akékoľvek informácie verejne neprístupné, technické, obchodné alebo iné informácie, ktoré niektorá zmluvná strana označí ako dôverné, alebo s ktorými sa má nakladať (vzhľadom na okolnosti známe druhej strane pri poskytnutí informácií) ako s dôvernými alebo akékoľvek informácie, z povahy ktorých je pochopiteľné pre akúkoľvek priemerne znalú osobu, že sú dôverné. Dôverné informácie sú aj akékoľvek technické, obchodné alebo komerčné informácie (vrátane produktových plánov, plánov rozvoja, prognózy, analýzy a stratégie), špecifikácie, plány, schémy, školiace materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (aj keď nepodliehajú osobitnej ochrane), dáta, softvér, alebo dokumentácia v akejkoľvek podobe či už zachytené hmotne alebo ústne poskytnuté, ako aj informácie prijaté od inej osoby ako je zmluvná strana, pokiaľ je táto osoba zaviazaná nimi nakladať ako s dôvernými. Za dôverné informácie sa považujú aj informácie o pomeroch jednej alebo druhej zo zmluvných strán, jej produktoch, procesoch a výkonoch a tiež cenách, príplatkoch a nákladoch dohodnutých v objednávkach.
15.5.2 V záujme predchádzania sporom o povahu informácií sa zmluvné strany dohodli na tom, že strana, ktorá druhej strane poskytne informácie, ktoré v zmysle ustanovení tohto článku majú byť považované za dôverné a z povahy veci nie je jednoznačné, že ide o dôverné informácie tak, ako sú špecifikované v bode 15.5.1, ako dôverné tieto informácie aj jednoznačne označí.
15.6 Záväzok zachovávania mlčanlivosti platí i po ukončení platnosti zmluvného vzťahu, súčasťou ktorého sú tieto VOP. Od tejto povinnosti môže byť zmluvná strana oslobodená len písomným vyhlásením druhej zmluvnej strany. Povinnosť mlčanlivosti prechádza aj na právnych nástupcov zmluvných strán.
15.7 Povinnosť mlčanlivosti sa nevzťahuje na tie skutočnosti, ktoré:
a) v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP sú alebo budú prístupné zamestnancom alebo tretím osobám, ktoré tieto informácie vzhľadom na svoju pracovnú pozíciu, funkčné zaradenie, resp. svoju úlohu pri zmluvnom plnení musia poznať, pričom ale tieto osoby musia byť príslušnou zmluvnou stranou, pre ktorú sú činné, informované o dôvernom charaktere týchto informácií,
b) boli preukázateľne získané od tretej osoby, ktorá je oprávnená šíriť tieto informácie, alebo
c) sa stali verejne známymi bez porušenia povinnosti niektorej zmluvnej strany upravujúcej povinnosť mlčanlivosti,
d) boli nezávisle vyvinuté zmluvnou stranou, bez použitia akýchkoľvek dôverných informácií podľa ustanovení tohto článku.
15.8 Za porušenie povinnosti zachovať mlčanlivosť sa nepovažuje:
a) poskytnutie informácií tretím osobám, ktoré majú majetkovú účasť v niektorej zo zmluvných strán, pričom tieto osoby musia byť vždy vopred informované o povinnostiach mlčanlivosti a písomne zaviazané k dodržiavaniu povinnosti mlčanlivosti,
b) poskytnutie informácií advokátom či iným zástupcom pre potreby riadneho výkonu ich činnosti, ktorí sú podľa zákona viazaní povinnosťou mlčanlivosti, pričom tieto osoby musia byť vopred informované o povinnosti mlčanlivosti v predmetnej veci,
c) poskytnutie informácií v prípade vyslovenia predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany k sprístupneniu jednotlivej informácie chránenej povinnosťou mlčanlivosti,
d) poskytnutie informácií pre účely konania pred súdom, rozhodcovským orgánom a/alebo iným orgánom verejnej moci, a to takémuto orgánu, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
e) poskytnutie informácií vládnej, bankovej, daňovej alebo inej kontrolnej autorite, ktorá je oprávnená a kompetentná ich vyžadovať, a to v súlade s právnymi predpismi, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
f) poskytnutie informácií, ktoré je zmluvná strana povinná oznámiť na základe zákona.
15.9 Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú, že informácie o druhej zmluvnej strane, ktoré podliehajú režimu mlčanlivosti podľa tohto článku, budú chrániť aspoň v takom rozsahu ako keby išlo o informácie ich vlastné a zaväzujú sa v rovnakom rozsahu zaviazať mlčanlivosťou svoje organizačné zložky, riadiacich zamestnancov alebo zamestnancov (a tiež spolupracujúce osoby), ktorí sa dostanú s takýmito informáciami do styku, pričom za porušenie povinnosti týchto osôb každá zo zmluvných strán zodpovedá v plnom rozsahu.
15.10 Povinnosť mlčanlivosti trvá po dobu platnosti príslušného zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ďalší 1 rok po jeho zániku a prechádza aj na prípadných právnych nástupcov zmluvných strán.
Článok XVI
Spoločné a záverečné ustanovenia
16.1 Zmluvné vzťahy zmluvných strán, ktoré nie sú upravené týmito VOP ani objednávkou, sa riadia príslušnými ustanoveniami všeobecne záväzných právnych predpisov platných v krajine sídla vykonávateľa (t. j. Slovenskej republike), najmä príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka (a najmä ustanoveniami zmluvy o dielo) v platnom znení. V prípade, ak tieto VOP a/alebo objednávka upravuje niektoré vzťahy medzi zmluvnými stranami odlišne ako zákon, platia VOP a zmluvná úprava za predpokladu, že ide o rozpor s ustanoveniami zákona, od ktorých sa je možné odchýliť, prípadne ktorých aplikáciu je možné vylúčiť (pre prípad rozporu sa dispozitívne ustanovenie Obchodného zákonníka považuje za vylúčené). V prípade rozporu medzi ustanoveniami týchto VOP a objednávkou platia prednostne ustanovenia objednávky.
16.1.1 V prípade, ak došlo k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom samostatnou zmluvou (t. j. nie formou objednávky podľa článku IV týchto VOP), tam kde tieto VOP hovoria o objednávke, myslí sa ňou takáto zmluva.
16.2 Pre účely určenia súdnej právomoci platí, že miestom zmluvného plnenia je miesto realizácie zákazky (bod 4.2.1 písm. c) týchto VOP). V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu práva, spravujú sa vzťahy medzi zadávateľom a vykonávateľom vzniknuté podľa týchto VOP slovenským právnym poriadkom. V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu súdnej právomoci, sú na rozhodnutie sporu medzi zadávateľom a vykonávateľom zo zmluvného vzťahu vzniknutého podľa týchto VOP príslušné súdy Slovenskej republiky.
16.3 Ak by niektoré ustanovenie týchto VOP bolo neplatné, nemá to vplyv na platnosť ostatných ustanovení.
16.4 Tieto VOP nadobúdajú platnosť a účinnosť dňom v záhlaví dokumentu. Súčasne týmto zanikajú VOP vydané vykonávateľom pred 1. 11. 2018; pre zmluvné vzťahy vzniknuté na základe objednávok, ktorých súčasťou boli aj doterajšie VOP sa však použijú doterajšie VOP.
16.5 Vykonávateľ je oprávnený tieto VOP kedykoľvek jednostranne zmeniť. Pre zmluvný vzťah medzi zadávateľom a vykonávateľom založený konkrétnou objednávkou sú však vždy rozhodujúce VOP v znení platnom v čase riadneho doručenia potvrdenej objednávky vykonávateľovi.
Všeobecné obchodné podmienky HOLLEN s.r.o. v Slovenskej republike platné od 1.10.2015 do 31.10.2018
Všeobecné obchodné podmienky HOLLEN s.r.o. v Slovenskej republike
platné od 01.10.2015
Článok I
Úvodné ustanovenie
1.1 Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len „VOP”) upravujú vzťah medzi spoločnosťou HOLLEN s.r.o., so sídlom: Kosatcová 24/A, 841 07 Bratislava, IČO: 35804505, IČ DPH: SK2020281813, zapísanou v Obchodnom registri Okresného súdu Bratislava I, oddiel: Sro, vložka č.: 23309/B (ďalej len „vykonávateľ”) a subjektom, ktorý si objednáva jej služby definované v čl. III týchto VOP (ďalej len „zadávateľ”), s výnimkou prípadu, keď vykonávateľ a zadávateľ uzatvorili osobitnú zmluvu o poskytovaní služieb, v ktorej použitie týchto VOP vylúčili.
Článok II
Definície pojmov
2.1 Vykonávateľ – právnická osoba, ktorá poskytuje služby podľa týchto VOP (t. j. HOLLEN s.r.o.).
2.2 Zadávateľ – právnická osoba, ktorá si od vykonávateľa objednáva služby podľa týchto VOP.
2.3 Odberateľ – právnická osoba, ktorej sú určené komponenty, ktorých sa týka poskytovanie služieb podľa týchto VOP; odberateľ a zadávateľ môže, ale nemusí, byť tá istá osoba.
2.4 Komponent – súčiastka, tovar, polotovar, materiál alebo akákoľvek ich kombinácia, ktorej sa týkajú služby poskytované podľa týchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, ktorým si zadávateľ objednáva konkrétnu zákazku a ktorý je vyhotovený, doručený a podpísaný v súlade s článkom IV týchto VOP. Akceptáciou objednávky zo strany vykonávateľa v súlade s čl. IV týchto VOP dochádza k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom.
2.6 Zákazka – služba alebo súbor služieb podľa týchto VOP, ktoré sa týkajú komponentov a sú poskytované na základe jednej konkrétnej objednávky.
2.7 Pracovník oddelenia kvality – zodpovedná osoba zadávateľa určená pre príslušnú zákazku v objednávke; touto osobou môže byť na základe rozhodnutia zadávateľa aj osoba odberateľa, ktorej konanie však zaväzuje v zmysle týchto VOP priamo zadávateľa.
2.8 Pracovníci vykonávateľa – zamestnanci alebo iné spolupracujúce osoby vykonávateľa (fyzické osoby – podnikatelia, právnické osoby), resp. jeho subdodávateľov, ktorí zabezpečujú poskytovanie služieb podľa týchto VOP v mene vykonávateľa pre zadávateľa; sú nimi najmä operátori, technici, rezidenti, koordinátori.
2.8.1 Technik – zodpovedná osoba vykonávateľa pre príslušnú zákazku určená v objednávke.
2.9 Pracovný postup – kľúčový prevádzkový písomný dokument obsahujúci detailný popis jednotlivých, na komponentoch realizovaných, krokov, ktoré sú predmetom realizácie zákazky.
2.10 Pracovný výkaz – dokument potvrdzujúci druh a rozsah poskytnutých služieb, ktorý je podkladom pre fakturáciu.
2.11 8D – bežná a v automobilovom priemysle štandardne používaná metóda na zlepšenie kvality vo výrobe a k riešeniu rôznych problémov, vrátane reklamácií.
Článok III
Služby
3.1 Služby, ktoré sa poskytujú v súlade s týmito VOP, sú najmä:
a) služby v oblasti zabezpečenia kvality produkcie a/alebo procesov, ktoré zahŕňajú najmä kontrolu komponentov spojenú s triediacimi (tzv. sortovacími) činnosťami a prípadnými korekčnými prácami a dodatočnými úpravami,
b) akékoľvek ďalšie služby súvisiace so zabezpečením kvality komponentov vrátane podpory produkcie, dielenských prác, logistických a asistenčných služieb
(ďalej len „služby”).
3.2 Konkrétny druh a rozsah poskytovaných služieb je určený v zmluve/objednávke.
Článok IV
Objednávanie služieb
4.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované na základe samostatnej zmluvy alebo osobitných obojstranne potvrdených objednávok, pričom v prípade objednávky zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom vznikne akceptovaním objednávky zadávateľa vystavenej podľa týchto VOP vykonávateľom. Súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vzniká na základe predošlej vety sú aj tieto VOP.
4.2 Objednávka musí byť zachytená písmom, a to buď v tlačenej (papierovej alebo faxovej) alebo elektronickej forme a musí byť doručovaná:
a) elektronickou cestou (najmä formou emailu, prílohou ktorého je scan papierového vyhotovenia objednávky alebo elektronický súbor podpísaný elektronickým podpisom umožňujúcim jednoznačnú a nezameniteľnú identifikáciu osoby konajúcej za zadávateľa),
b) faxom alebo osobne.
4.2.1 Objednávka musí obsahovať:
a) označenie komponentu alebo komponentov, ktoré budú predmetom poskytovania služieb v rámci zákazky,
b) vymedzenie a popis objednávaných služieb vrátane definovania príslušných merateľných jednotiek týkajúcich sa objednávaných služieb (napr. množstvo, čas), pokiaľ je to pri danej službe možné,
c) určenie miesta realizácie zákazky (bod 6.1 týchto VOP),
d) určenie dátumu začatia realizácie zákazky,
e) určenie konkrétneho technika pre danú zákazku,
f) určenie odmeny za objednávané služby,
g) meno, priezvisko, funkciu osoby podpisujúcej objednávku za zadávateľa,
h) prehlásenie zmluvných strán, že tieto VOP sú súčasťou zmluvného vzťahu, ktorý vznikne na základe akceptovanej objednávky.
4.2.2 Objednávka môže obsahovať aj:
a) určenie predpokladaného termínu ukončenia poskytovania služieb,
b) určenie osoby na strane zadávateľa, ktorá je oprávnená podpisovať pracovný výkaz,
c) určenie pracovníka oddelenia kvality,
d) určenie zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie (osoba príslušná zabezpečiť úhradu faktúry),
e) požiadavku na zabezpečenie vymedzených pomôcok vykonávateľom (bod 5.7 týchto VOP),
f) požiadavku na formu a frekvenciu poskytovania čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP),
g) pracovný postup (bod 5.1 týchto VOP),
h) určenie osobitného druhu nákladov, ktoré zadávateľ uhradí vykonávateľovi (bod 11.4 týchto VOP),
i) číslo objednávky,
j) požiadavku na zaslanie papierovej faktúry (bod 12.3.2 týchto VOP),
k) osobu, ktorej sa má doručovať elektronická faktúra (bod 12.3.1 týchto VOP).
l) prípadné ďalšie požiadavky, podmienky a dohody.
4.2.3 V objednávke (alebo jej prílohe) môže byť určených aj viac pracovníkov oddelenia kvality, pričom môže byť určené aj ich vzájomné rozdelenie jednotlivých kompetencií vyplývajúcich z týchto VOP (napr. právo na podpisovanie pracovného postupu a jeho dodatkov, právo konať v rámci reklamačného procesu a pod.).
4.3 Na objednávky sa prednostne používajú vykonávateľom vytvorené formuláre objednávok. Formulár objednávky predvyplní na základe informácií a podkladov dodaných zadávateľom vykonávateľ, ktorý ju následne zasiela zadávateľovi. Zadávateľ po doplnení chýbajúcich údajov zašle podpísanú záväznú objednávku vykonávateľovi. Na vznik zmluvného vzťahu sa vyžaduje, aby objednávka bola vykonávateľom následne akceptovaná formou jej podpísania oprávnenou osobou vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP). Akceptovaná objednávka sa (ako zmluva) stáva pre obe zmluvné strany záväznou až okamihom riadneho doručenia akceptovanej (t. j. obomi zmluvnými stranami podpísanej) objednávky vykonávateľom zadávateľovi podľa bodu 4.6 týchto VOP.
4.4 Vykonávateľ môže na základe vlastného rozhodnutia akceptovať aj objednávku vystavenú inak, ako podľa bodu 4.3 týchto VOP (najmä objednávka vystavená použitím vlastného formuláru zadávateľa) za predpokladu, že takáto objednávka obsahuje najmenej povinné náležitosti podľa bodu 4.2.1 týchto VOP.
4.4.1 V prípade , ak by v objednávke podľa bodu 4.4 týchto VOP chýbalo len prehlásenie podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, je vykonávateľ oprávnený objednávku akceptovať, pričom zmluvný vzťah založený podľa bodu 4.4 týchto VOP nadobúda platnosť a účinnosť až momentom dodatočného prehlásenia podľa bodu 4.2.1 písm. h) týchto VOP, zachyteného písmom (bod 4.2 týchto VOP tu platí obdobne); takéto prehlásenie musia zmluvné strany urobiť najneskôr pred začatím realizácie zákazky, inak zmluva nevznikne.
4.5 Objednávka zadávateľa sa považuje za riadne doručenú v prípade jej doručenia vykonávateľovi:
a) v listinnej podobe do rúk oprávnenej osoby vykonávateľa (bod 10.1 týchto VOP) alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené vo formulári objednávky zaslanom vykonávateľom zadávateľovi podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP alebo
c) emailom zaslaným na adresu technika uvedeného vo formulári objednávky, zaslanom vykonávateľom zadávateľovi podľa druhej vety bodu 4.3 týchto VOP alebo emailom zaslaným na rovnakú adresu vykonávateľa, z ktorej bol formulár objednávky podľa bodu 4.3 týchto VOP zaslaný,
d) v prípade objednávky vystavenej podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na adresu oprávnenej osoby vykonávateľa podľa bodu 10.1 týchto VOP.
4.6 Akceptovaná objednávka sa považuje za riadne doručenú v prípade jej riadneho doručenia:
a) v listinnej podobe do rúk kontaktnej osoby na strane zadávateľa alebo
b) faxom zaslaným na číslo uvedené v objednávke podpísanej zadávateľom alebo
c) emailom zaslaným na v objednávke uvedený email osoby zadávateľa, ktorá objednávku podpísala alebo
d) v prípade objednávky podľa bodu 4.4 týchto VOP faxom alebo emailom zaslaným na číslo/emailovú adresu, z ktorého/ej bola zo strany zadávateľa takáto objednávka odoslaná.
4.7 Vykonávateľ nie je povinný akceptovať záväznú objednávku zadávateľa. V prípade ak nedôjde k akceptovaniu záväznej objednávky a jej doručeniu zadávateľovi v lehote 48 hodín od jej doručenia vykonávateľovi, stráca záväzná objednávka svoju platnosť.
4.8 V prípade, ak dôjde po uzatvorení zmluvy zmluvného vzťahu podľa ustanovení tohto článku zo strany zadávateľa k vystaveniu ďalšej objednávky na totožnú službu, táto sa považuje len za právne nezáväznú objednávku vystavenú výlučne pre interné potreby zadávateľa (napr. SAP ERP ), a to aj v prípade, ak vykonávateľ takúto objednávku potvrdí, t. j. takáto neskoršia objednávka nemení ani nenahradzuje pôvodný zmluvný vzťah a považuje sa za výlučne interný dokument zadávateľa; to neplatí v prípade explicitného zrušenia alebo explicitnej zmeny pôvodnej objednávky, pričom takéto zrušenie, resp. zmena musí byť jednoznačne a nespochybniteľne priamo uvedené v neskoršej objednávke odkazom na pôvodné ustanovenia, ktoré sa rušia/menia prípadne celú pôvodnú objednávku identifikovanú konkrétnym dátumom (a teda len všeobecné ustanovenie o tom, že sa novou objednávkou nahrádzajú všetky doterajšie dohody, alebo obdobné ustanovenie, nepostačuje).
4.9 Ak sa v nasledujúcich článkoch hovorí o objednávke, myslí sa ňou akceptovaná objednávka v zmysle ustanovení tohto článku, ktorou je založený zmluvný vzťah medzi vykonávateľom a zadávateľom.
Článok V
Vykonávanie zákazky
5.1 Detailný popis spôsobu realizácie každej zákazky musí byť uvedený v pracovnom postupe vypracovanom a podpísanom technikom spolu s pracovníkom oddelenia kvality, ak pracovný postup netvorí už prílohu objednávky.
5.2 Na základe pracovného postupu zodpovedný pracovník vykonávateľa koordinuje realizáciu zákazky.
5.3 Prípadné zmeny pracovného postupu musia byť vykonané formou písomných dodatkov podpísaných technikom a pracovníkom oddelenia kvality. V dodatku musí byť uvedený popis zmeny a presný časový údaj o tom, kedy bola zmena prijatá, resp. od kedy má byť účinná.
5.4 Za účelom riadneho vykonania zákazky sa vykonávateľ zaväzuje, že zabezpečí dostatočný počet pracovníkov vykonávateľa (s potrebnými schopnosťami, znalosťami, výkonnosťou a zručnosťami pre danú zákazku), ktorí budú zabezpečovať realizáciu zákazky.
5.5 Technik je zodpovednou osobou vykonávateľa vo veciach týkajúcich sa zákazky, pričom najmä:
a) koordinuje a manažuje prácu ostatných pracovníkov vykonávateľa podieľajúcich sa na realizácii zákazky,
b) v súlade s týmito VOP sa spolupodieľa na vypracovaní pracovného postupu a za vykonávateľa tento podpisuje (vrátane dodatkov k nemu), ak tieto VOP neurčujú inak,
c) vypracúva pracovné výkazy a čiastkové výkazy,
d) vykonáva činnosti v rámci zabezpečenia kvality poskytovaných služieb a reklamačného procesu v zmysle čl. XIII týchto VOP,
e) je kontaktnou osobou vykonávateľa prijímajúcou akékoľvek návrhy, pripomienky či požiadavky týkajúce sa zákazky; musí byť bezodkladne informovaný o akýchkoľvek organizačných zmenách týkajúcich sa realizácie zákazky alebo prekážkach brániacich jej riadnej a včasnej realizácii,
f) kontaktuje pracovníka oddelenia kvality kedykoľvek je to potrebné, najmä však kvôli vyžiadaniu potrebnej súčinnosti.
5.6 V prípade, že sa zadávateľ a vykonávateľ nedohodli inak, vykonávateľ si zabezpečí na realizáciu zákazky základné pomôcky a vybavenie, náradie a pracovný materiál (napr. značkovače, nálepky, identifikačné štítky, perá, papier, formuláre, pásky a ďalší spotrebný materiál), ako aj prostriedky pre zabezpečenie bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci v bežnom rozsahu a spotrebe (ďalej spolu len „základné pracovné pomôcky”).
5.7 Vykonávateľ a zadávateľ sa môžu dohodnúť, že vykonávateľ zabezpečí pre pracovníkov vykonávateľa aj ďalšie pracovné pomôcky alebo nástroje, ako napr. pracovné stoly, osvetlenie, viazacie náradie a pod. (ďalej len „nadštandardné pomôcky”); v opačnom prípade tieto zabezpečuje zadávateľ. Príslušná dohoda s presným vymedzením nadštandardných pomôcok, ktoré majú byť zabezpečené, musí byť uvedená v objednávke.
Článok VI
Miesto poskytovania služieb
6.1 Služby podľa týchto VOP sú poskytované najmä v priestoroch zadávateľa alebo v priestoroch odberateľa alebo v priestoroch vykonávateľa. Presné miesto poskytovania služieb a prípadné náklady s ním spojené je potrebné špecifikovať v objednávke.
6.2 Zadávateľ je povinný zabezpečiť pracovníkom vykonávateľa realizujúcim príslušnú zákazku, prístup do miesta poskytovania služieb, ak sa toto nachádza u zadávateľa alebo u odberateľa a poskytnúť im na ten účel akékoľvek potrebné prostriedky (identifikačné karty, visačky a pod.).
6.3 Zadávateľ je povinný zabezpečiť vhodné priestory pre poskytovanie služieb, ako aj pre činnosti súvisiace s poskytovaním služieb (napr. dovoz a odvoz materiálu) a adekvátne vybavenie týchto priestorov umožňujúce efektívne poskytovanie služieb.
6.4 Zadávateľ zodpovedá za to, že miesto poskytovania služieb spĺňa všetky požiadavky stanovené príslušnými právnymi predpismi, najmä upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a požiarnu ochranu.
Článok VII
Čas realizácie zákazky
7.1 Vykonávateľ sa zaväzuje zabezpečiť začiatok realizácie zákazky v čase dohodnutom v objednávke, inak v obvyklom čase s prihliadnutím na vzdialenosť a dostupnosť miesta, v ktorom sa zákazka má realizovať.
7.1.1 Predpokladom dodržania začiatku realizácie zákazky zo strany vykonávateľa je poskytnutie všetkej nevyhnutnej súčinnosti zo strany zadávateľa/odberateľa podľa článku VIII týchto VOP.
7.2 Počet hodín poskytovania služieb bude priebežne zaznamenávaný do pracovného výkazu, ktorý vypracúva technik a potvrdzuje ho osoba na strane zadávateľa (bod 9.3 týchto VOP).
7.3 Do času poskytovania služieb, ktorý bude zaznamenaný v pracovnom výkaze, sa započítava aj čas potrebný na:
a) logistické presuny materiálu,
b) baliace práce,
c) prestoje nezavinené pracovníkmi vykonávateľa,
d) doby zodpovedajúcej dĺžke prestávok v práci stanovenej zákonom,
e) organizačné zabezpečenie zákazky,
f) zabezpečenie čiastkových výkazov (bod 9.4 týchto VOP), hlásení a konečnej dokumentácie zákazky.
Článok VIII
Súčinnosť zadávateľa
8.1 Zadávateľ je povinný v súvislosti s realizáciou zákazky poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú súčinnosť spočívajúcu najmä:
a) v poskytnutí všetkých odborných technických informácií potrebných pre riadne poskytnutie služieb,
b) v poskytnutí komponentov, ktoré majú byť predmetom poskytovania služieb, resp. umožneniu prístupu k nim,
c) v zabezpečení prístupu do miesta poskytovania služieb,
d) v zabezpečení pracovného prostredia, ktoré je v súlade s príslušnými právnymi predpismi upravujúcimi bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci,
e) v poskytnutí potrebných dodatočných pokynov a spresnení požiadaviek týkajúcich sa konkrétnej zákazky,
f) v zabezpečení pracovných pomôcok, nástrojov a ďalšieho vybavenia, ktoré nezabezpečuje vykonávateľ,
g) v poskytnutí súčinnosti vyplývajúcej z ustanovení týchto VOP (napr. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí ďalšej potrebnej, najmä vyžiadanej, súčinnosti.
8.2 V prípade, že zadávateľ neposkytne vykonávateľovi potrebnú súčinnosť podľa predchádzajúceho bodu, vykonávateľ je oprávnený prerušiť poskytovanie služieb.
8.3 V prípade, že v dôsledku neposkytnutia potrebnej súčinnosti zadávateľom bude poskytovanie služieb prerušené, po dobu trvania omeškania s poskytovaním súčinnosti podľa bodu 8.2 týchto VOP vykonávateľ nie je v omeškaní s plnením svojich povinností a nezodpovedá za akúkoľvek škodu, ktorá v príčinnej súvislosti s takýmto prerušením vznikne; čas prerušenia poskytovania služieb sa v takom prípade považuje za prestoje nezavinené pracovníkmi vykonávateľa podľa bodu 7.3 písm. c) týchto VOP, za ktoré prináleží vykonávateľovi odmena v plnej výške, ako keby k prestoju nedošlo.
8.4 Ak zadávateľ neuvedie v objednávke zodpovedného pracovníka finančného oddelenia zadávateľa vo veciach fakturácie, je ho povinný oznámiť vykonávateľovi preukázateľným spôsobom v lehote 10 dní odo dňa podpísania objednávky.
8.5 Ustanovenia tohto článku sa primerane vzťahujú aj na odberateľa, pokiaľ sa zákazka realizuje v jeho priestoroch alebo s komponentami, ktoré má vo svojej dispozícii odberateľ; v takýchto prípadoch má zadávateľ povinnosť zabezpečiť poskytovanie súčinnosti zo strany odberateľa v nevyhnutnom rozsahu (najmä podľa ustanovení tohto článku) a za prípadné neposkytnutie súčinnosti odberateľom zodpovedá, ako keby súčinnosť neposkytol sám.
Článok IX
Pracovný výkaz a čiastkové výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovný výkaz.
9.1.1 Pracovný výkaz musí obsahovať:
a) počet hodín poskytovania služieb všetkými pracovníkmi vykonávateľa alebo
b) počet iných merateľných jednotiek poskytovania služby, pokiaľ boli definované v objednávke (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP), alebo
c) odmenu za poskytnuté služby.
9.1.2 Pracovný výkaz môže obsahovať:
a) zoznam a množstvo komponentov, ktoré boli predmetom poskytovania služieb a/alebo druh poskytnutých služieb,
b) údaj o množstve zistených chybných komponentov a o množstve opravených komponentov,
c) počet pracovníkov vykonávateľa, ktorí poskytovali služby,
d) iné skutočnosti, na ktorých sa dohodnú technik a pracovník oddelenia kvality.
9.2 Pracovný výkaz bude vyhotovený po zrealizovaní zákazky alebo po skončení kalendárneho mesiaca (v prípade, ak zákazka trvá dlhšie ako 60 dní).
9.2.1 Po dohode medzi zadávateľom a vykonávateľom môže byť pracovný výkaz vystavovaný aj v iných obojstranne odsúhlasených termínoch.
9.3 Podkladom fakturácie je pracovný výkaz potvrdený osobou na strane zadávateľa určenou v objednávke (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP); v prípade, ak v objednávke zadávateľ takúto osobu neurčil, za zadávateľa potvrdzuje podpisom pracovný výkaz osoba podľa bodu 10.3 týchto VOP. Osoba na strane zadávateľa, ktorá potvrdzuje pracovný výkaz pri svojom podpise uvádza aj svoje meno a priezvisko a tiež svoju pracovnú pozíciu, resp. funkčné zaradenie. Osoba na strane zadávateľa, ktorá má v zmysle interných kompetencií zadávateľa potvrdiť pracovný výkaz zostavený vykonávateľom, je povinná v lehote 5 dní odo dňa, kedy zadávateľ obdrží pracovný výkaz, tento buď potvrdiť alebo pripomienkovať, a to formou elektronickej správy, papierovou formou alebo faxom. Ak zadávateľ pracovný výkaz v uvedenej lehote nepripomienkuje, považuje sa pracovný výkaz za schválený, a to aj v prípade, ak ho v uvedenej lehote ani neschválil (t. j. platí fikcia schválenia). Pracovný výkaz sa rovnako považuje za schválený, ak vykonávateľ zapracuje riadne všetky pripomienky zadávateľa, a to momentom zaslania takto spracovaného nového pracovného výkazu.
9.4 Vykonávateľ môže na základe požiadavky zadávateľa vypracúvať aj čiastkové výkazy, ktoré budú obsahovať údaje vyžiadané zadávateľom, v ním zvolenej forme a/alebo periodicite; povinnosť vypracúvať takéto čiastkové výkazy však má len ak je táto skutočnosť zachytená v objednávke (bod 4.2.2 písm. f) týchto VOP). Čiastkové výkazy nie sú podkladom pre fakturáciu a slúžia iba pre potreby zadávateľa.
Článok X
Oprávnené osoby
10.1 Osobami vykonávateľa oprávnenými na podpísanie objednávky sú:
a) štatutárny zástupca vykonávateľa,
b) prokurista vykonávateľa, ak je vymenovaný
c) riaditeľ pobočky vykonávateľa,
d) technici,
a to každý samostatne.
10.2 V prípade, ak zadávateľ v objednávke neurčí konkrétneho pracovníka oddelenia kvality, vo veciach vyhradených týmito VOP pracovníkovi oddelenia kvality je oprávnený v mene zadávateľa konať každý pracovník zadávateľa (najmä zamestnanec, príp. spolupracujúca osoba), prípadne aj odberateľa alebo aj inej tretej osoby na strane zadávateľa, pokiaľ sa táto tretia osoba zúčastňuje zákazky aktívne (napr. spolupráca) alebo pasívne (napr. kontrola, prevzatie výsledku zákazky). Funkčné zaradenie takéhoto pracovníka musí zodpovedať pozícii pracovníka zodpovedného za kvalitu alebo vyššej. Vykonávateľ v takomto prípade nie je povinný skúmať, či takýto pracovník neprekračuje svoju právomoc; konanie takéhoto pracovníka zaväzuje zadávateľa v plnom rozsahu, okrem prípadu, ak sa preukáže, že vykonávateľ o prekročení právomoci jednoznačne vedel a zadávateľa o tejto skutočnosti neinformoval bez zbytočného odkladu po takomto svojom zistení.
10.2.1 Zadávateľ je oprávnený, preukázateľným spôsobom, kedykoľvek oznámiť vykonávateľovi chýbajúce kontaktné údaje príslušného pracovníka oddelenia kvality, ako aj zmenu týchto údajov; z oznámenia musí byť zrejmé, kto ho v mene zadávateľa urobil.
10.3 Ustanovenia bodu 10.2 týchto VOP sa obdobne vzťahujú aj na osobu na strane zadávateľa, ktorá je oprávnená podpisovať pracovný výkaz (bod 4.2.2 písm. b) týchto VOP), ak nie je určená v objednávke.
Článok XI
Odmena za poskytnuté služby
11.1 Zadávateľ sa zaväzuje za poskytnuté služby vykonávateľovi zaplatiť odmenu vo výške, ktorá bola dohodnutá v objednávke a ktorá vyplýva z týchto VOP.
11.2 K odmene bude pripočítaná príslušná zákonná sadzba DPH. Odmena bude fakturovaná podľa skutočného počtu hodín a/alebo iných merateľných jednotiek (bod 4.2.1 písm. b) týchto VOP) poskytovania služieb uvedeného v potvrdenom pracovnom výkaze v súlade s ustanoveniami tohto článku.
11.3 Príplatky k základnej hodinovej odmene dohodnutej v objednávke za služby poskytované:
a) v noci (22.00 – 06.00 h) – 25%,
b) v sobotu – 50%,
c) v nedeľu a iný deň pracovného pokoja (napr. štátny sviatok) – 100%.
Na príplatky podľa tohto bodu má vykonávateľ nárok aj bez osobitnej dohody v objednávke. V prípade, ak sú v objednávke dohodnuté príplatky v inej výške, príp. sú vylúčené, platia ustanovenia objednávky.
11.4 Zadávateľ je povinný okrem odmeny za poskytnuté služby vykonávateľovi uhradiť aj prípadné osobitné náklady dohodnuté v objednávke.
Článok XII
Platobné podmienky a sankcie
12.1 Odmena za poskytnuté služby je splatná na základe faktúr, ktoré vykonávateľ vystaví na základe objednávok a/alebo pracovných výkazov:
a) po zrealizovaní zákazky alebo
b) po skončení príslušného kalendárneho mesiaca za služby poskytnuté v danom mesiaci alebo
c) po skončení kalendárneho týždňa, ak odmena za služby poskytnuté v príslušnom kalendárnom týždni presiahne 2 000,- €.
12.2 Splatnosť faktúry je 14 dní od jej doručenia zadávateľovi, ak nie je v samotnej faktúre určená dlhšia lehota splatnosti. Ak je na faktúre skorší dátum splatnosti ako uvedený v tomto bode, pre omeškanie zadávateľa s úhradou faktúry je rozhodujúca splatnosť faktúry určená v tomto bode.
12.3 Zaslaním objednávky zadávateľom vykonávateľovi (čl. IV týchto VOP) zadávateľ súhlasí s vystavením elektronickej faktúry.
12.3.1 Vykonávateľ zasiela faktúru prednostne osobe, ktorá vystavila na strane zadávateľa objednávku alebo osobe, ktorú zadávateľ určil v objednávke; môže ju však zaslať aj na všeobecnú emailovú adresu zadávateľa, ktorou disponuje alebo ktorá je uvedená na webovom sídle zadávateľa, a to najmä v prípadoch, ak sa z adries uvedených v časti vety pred bodkočiarkou vráti ako nedoručená alebo sa z nej nevráti vyžiadaná notifikácia o doručení.
12.3.2 V prípade, ak zadávateľ požaduje zaslanie aj/len papierovej faktúry, je povinný to uviesť do objednávky. Vykonávateľ je oprávnený vyhovieť aj neskoršej žiadosti zadávateľa na vystavenie papierovej faktúry.
12.4 Faktúra musí spĺňať všetky náležitosti daňového dokladu, musí byť vystavená v súlade s ustanoveniami týchto VOP a musí byť riadne doručená zadávateľovi.
12.5 K faktúre musí byť priložená kópia príslušného pracovného výkazu, ktorý sa považuje za potvrdený podľa ustanovení týchto VOP, preukazujúca oprávnenosť fakturácie.
12.6 V prípade omeškania zadávateľa s úhradou faktúry, je zadávateľ povinný vykonávateľovi zaplatiť úrok z omeškania vo výške 0,04 % z fakturovanej sumy za každý začatý deň omeškania.
Článok XIII
Garancia kvality a zodpovednosť za vady
13.1 Vykonávateľ je držiteľom certifikátov Integrated Management System ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 a BS OHSAS 18001:2007, ktoré sú garanciou kvality poskytovaných služieb. Vykonávateľ sa zaväzuje poskytovať služby s vynaložením odbornej starostlivosti a v kvalite garantovanej v zmysle uvedených certifikátov.
13.2 V záujme zabezpečenia náležitej kvality služieb sa vykonávateľ zaväzuje vykonávať ich priebežné monitorovanie a v prípade, ak vidí na strane zadávateľa prekážky pre dosiahnutie náležitej kvality poskytovaných služieb, o tejto skutočnosti prostredníctvom technika bezodkladne informuje pracovníka oddelenia kvality; v prípade, ak technik oznamuje takúto informáciu ústne, je povinný ju zopakovať aj formou emailu alebo faxu pracovníkovi oddelenia kvality, ak sú jeho kontaktné údaje uvedené v objednávke, alebo ich zadávateľ vykonávateľovi oznámil podľa bodu 10.2.1 týchto VOP. Kontrolu dodržiavania kvality poskytovania služieb je oprávnený vykonávať aj pracovník oddelenia kvality, ktorý v prípade vzniku pochybností o kvalite poskytovaných služieb o tejto skutočnosti bezodkladne informuje technika. Technik po prekonzultovaní vzniknutých pochybností o kvalite poskytovaných služieb s pracovníkom oddelenia kvality nariadi vykonanie opakovanej kontroly komponentov spojenej s odstránením prípadných zistených vád; o tejto skutočnosti vyhotoví písomný záznam, ktorý podpíše technik a pracovník oddelenia kvality. Ak sa opakovanou kontrolou preukáže vadné poskytnutie služieb, vykonávateľ nemá nárok na odmenu za čas vykonávania opakovanej kontroly. Ak sa opakovanou kontrolou nepreukáže vadné poskytnutie služieb, čas opakovanej kontroly zaznamenaný v pracovnom výkaze sa považuje za čas poskytovania služieb, za ktorý patrí vykonávateľovi odmena v súlade s ustanoveniami týchto VOP.
13.3 V prípade, že sa po poskytnutí služieb, najneskôr však v priebehu prvej montáže komponentov do príslušnej veci, ktorej prvou priamou súčasťou je komponent (napr. väčší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil a pod.) zistí, že služby neboli poskytnuté v garantovanej kvalite, zadávateľ je povinný zistené vady poskytnutých služieb písomne oznámiť vykonávateľovi (ďalej len „reklamácia”), a to bez zbytočného odkladu, najneskôr však do 5 dní, od kedy sa zadávateľ o príslušnej vade dozvie; v opačnom prípade uplynutím uvedenej lehoty zadávateľ stráca právo uplatňovať si akékoľvek nároky zo zodpovednosti za vady poskytnutých služieb.
13.4 Vykonávateľ nezodpovedá za vady, ktoré vznikli z dôvodu:
a) nevhodného alebo nesprávneho manipulovania s predmetom poskytovania služby po poskytnutí služby inou osobou ako vykonávateľom,
b) ak vykonávateľ označil predmet služby alebo jeho časť ako nevyhovujúci, resp. nezodpovedajúci podmienkam podľa pracovného postupu a zadávateľ (alebo osoba na jeho strane, napr. odberateľ) takýto predmet napriek tejto skutočnosti uvoľnil pre ďalšie použitie, resp. do ďalšieho obehu,
c) chýb v pracovnom postupe, ktorý však bol odsúhlasený zo strany zadávateľa,
d) vyššej moci, pričom za vyššiu moc sa pre tieto účely považuje najmä (avšak nielen) vojna, invázia, akty zahraničného nepriateľa, cudzích nepriateľských aktov, občianska vojna, vzbura, revolučné povstanie obyvateľstva, dôsledok vojenskej alebo uzurpačnej moci, konfiškácie alebo znárodnenia alebo zhabania alebo zničenia na základe príkazu alebo pri výkone príkazu štátnych alebo iných orgánov verejnej moci, dôsledky pôsobenia akejkoľvek vojenskej zbrane využívajúcej štiepenie jadra alebo rádioaktívnu silu, bez ohľadu na to, či v čase mieru alebo vojny, havárie, živelné pohromy, dlhodobejšie výpadky elektrickej energie, krízová situácia a/alebo iná výnimočná okolnosť; za vyššiu moc sa však nepovažuje najmä nedostatok kvalifikovanej pracovnej sily, neplnenie si povinností zo strany osôb spolupracujúcich so zmluvnými stranami, nepriaznivá ekonomická situácia zmluvnej strany.
13.5 Zadávateľ je povinný poskytnúť vykonávateľovi všetku potrebnú (najmä, ale nielen vykonávateľom vyžiadanú) súčinnosť pri preverovaní reklamácie, najmä je povinný poskytnúť fotodokumentáciu, podklady, záznamy komunikácie, dáta, ktorými zadávateľ alebo odberateľ disponuje a ktoré sa týkajú alebo sa môžu týkať reklamácie, resp. reklamovanej služby.
13.5.1 Porušenie povinnosti zadávateľa podľa bodu 13.5 týchto VOP má za následok zánik nárokov z reklamovaných vád.
13.6 Reklamácia sa musí začať vybavovať bez zbytočného odkladu po jej uplatnení, najneskôr do 10 pracovných dní a vyriešená bude v čo najkratšom možnom čase. Vykonávateľ sa zaväzuje reklamáciu uznať alebo zamietnuť do 15 pracovných dní od uplatnenia reklamácie.
13.6.1 V prípade, vykonávateľ reklamáciu uzná, má zadávateľ nárok na bezplatné odstránenie vady, okrem prípadu ak sa s vykonávateľom preukázateľne dohodne na inom spôsobe riešenia reklamácie.
13.7 V prípade, ak zadávateľ používa štandardne 8D-Report, vykonávateľ sa zaväzuje, že poskytne zadávateľovi 8D-Report podľa 8D termínov.
13.8 V prípade vyhotovenia písomného záznamu o spôsobe vybavenia reklamácie musí tento byť podpísaný zadávateľom a oprávnenou osobou vykonávateľa uvedenou v bode 10.1 týchto VOP. Zadávateľ je oprávnený v písomnom zázname vyznačiť akékoľvek svoje stanoviská.
13.9 Zmluvné strany sa môžu v písomnom zázname o spôsobe vybavenia reklamácie vždy dohodnúť aj na inom spôsobe jej vybavenia, resp. riešenia.
Článok XIV
Vlastníctvo komponentov, zodpovednosť za škodu a jej náhrada
14.1 Vykonávateľ sa nestáva vlastníkom komponentov prevzatých za účelom realizácie zákazky.
14.2 Vykonávateľ zodpovedá za zavinené konanie pracovníkov vykonávateľa, ktorým dôjde k poškodeniu, strate alebo zničeniu komponentov, ktoré prevzal od zadávateľa (príp. odberateľa) za účelom realizácie zákazky, ak k takémuto konaniu došlo v priebehu realizácie zákazky; za takéto zavinené konanie však nezodpovedá v prípade, ak by k poškodeniu, strate alebo zničeniu došlo bez ohľadu na takéto zavinené konania alebo v prípade, ak išlo o konanie, ktorým pracovník vykonávateľa odvracal priamo hroziace nebezpečenstvo, ktoré sám nevyvolal alebo ak poškodenie spôsobil v nutnej obrane proti hroziacemu alebo trvajúcemu útoku.
14.3 V prípade vzniku škody, za ktorú vykonávateľ zodpovedá podľa bodu 14.2 týchto VOP, sa škoda uhrádza uvedením do pôvodného stavu alebo peňažnou náhradou; právo voľby má vykonávateľ.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 V prípade vzniku nároku na náhradu škody vykonávateľ poskytuje náhradu škodu v plnom rozsahu, maximálne však do výšky 25% objemu zákazky podľa objednávky, pri dlhodobých zákazkách (trvajúcich dlhšie ako 30 dní) maximálne do výšky 25% mesačného objemu zákazky, ktorej sa škoda týka. Za dlhodobé zákazky sa považujú zákazky v dĺžke trvania nad jeden mesiac a maximálny limit náhrady škody je (bez ohľadu na prv uvedené obmedzenia) 100 000,- eur pri každej samostatnej zákazke podľa objednávky.
Článok XV
Doručovanie, dôvernosť informácií a mlčanlivosť
15.1 Na akékoľvek oznámenia, žiadosti, požiadavky, žiadosti o súhlasy alebo akúkoľvek inú komunikáciu predkladanú jednou zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe, odpovedá druhá zmluvná strana rovnakým alebo obdobným spôsobom, t. j. odpoveď musí byť rovnako buď v emailovej, faxovej alebo listinnej podobe umožňujúcej jednoznačne zachytiť obsah prejavu odpovede. V prípade nedodržania predpísanej formy odpovede dôkazné bremeno o obsahu a doručení odpovede zaťažuje jej odosielateľa.
15.2 Obsah faxu sa považuje za doručený pokiaľ má odosielateľ k dispozícii výstup z faxu potvrdzujúci jeho bezchybné doručenie. Pokiaľ by došlo pri doručovaní faxu k akémukoľvek technickému problému, v dôsledku ktorého nebude možné sa s jeho obsahom oboznámiť, prijímajúca zmluvná strana je povinná o tom bezodkladne vhodným spôsobom upovedomiť odosielajúcu zmluvnú stranu a požiadať ju o opakované doručenie faxu, prípadne o doručenie iným spôsobom. Faxové správy vykonávateľ prijíma v pracovných dňoch od 8.30 h do 15.30 h (ďalej len „prevádzková doba”); fax doručený vykonávateľovi mimo uvedených hodín sa považuje za doručený až začiatkom najbližšej prevádzkovej doby (t. j. o 8.30 h najbližšieho pracovného dňa).
15.3 Obsah emailu sa považuje za doručený v prípade i) manuálneho potvrdenia jeho obdržania, resp. potvrdenia o jeho prečítaní, ii) obdržania emailovej odpovede obsahujúcej aj pôvodný text emailu o doručenie ktorého ide; za potvrdenie o doručení sa nepovažuje len automatická odpoveď bez zásahu adresáta.
15.4 Pre doručovanie písomností medzi zmluvnými stranami platí, že písomnosť sa považuje za doručenú:
a) dňom jej faktického doručenia druhej zmluvnej strane – adresátovi,
b) dňom, keď márne uplynie lehota na prevzatie si zásielky na pošte, a to aj v prípade, že sa adresát o uložení nedozvedel,
c) dňom vykonania neúspešného pokusu o doručenie, ak doručenie bolo znemožnené úmyselným konaním adresáta, najmä odmietnutím prevzatia zásielky.
15.5 Zmluvné strany sú povinné zachovávať mlčanlivosť o všetkých skutočnostiach, o ktorých sa dozvedia v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ktoré sa týkajú druhej zmluvnej strany, ak takéto skutočnosti majú pre druhú zmluvnú stranu alebo iných súťažiteľov na trhu preukázateľný hospodársky význam.
15.5.1 Za dôverné informácie sa považujú aj všetky skutočnosti a informácie tvoriace predmet obchodného tajomstva v zmysle § 17 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v platnom znení a ďalej tiež informácie jednoznačne a preukázateľne označené druhou stranou za dôverné. Bez dotknutia prv uvedených ustanovení, dôvernými informáciami sú aj akékoľvek informácie verejne neprístupné, technické, obchodné alebo iné informácie, ktoré niektorá zmluvná strana označí ako dôverné, alebo s ktorými sa má nakladať (vzhľadom na okolnosti známe druhej strane pri poskytnutí informácií) ako s dôvernými alebo akékoľvek informácie, z povahy ktorých je pochopiteľné pre akúkoľvek priemerne znalú osobu, že sú dôverné. Dôverné informácie sú aj akékoľvek technické, obchodné alebo komerčné informácie (vrátane produktových plánov, plánov rozvoja, prognózy, analýzy a stratégie), špecifikácie, plány, schémy, školiace materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (aj keď nepodliehajú osobitnej ochrane), dáta, softvér, alebo dokumentácia v akejkoľvek podobe či už zachytené hmotne alebo ústne poskytnuté, ako aj informácie prijaté od inej osoby ako je zmluvná strana, pokiaľ je táto osoba zaviazaná nimi nakladať ako s dôvernými. Za dôverné informácie sa považujú aj informácie o pomeroch jednej alebo druhej zo zmluvných strán, jej produktoch, procesoch a výkonoch.
15.5.2 V záujme predchádzania sporom o povahu informácií sa zmluvné strany dohodli na tom, že strana, ktorá druhej strane poskytne informácie, ktoré v zmysle ustanovení tohto článku majú byť považované za dôverné, ako dôverné tieto informácie aj jednoznačne označí.
15.6 Povinnosť mlčanlivosti sa nevzťahuje na tie skutočnosti, ktoré:
a) v súvislosti s plnením na základe zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP sú alebo budú prístupné zamestnancom alebo tretím osobám, ktoré tieto informácie vzhľadom na svoju pracovnú pozíciu, funkčné zaradenie, resp. svoju úlohu pri zmluvnom plnení musia poznať, pričom ale tieto osoby musia byť príslušnou zmluvnou stranou, pre ktorú sú činné, informované o dôvernom charaktere týchto informácií,
b) boli preukázateľne získané od tretej osoby, ktorá je oprávnená šíriť tieto informácie, alebo
c) boli nezávisle vyvinuté zmluvnou stranou, bez použitia akýchkoľvek dôverných informácií podľa ustanovení tohto článku,
15.7 Za porušenie povinnosti mlčanlivosti sa nepovažuje:
a) poskytnutie informácií tretím osobám, ktoré majú majetkovú účasť v niektorej zo zmluvných strán, pričom tieto osoby musia byť vždy vopred informované o povinnostiach mlčanlivosti a písomne zaviazané k dodržiavaniu povinnosti mlčanlivosti,
b) poskytnutie informácií advokátom či iným zástupcom pre potreby riadneho výkonu ich činnosti, ktorí sú podľa zákona viazaní povinnosťou mlčanlivosti, pričom tieto osoby musia byť vopred informované o povinnosti mlčanlivosti v predmetnej veci,
c) poskytnutie informácií v prípade vyslovenia predchádzajúceho písomného súhlasu druhej zmluvnej strany k sprístupneniu jednotlivej informácie chránenej povinnosťou mlčanlivosti,
d) poskytnutie informácií pre účely konania pred súdom, rozhodcovským orgánom a/alebo iným orgánom verejnej moci, a to takémuto orgánu, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
e) poskytnutie informácií vládnej, bankovej, daňovej alebo inej kontrolnej autorite, ktorá je oprávnená a kompetentná ich vyžadovať, a to v súlade s právnymi predpismi, pričom tento orgán musí byť vopred oboznámený s dôverným charakterom informácie, aby mohol prijať potrebné opatrenia (napr. vylúčenie verejnosti),
f) poskytnutie informácií, ktoré je zmluvná strana povinná oznámiť na základe zákona.
15.8 Zmluvné strany sa ďalej zaväzujú, že informácie o druhej zmluvnej strane, ktoré podliehajú režimu mlčanlivosti podľa tohto článku, budú chrániť aspoň v takom rozsahu ako keby išlo o informácie ich vlastné a zaväzujú sa v rovnakom rozsahu zaviazať mlčanlivosťou svoje organizačné zložky, riadiacich zamestnancov alebo zamestnancov (resp. spolupracujúce osoby), ktorí sa dostanú s takýmito informáciami do styku, pričom za porušenie povinnosti týchto osôb každá zo zmluvných strán zodpovedá v plnom rozsahu.
15.9 Povinnosť mlčanlivosti trvá po dobu platnosti príslušného zmluvného vzťahu vzniknutého v súlade s týmito VOP a ďalšie 3 roky po jeho zániku a prechádza aj na prípadných právnych nástupcov zmluvných strán.
Článok XVI
Spoločné a záverečné ustanovenia
16.1 Zmluvné vzťahy zmluvných strán, ktoré nie sú upravené týmito VOP ani objednávkou, sa riadia príslušnými ustanoveniami všeobecne záväzných právnych predpisov platných v krajine sídla vykonávateľa (t. j. Slovenskej republike), najmä príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka (a najmä ustanoveniami zmluvy o dielo) v platnom znení. V prípade, ak tieto VOP a/alebo objednávka upravuje niektoré vzťahy medzi zmluvnými stranami odlišne ako zákon, platia VOP a zmluvná úprava za predpokladu, že ide o rozpor s ustanoveniami zákona, od ktorých sa je možné odchýliť. V prípade rozporu medzi ustanoveniami týchto VOP a objednávkou platia prednostne ustanovenia objednávky.
16.1.1 V prípade, ak došlo k uzatvoreniu zmluvného vzťahu medzi vykonávateľom a zadávateľom samostatnou zmluvou (t. j. nie formou objednávky podľa čl. IV), tam kde tieto VOP hovoria o objednávke, myslí sa ňou takáto zmluva.
16.2 Pre účely určenia súdnej právomoci platí, že miestom zmluvného plnenia je miesto realizácie zákazky (bod 4.2.1 písm. c) týchto VOP).
16.2.1 V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu práva, spravujú sa vzťahy medzi zadávateľom a vykonávateľom vzniknuté podľa týchto VOP slovenským právnym poriadkom. V prípade, ak kolízne normy dovoľujú voľbu súdnej právomoci, sú na rozhodnutie sporu medzi zadávateľom a vykonávateľom zo zmluvného vzťahu vzniknutého podľa týchto VOP príslušné súdy Slovenskej republiky.
16.3 Tieto VOP nadobúdajú platnosť a účinnosť dňom v záhlaví dokumentu. Súčasne týmto zanikajú VOP vydané vykonávateľom 1. februára 2011; pre zmluvné vzťahy vzniknuté na základe objednávok, ktorých súčasťou boli aj doterajšie VOP sa však použijú doterajšie VOP.
16.4 Vykonávateľ je oprávnený tieto VOP kedykoľvek jednostranne zmeniť. Pre zmluvný vzťah medzi zadávateľom a vykonávateľom založený konkrétnou objednávkou sú však vždy rozhodujúce VOP v znení platnom v čase riadneho doručenia potvrdenej objednávky vykonávateľovi.
Všeobecné obchodné podmienky pre HOLLEN CZ s.r.o. v Českej republike platné od 1. 10. 2015 do 31.12.2018
Všeobecné obchodní podmínky pro HOLLEN CZ s.r.o. v České republice
aktualizace od 1. 10. 2015
Článek I.
Úvodní ustanovení
1.1 Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) upravují vztah mezi společností HOLLEN CZ s.r.o., se sídlem: Jiráskova 528/51, 293 01 Mladá Boleslav, IČO: 289 78 013, vedená obchodním rejstříkem u Městského soudu v Praze, oddíl C, vložka 157357 (dále jen „vykonavatel“) a subjektem, který si objednává její služby definované v čl. 3 těchto VOP (dále jen „zadavatel“), pokud vykonavatel a zadavatel navzájem neuzavřeli konkrétní smlouvu o poskytování služeb, ve které použití těchto VOP vyloučili.
Článek II.
Definice pojmů
2.1 Vykonavatel – právnická osoba, která poskytuje služby podle těchto VOP. (t. j. HOLLEN CZ s. r. o.).
2.2 Zadavatel – právnická osoba, která si od vykonavatele objednává služby podle těchto VOP.
2.3 Odběratel – právnická osoba, které jsou určeny komponenty, kterých se týká poskytování služeb podle těchto VOP.
2.4 Komponent – součástka, zboží, polotovar, materiál nebo jakákoliv jejich jiná kombinace, které se týká služby poskytované podle těchto VOP.
2.5 Objednávka – dokument, kterým si zadavatel objednává konkrétní zakázku, a který je vyhotoven, doručen a podepsán v souladu s článkem IV. těchto VOP. Akceptací objednávky ze strany vykonavatele stanoveného v souladu s čl. IV těchto VOP dochází k uzavření smluvního vztahu mezi vykonavatelem a zadavatelem.
2.6 Zakázka – služba nebo soubor služeb dle těchto VOP, které se týkají komponentů a jsou poskytované na základě konkrétní objednávky.
2.7 Pracovník oddělení kvality – zodpovědná osoba zadavatele určená pro příslušnou zakázku v objednávce; touto osobou může být na základě rozhodnutí zadavatele i osoba odběratele, jejíž jednání však zavazuje ve smyslu těchto VOP přímo zadavatele.
2.8 Pracovníci vykonavatele – zaměstnanci nebo jiné spolupracující osoby vykonavatele, resp. jeho subdodavatelů, které zabezpečují poskytování služeb podle těchto VOP jménem vykonavatele pro zadavatele; jsou jimi zejména operátoři, technici a koordinátoři.
2.8.1 Technik – odpovědná osoba vykonavatele, určená pro příslušnou zakázku určenou v objednávce.
2.9 Pracovní postup – klíčový provozní písemný dokument obsahující detailní popis jednotlivých, na komponentech realizovaných kroků, které jsou předmětem realizace zakázky.
2.10 Pracovní výkaz – dokument potvrzující druh a rozsah poskytovaných služeb, který je podkladem pro fakturaci.
2.11 8D – běžná a v automobilovém průmyslu standardní metoda používaná pro zlepšení kvality ve výrobě a k řešení různých problémů, včetně reklamací.
Článek III.
Služby
3.1 Služby, které se poskytují v souladu s těmito VOP, jsou zejména:
- a) služby v oblasti zabezpečení kvality produkce a/nebo procesů, které zahrnují zejména kontrolu komponentů spojenou s třídicími (tzv. sortovacími) činnostmi a případnými korekčními pracemi a dodatečnými úpravami,
- b) jakékoliv další služby související se zabezpečením kvality komponentů včetně podpory produkce, dílenských prací, logistických a asistenčních služeb.
(dále jen „služby”)
3.2 Konkrétní druh a rozsah poskytovaných služeb je určený ve smlouvě/objednávce.
Článek IV.
Objednávání služeb
4.1 Služby podle těchto VOP jsou poskytovány na základě samostatné smlouvy nebo zvláštních oboustranně potvrzených objednávek, přičemž v případě objednávky smluvní vztah mezi vykonavatelem a zadavatelem vznikne akceptováním objednávky zadavatele vystavené podle těchto VOP vykonavatelem. Součástí smluvního vztahu, který vzniká na základě předešlé věty jsou i tyto VOP.
4.2 Objednávka musí být písemná, a to buď v tištěné (papírové nebo faxové) nebo elektronické podobě a musí být doručována:
a) elektronickou cestou (zejména formou emailu, jehož přílohou je scan papírového vyhotovení objednávky nebo elektronický soubor podepsaný elektronickým podpisem,
b) faxem nebo osobně
4.2.1 Objednávka musí obsahovat:
a) označení komponentu nebo komponentů, které budou předmětem poskytování služeb v rámci zakázky,
b) vymezení a popis objednávaných služeb, včetně příslušných měřitelných jednotek týkajících se objednávaných služeb (např. množství, čas), pokud je to při dané službě možné,
c) určení místa realizace zakázky (bod 6.1 těchto VOP),
d) určení data zahájení realizace zakázky,
e) určení konkrétního technika pro danou zakázku,
f) určení odměny za objednávané služby,
g) jméno, příjmení, funkci osoby podepisující objednávku za zadavatele,
h) prohlášení stran, že tyto VOP jsou součástí smluvního vztahu, který vznikne na základě akceptované objednávky.
4.2.2 Objednávka může obsahovat i :
a) určení předpokládaného termínu ukončení poskytování služeb,
b) určení osoby na straně zadavatele, která je oprávněna podepisovat pracovní výkaz,
c) určení pracovníka oddělení kvality,
d) určení odpovědného pracovníka finančního oddělení zadavatele ve věcech, fakturace (osoba příslušná zajistit úhradu faktury),
e) požadavek na zabezpečení vymezených pomůcek vykonavatelem (bod 5.7 těchto VOP),
f) požadavek na formu a frekvenci poskytování dílčích výkazů (bod 9.4 těchto VOP),
g) pracovní postup (bod 5.1 těchto VOP),
h) určení zvláštního druhu nákladů, které zadavatel uhradí vykonavateli (bod 11.4 těchto VOP),
i) číslo objednávky,
j) požadavek na zaslání papírové faktury (bod 12.3.2 těchto VOP),
k) osobu, které se má doručovat elektronická faktura (bod 12.3.1 těchto VOP),
l) případné další požadavky, podmínky a dohody.
4.2.3 V objednávce (nebo její příloze) může být určených i více pracovníků oddělení kvality, přičemž může být určeno i jejich vzájemné rozdělení jednotlivých kompetencí vyplývajících z těchto VOP (např. právo na podepisování pracovního postupu a jeho dodatků, právo jednat v rámci reklamačního procesu apod.).
4.3 Na objednávky se přednostně využívají vykonavatelem vytvořené formuláře objednávek. Formulář objednávky předvyplní na základě informací a podkladů dodaných zadavatelem vykonavateli, který ji následně zasílá zadavateli. Zadavatel po doplnění chybějících údajů zašle podepsanou závaznou objednávku vykonavateli. Na vznik smluvního vztahu se vyžaduje, aby objednávka byla vykonavatelem následně akceptována formou jejího podepsání oprávněnou osobou vykonavatele (bod 10.1 těchto VOP). Akceptovaná objednávka se (jako smlouva) stává pro obě strany závaznou až okamžikem řádného doručení akceptované (tj. oběma smluvními stranami podepsané) objednávky vykonavatelem zadavateli dle bodu 4.6 těchto VOP.
4.4 Vykonavatel může na základě vlastního rozhodnutí akceptovat i objednávku vystavenou jinak, než podle bodu 4.3 těchto VOP (zejména objednávka vystavenou použitím vlastního formuláře zadavatele) za předpokladu, že taková objednávka obsahuje minimálně povinné náležitosti dle bodu 4.2.1 těchto VOP.
4.4.1 V případě, že by v objednávce dle bodu 4.4 těchto VOP chybělo jen prohlášení podle bodu 4.2.1 písm. h) těchto VOP, je vykonavatel oprávněn objednávku akceptovat, přičemž smluvní vztah založený podle bodu 4.4 těchto VOP nabývá platnosti a účinnosti až momentem dodatečného prohlášení podle bodu 4.2.1 písm. h) těchto VOP, zachyceného písemně (bod 4.2 těchto VOP zde platí obdobně); takové prohlášení musí smluvní strany provést nejdéle před začátkem realizace zakázky jinak smlouva nevznikne.
4.5 Objednávka zadavatele se považuje za řádně doručenou v případě jejího doručení vykonavateli:
a) v listinné podobě do rukou oprávněné osoby vykonavatele (bod 10.1 těchto VOP) nebo
b) faxem zaslaným na číslo uvedené ve formuláři objednávky zaslaném vykonavatelem zadavateli podle druhé věty bodu 4.3 těchto VOP nebo
c) emailem zaslaným na adresu technika uvedeného ve formuláři objednávky zaslaném vykonavatelem zadavateli podle druhé věty bodu 4.3 těchto VOP nebo emailem zaslaným na stejnou adresu vykonavatele, ze které byl formulář objednávky dle bodu 4.3 těchto VOP zaslán,
d) v případě objednávky vystavené podle bodu 4.4 těchto VOP faxem nebo emailem zaslaným na adresu oprávněné osoby vykonavatele dle bodu 10.1 těchto VOP.
4.6 Akceptovaná objednávka se považuje za řádně doručenou v případě jejího řádného doručení:
a) v listinné podobě do rukou oprávněné osoby zadavatele nebo
b) faxem zaslaným na číslo uvedené v objednávce podepsané zadavatelem nebo
c) e-mailem zaslaným na v objednávce uvedený email osoby zadavatele, která objednávku podepsala,
d) v případě objednávky dle bodu 4.4 těchto VOP faxem nebo emailem zaslaným na číslo/emailovou adresu, ze kterého byla ze strany zadavatele taková objednávka odeslána.
4.7 Vykonavatel není povinen akceptovat závaznou objednávku zadavatele, pokud nedojde k akceptování závazné objednávky a její doručení zadavateli ve lhůtě 48 hodin od jejího doručení vykonavateli, ztrácí závazná objednávka svoji platnost.
4.8 V případě, že dojde po uzavření smlouvy smluvního vztahu podle ustanovení tohoto článku ze strany zadavatele k vystavení další objednávky na totožnou službu, považuje se tato objednávka pouze za právně nezávaznou objednávku vystavenou výlučně pro interní potřeby zadavatele (např. SAP ERP), a to i v případě, kdy vykonavatel takovou objednávku potvrdí, t. j. taková pozdější objednávka nemění ani nenahrazuje původní smluvní vztah a považuje se za výhradně interní dokument zadavatele; to neplatí v případě explicitního zrušení nebo explicitní změny původní objednávky, přičemž takové zrušení resp. změna musí být jednoznačně a nezpochybnitelně přímo uvedené v pozdější objednávce odkazem na původní ustanovení, která se ruší/mění případně celou původní objednávku identifikovanou konkrétním datem (a tedy jen obecné ustanovení o tom, že se novou objednávkou nahrazují všechny dosavadní dohody, nebo obdobné ustanovení, nepostačuje).
4.9 Pokud se v následujících článcích hovoří o objednávce, myslí se jí akceptovaná objednávka ve smyslu ustanovení tohoto článku, kterou je založen smluvní vztah mezi vykonavatelem a zadavatelem.
Článek V.
Vykonávání zakázky
5.1 Detailní popis způsobu realizace každé zakázky musí být uveden v pracovním postupu vypracovaném a podepsaném technikem spolu s pracovníkem oddělení kvality, pokud pracovní postup netvoří už přílohu objednávky.
5.2 Na základě pracovního postupu odpovědný pracovník vykonavatele koordinuje realizaci zakázky.
5.3 Případné změny pracovního postupu musí být provedeny formou písemných dodatků podepsaných technikem a pracovníkem oddělení kvality. V dodatku musí být uveden popis změny a přesný časový údaj o tom, kdy byla změna přijata, resp. od kdy má být účinná.
5.4 Za účelem řádného provedení zakázky se vykonavatel zavazuje, že zajistí dostatečný počet pracovníků vykonavatele (s potřebnými schopnostmi, znalostmi, výkonností a dovednostmi pro danou zakázku), kteří budou zajišťovat realizaci zakázky.
5.5 Technik je odpovědnou osobou vykonavatele ve věcech, které se týkají zakázky, přičemž zejména:
a) koordinuje a spravuje práci ostatních pracovníků vykonavatele podílejících se na realizaci zakázky,
b) v souladu s těmito VOP se podílí na vypracování pracovního postupu, a za vykonavatele ho podepisuje (včetně dodatků), pokud tyto VOP neurčí jinak,
c) vypracovává pracovní výkazy a dílčí výkazy,
d) vykonává činnosti v rámci zajištění kvality poskytovaných služeb a reklamačního procesu ve smyslu článku XIII těchto VOP,
e) je kontaktní osobou vykonavatele přijímající jakékoliv návrhy, připomínky či požadavky týkající se zakázky; musí být neprodleně informován o jakýchkoli organizačních změnách týkajících se realizace zakázky nebo překážkách bránících její řádné a včasné realizaci,
f) kontaktuje pracovníka oddělení kvality kdykoliv je to nezbytné, zejména však kvůli vyžádání potřebné součinnosti.
5.6 V případě, že se zadavatel a vykonavatel nedohodli jinak, vykonavatel si zajistí na realizaci zakázky základní pomůcky a vybavení, nářadí a pracovní materiál (např. značkovače, nálepky, identifikační štítky, pera, papír, formuláře, pásky a další spotřební materiál), jakož i prostředky pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci v běžném rozsahu a potřebě (dále společně jen „¨základní pracovní pomůcky“)
5.7 Vykonavatel a zadavatel se mohou dohodnout, že vykonavatel zabezpečí pro pracovníky vykonavatele i další pracovní pomůcky nebo nástroje, jako např. pracovní stoly, osvětlení, vázací nářadí apod. (dále jen „nadstandardní pomůcky“); v opačném případě je zabezpečí zadavatel. Příslušná dohoda s přesným vymezením nadstandardních pomůcek, které mají být zajištěny, musí být uvedena v objednávce.
Článek VI.
Místo poskytování služeb
6.1 Služby podle těchto VOP jsou poskytovány zejména v prostorách zadavatele nebo v prostorách odběratele nebo v prostorách vykonavatele. Přesné místo poskytování služeb a případné náklady s ním spojené je potřeba specifikovat v objednávce.
6.2 Zadavatel je povinen zajistit pracovníkům vykonavatele realizujícím příslušnou zakázku, přístup do místa poskytování služeb, pokud se toto nachází u zadavatele nebo u odběratele a poskytnout jim k tomu účelu jakékoliv potřebné prostředky (identifikační karty, visačky apod.).
6.3 Zadavatel je povinen zajistit vhodné prostory pro poskytování služeb, jakož i pro činnosti spojené s poskytováním služeb (např. dovoz a odvoz materiálu) a adekvátní vybavení těchto prostor umožňující efektivní poskytování služeb.
6.4 Zadavatel odpovídá za to, že místo poskytování služeb splňuje všechny požadavky stanovené příslušnými právními předpisy, zejména upravujícími bezpečnost a ochranu zdraví při práci a požární ochranu.
Článek VII.
7.1 Vykonavatel se zavazuje zabezpečit začátek realizace zakázky v čase dohodnutém v objednávce, jinak v obvyklém čase s přihlédnutím na vzdálenost a dostupnost místa, ve kterém má být zakázka realizována.
7.1.1 Předpokladem dodržení začátku realizace zakázky ze strany vykonavatele je poskytnutí veškeré nezbytné součinnosti ze strany zadavatele/odběratele podle článku VIII těchto VOP.
7.2 Počet hodin poskytování služeb bude průběžně zaznamenáván do pracovního výkazu, který vypracovává technik a potvrzuje ho osoba ze strany zadavatele (bod 9.3 těchto VOP).
7.3 Do času poskytování služeb, který bude zaznamenán v pracovním výkazu, se započítává i čas potřebný na:
a) logistické přesuny materiálu,
b) balicí práce,
c) prostoje nezaviněné pracovníky vykonavatele,
d) doby odpovídající délce přestávek v práci, stanovené zákonem
e) organizační zabezpečení zakázky,
f) zabezpečení dílčích výkazů (bod 9.4 těchto VOP), hlášení a konečné dokumentace zakázky.
Článek VIII.
Součinnost zadavatele
8.1 Zadavatel je povinen v souvislosti s realizací zakázky poskytnout vykonavateli veškerou potřebnou součinnost spočívající zejména:
a) v poskytnutí všech odborných technických informací potřebných pro řádné poskytnutí služeb
b) v poskytnutí komponentů, které mají být předmětem poskytování služeb, resp. umožnění přístupu k nim
c) v zabezpečení přístupu do místa poskytování služeb,
d) v zabezpečení pracovního prostředí, které je v souladu s příslušnými právními předpisy upravujícími bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
e) v poskytnutí potřebných dodatečných pokynů a upřesnění požadavků týkajících se konkrétní zakázky,
f) v zabezpečení pracovních pomůcek, nástrojů a dalšího vybavení, které nezajišťuje vykonavatel,
g) v poskytnutí součinnosti vyplývající z ustanovení těchto VOP (např. body 5.1, 6.3, 7.2),
h) v poskytnutí další potřebné, zejména vyžádané, součinnosti.
8.2 V případě, že zadavatel neposkytne vykonavateli potřebnou součinnost podle předcházejícího bodu, vykonavatel je oprávněn přerušit poskytování služeb.
8.3 V případě, že v důsledku neposkytnutí potřebné součinnosti zadavatelem bude poskytování služeb přerušeno, po dobu trvání prodlení s poskytováním součinnosti podle bodu 8.2 těchto VOP vykonavatel není v prodlení s plněním svých povinností a nezodpovídá za jakoukoliv škodu, která v příčinné souvislosti s takovýmto přerušením vznikne; čas přerušení poskytování služeb se v takovém případě považuje za prostoje nezaviněné pracovníky vykonavatele podle bodu 7.3 písm. c) těchto VOP, za které náleží vykonavateli odměna v plné výši, jako kdyby k prostoji nedošlo.
8.4 Pokud zadavatel neuvede v objednávce zodpovědného pracovníka finančního oddělení zadavatele ve věcech fakturace, je ho povinen oznámit vykonavateli prokazatelným způsobem ve lhůtě 10 dnů ode dne podpisu objednávky.
8.5 Ustanovení tohoto článku se vztahují přiměřeně i na odběratele, pokud se zakázka realizuje v jeho prostorách nebo s komponenty, které má ve své dispozici odběratel; v takových případech má zadavatel povinnost zajistit poskytování součinnosti ze strany odběratele v nezbytném rozsahu (zejména podle ustanovení tohoto článku) a za případné neposkytnutí součinnosti odběratelem odpovídá, jako kdyby součinnost neposkytl sám.
Článek IX.
Pracovní výkaz a dílčí výkazy
9.1 Technik vyhotoví o poskytnutých službách pracovní výkaz.
9.1.1 Pracovní výkaz musí obsahovat:
a) počet hodin poskytování služeb všemi pracovníky vykonavatele nebo
b) počet jiných měřitelných jednotek poskytovaných služeb, pokud byly definovány v objednávce (bod 4.2.1 písm. b) těchto VOP),
c) cenu za poskytnuté služby.
9.1.2 Pracovní výkaz může obsahovat:
a) seznam a množství komponentů, které byly předmětem poskytování služeb a/nebo druh poskytnutých služeb,
b) údaje o množství zjištěných chybných komponentů a o množství opravených komponentů,
c) počet pracovníků vykonavatele, kteří poskytovali služby,
d) jiné skutečnosti, na kterých se dohodnou technik a pracovník oddělení kvality.
9.2 Pracovní výkaz bude vyhotoven po zrealizování zakázky nebo po skončení kalendářního měsíce (v případě, pokud zakázka trvá déle než 60 dní).
9.2.1 Po dohodě mezi zadavatelem a vykonavatelem může být pracovní výkaz vystavován i v jiných oboustranně odsouhlasených termínech.
9.3 Podkladem pro fakturaci je pracovní výkaz potvrzený osobou na straně dodavatele určenou v objednávce (bod 4.2.2 písm. b) těchto VOP); v případě, že v objednávce zadavatel takovou osobu neurčil, za zadavatele potvrzuje podpisem pracovní výkaz osoba podle bodu 10.3 těchto VOP. Osoba na straně zadavatele, která potvrzuje pracovní výkaz při svém podpisu uvádí své jméno, příjmení a také svou pracovní pozici, resp. funkční zařazení. Osoba na straně zadavatele, která má ve smyslu interních kompetencí zadavatele potvrdit pracovní výkaz sestavený vykonavatelem, je povinna ve lhůtě 7 (sedmi) dnů ode dne, kdy zadavatel obdrží pracovní výkaz, buď potvrdit či připomínkovat, a to formou elektronické zprávy, papírovou formou nebo faxem. Pokud zadavatel pracovní výkaz v uvedené lhůtě nepřipomínkuje, považuje se pracovní výkaz za schválený, a to i v případě, že ho v uvedené lhůtě ani neschválil (tj. platí fikce schválení). Pracovní výkaz se rovněž považuje za schválený, pokud vykonavatel zapracuje řádně všechny připomínky zadavatele, a to momentem zaslání takto zpracovaného nového pracovního výkazu.
9.4 Vykonavatel může na základě požadavku zadavatele vypracovat i dílčí výkazy, které budou obsahovat údaje vyžádané zadavatelem, v jím zvolené formě a/nebo periodicitě; povinnost vypracovávat takové dílčí výkazy však jen pokud je tato skutečnost zachycená v objednávce (bod 4.2.2 písm. f) těchto VOP). Dílčí výkazy nejsou podkladem pro fakturaci a slouží pouze pro potřeby zadavatele.
Článek X.
Oprávněné osoby
10.1 Osobami vykonavatele oprávněnými podepsat objednávky jsou:
a) statutární zástupce vykonavatele,
b) prokurista vykonavatele, pokud je jmenován
c) ředitel pobočky vykonavatele,
d) technici,
a to každý samostatně.
10.2 V případě, že zadavatel v objednávce neurčí konkrétního pracovníka oddělení kvality, ve věcech vyhrazených těmito VOP pracovníkovi oddělení kvality je oprávněn jménem zadavatele jednat každý pracovník zadavatele (zejména zaměstnanec, příp. spolupracující osoba), jehož funkční zařazení odpovídá uvedené pozici a vykonavatel není povinen zkoumat, zda takový pracovník nepřekračuje svou pravomoc; řízení takového pracovníka zavazuje zadavatele v plném rozsahu, výjimkou případu, kdy se prokáže, že vykonavatel o překročení pravomoci jednoznačně věděl a zadavatele o této skutečnosti neinformoval bez zbytečného odkladu po takovémto svém zjištění.
10.2.1 Zadavatel je oprávněn, prokazatelným způsobem, kdykoli oznámit vykonavateli chybějící kontaktní údaje příslušného pracovníka oddělení kvality, jakož i změnu těchto údajů; z oznámení musí být zřejmé, kdo ho jménem zadavatele udělal.
10.3 Ustanovení bodu 10.2 těchto VOP se obdobně vztahují i na osobu na straně zadavatele, která je oprávněna podepisovat pracovní výkaz (bod 4.2.2 písm. b) těchto VOP), pokud není určena v objednávce.
Článek XI.
Odměna za poskytnuté služby
11.1 Zadavatel se zavazuje za poskytnuté služby vykonavateli zaplatit odměnu ve výši, která byla sjednána v objednávce a která vyplývá z těchto VOP.
11.2 K odměně bude připočítána příslušná zákonná sazba DPH. Odměna bude fakturována podle skutečného počtu hodin a/nebo jiných měřitelných jednotek (bod 4.2.1 písm. b) těchto VOP) poskytování služeb uvedeného v potvrzeném pracovním výkazu v souladu s ustanoveními tohoto článku.
11.3 Příplatky k základní hodinové ceně sjednané v objednávce za služby poskytované:
a) v noci (22.00 – 06.00 h) – 25%,
b) v sobotu – 50%,
c) v neděli a jiný den pracovního klidu (např. státní svátek) – 100%.
Na příplatky podle tohoto bodu má vykonavatel nárok na základě zvláštní dohody v objednávce. V případě, že jsou v objednávce dohodnuté příplatky v jiné výši, příp. jsou vyloučené, platí ustanovení dle objednávky.
11.4 Zadavatel je povinen kromě odměny za poskytnuté služby vykonavateli uhradit i případné zvláštní náklady dohodnuté v objednávce.
Článek XII.
Platební podmínky a sankce
12.1 Odměna za poskytnuté služby je splatná na základě faktury, kterou vykonavatel vystaví na základě objednávek a/nebo pracovních výkazů:
a) po zrealizování zakázky nebo
b) po skončení příslušného kalendářního měsíce za služby poskytnuté v daném měsíci nebo
c) po skončení kalendářního týdne, pokud odměna za služby poskytnuté v příslušném kalendářním týdnu přesáhne 2 000,- €.
12.2 Splatnost faktury je 14 dnů od jejího doručení zadavateli, pokud není v samotné faktuře určena delší lhůta splatnosti. Pokud je na faktuře dřívější datum splatnosti než uvedený v tomto bodě, pro prodlení zadavatele s úhradou faktury je rozhodující splatnost faktury určená v tomto bodě.
12.3 Zasláním objednávky zadavatelem vykonavateli (čl. IV těchto VOP) zadavatel souhlasí s vystavením elektronické faktury.
12.3.1 Vykonavatel zasílá fakturu přednostně osobě, která vystavila na straně zadavatele objednávku nebo osobě, kterou zadavatel určil v objednávce; může ji však zaslat i na obecnou emailovou adresu zadavatele, kterou disponuje nebo která je uvedena na webovém sídle zadavatele, a to zejména v případech, kdy se z adres uvedených v části věty před středníkem vrátí jako nedoručená nebo se z ní nevrátí vyžádaná notifikace o doručení.
12.3.2 V případě, že zadavatel požaduje zaslání i/jen papírové faktury, je povinen to uvést do objednávky. Vykonavatel je oprávněn vyhovět i pozdější žádosti zadavatele na vystavení papírové faktury.
12.4 Faktura musí splňovat všechny náležitosti daňového dokladu, musí být vystavena v souladu s ustanoveními těchto VOP a musí být řádně doručena zadavateli.
12.5 K faktuře musí být přiložena kopie příslušného pracovního výkazu, který je považován za potvrzený podle ustanovení těchto VOP, prokazující oprávněnost fakturace.
12.6 V případě prodlení zadavatele s úhradou faktury, je zadavatel povinen vykonavateli zaplatit úrok z prodlení ve výši 0,04% z fakturované částky za každý započatý den prodlení.
Článek XIII.
Garance kvality a odpovědnost za vady
13.1 Vykonavatel je držitelem certifikátů Integrátor Management Systém ISO 9001: 2008, ISO 14001: 2004 a BS OHSAS 18001: 2007, které jsou garancí kvality poskytovaných služeb. Vykonavatel se zavazuje poskytovat služby s vynaložením odborné péče a v kvalitě garantované ve smyslu uvedených certifikátů.
13.2 V zájmu zajištění náležité kvality služeb se vykonavatel zavazuje provádět jejich průběžné monitorování a v případě, že vidí na straně zadavatele překážky pro dosažení náležité kvality poskytovaných služeb, o této skutečnosti prostřednictvím technika neprodleně informuje pracovníka oddělení kvality; v případě, že technik oznamuje takovou informaci ústně, je povinen ji zopakovat i formou emailu nebo faxu pracovníkovi oddělení kvality, pokud jsou jeho kontaktní údaje uvedené v objednávce, nebo jejich zadavatel vykonavateli oznámil podle bodu 10.2.1 těchto VOP. Kontrolu dodržování kvality poskytování služeb je oprávněn provádět i pracovník oddělení kvality, který v případě vzniku pochybností o kvalitě poskytovaných služeb o této skutečnosti neprodleně informuje technika. Technik po konzultaci vzniklých pochybností o kvalitě poskytovaných služeb s pracovníkem oddělení kvality nařídí provedení opakované kontroly komponentů spojených s odstraněním případných zjištěných vad; o této skutečnosti vyhotoví písemný záznam, který podepíše technik a pracovník oddělení kvality. Pokud se opakovanou kontrolou prokáže vadné poskytnutí služeb, vykonavatel nemá nárok na odměnu za čas provádění opakované kontroly. Pokud se opakovanou kontrolou neprokáže vadné poskytnutí služeb, čas opakované kontroly zaznamenaný v pracovním výkazu se považuje za čas poskytování služeb, za který patří vykonavateli odměna v souladu s ustanoveními těchto VOP.
13.3 V případě, že se po poskytnutí služeb, nejpozději však v průběhu první montáže komponentů do příslušné věci, jejíž první přímou součástí je komponent (např. větší komponent, systémový komponent, modul, integrovaný modul, automobil apod.) zjistí, že služby nebyly poskytnuty v garantované kvalitě, zadavatel je povinen zjištěné vady poskytnutých služeb písemně oznámit vykonavateli (dále jen „reklamace“), a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 5 dnů, od kdy se zadavatel o příslušné vadě dozví; v opačném případě uplynutím uvedené lhůty zadavatel ztrácí právo uplatňovat si jakékoliv nároky z odpovědnosti za vady poskytnutých služeb.
13.4 Vykonavatel neodpovídá za vady, které vznikly z důvodu:
a) nevhodného nebo nesprávného manipulování s předmětem poskytování služby po poskytnutí služby jinou osobou jako vykonavatelem
b) pokud vykonavatel označil předmět služby nebo jeho část jako nevyhovující, resp. neodpovídající podmínkám podle pracovního postupu a zadavatel (nebo osoba na jeho straně, např. odběratel) takový předmět navzdory této skutečnosti uvolnil pro další použití, resp. do dalšího oběhu,
c) chyb v pracovním postupu, který však byl odsouhlasen ze strany zadavatele,
d) vyšší moci, přičemž za vyšší moc se pro tyto účely považuje zejména (avšak nejen) válka, invaze, akty zahraničního nepřítele, cizích nepřátelských aktů, občanská válka, vzpoura, revoluční povstání obyvatelstva, důsledek vojenské nebo usurpační moci, konfiskace nebo znárodnění nebo zabavení nebo zničení na základě příkazu nebo při výkonu příkazu státních nebo jiných orgánů veřejné moci, důsledky působení jakékoli vojenské zbraně využívající štěpení jádra nebo radioaktivní sílu, bez ohledu na to, zda v době míru nebo války, havárie, živelné pohromy, dlouhodobější výpadky elektrické energie, krizová situace a / nebo jiná výjimečná okolnost; za vyšší moc se však nepovažuje zejména nedostatek kvalifikované pracovní síly, neplnění povinností ze strany osob spolupracujících se smluvními stranami, nepříznivá ekonomická situace protistrany.
13.5 Zadavatel je povinen poskytnout vykonavateli veškerou potřebnou součinnost při prověřování reklamace, zejména je povinen poskytnout (zejména, ale nejen vykonavatelem vyžádanou) fotodokumentaci, podklady, záznamy komunikace, data, kterými zadavatel nebo odběratel disponuje a které se týkají nebo se mohou týkat reklamace, resp. reklamované služby.
13.5.1 Porušení povinnosti zadavatele dle bodu 13.5 těchto VOP má za následek zánik nároků z reklamovaných vad.
13.6 Reklamace se musí začít vyřizovat bez zbytečného odkladu po jejím uplatnění, nejpozději do 10 pracovních dnů a vyřešena bude v co nejkratším možném čase. Vykonavatel se zavazuje reklamaci uznat nebo zamítnout do 15 pracovních dnů od uplatnění reklamace.
13.6.1 V případě, vykonavatel reklamaci uzná, má zadavatel nárok na bezplatné odstranění vady, ledaže se s vykonavatelem prokazatelně dohodne na jiném způsobu řešení reklamace.
13.7 V případě, že zadavatel používá standardně zprávu 8D, vykonavatel se zavazuje, že poskytne zadavateli 8D zprávu podle 8D termínů.
13.8 V případě vyhotovení písemného záznamu o způsobu vyřízení reklamace musí tento být podepsaný zadavatelem a oprávněnou osobou vykonavatele uvedenou v bodě 10.1 těchto VOP. Zadavatel je oprávněn v písemném záznamu vyznačit veškeré svá stanoviska.
13.9 Smluvní strany se mohou v písemném záznamu o způsobu vyřízení reklamace vždy dohodnout i na jiném způsobu jejího vyřízení, resp. řešení.
Článek XIV.
Vlastnictví komponentů, odpovědnost za škodu a její náhrada
14.1 Vykonavatel se nestává vlastníkem komponentů převzatých za účelem realizace zakázky.
14.2 Vykonavatel odpovídá za zaviněné jednání pracovníků vykonavatele, kterým dojde k poškození, ztrátě nebo zničení komponentů, které převzal od zadavatele (příp. odběratele) za účelem realizace zakázky, pokud k takovému jednání došlo v průběhu realizace zakázky; za takové zaviněné jednání však neodpovídá v případě, pokud by k poškození, ztrátě nebo zničení došlo bez ohledu na takové zaviněné jednání nebo v případě, že šlo o jednání, jímž pracovník vykonavatele odvracel přímo hrozící nebezpečí, které sám nevyvolal nebo pokud poškození způsobil v nutné obraně proti hrozícímu nebo trvajícímu útoku.
14.3 V případě vzniku škody, za kterou vykonavatel odpovídá podle bodu 14.2 těchto VOP, se škoda hradí uvedením do původního stavu nebo peněžitou náhradou; právo volby má vykonavatel.
14.4 Limity náhrady škody
14.4.1 V případě vzniku nároku na náhradu škody vykonavatel poskytuje náhradu škody v plném rozsahu, maximálně však do výše 25% objemu zakázky podle objednávky, při dlouhodobých zakázkách (trvajících déle než 30 dní) maximálně do výšky 25% měsíčního objemu zakázky, které se škoda týká. Za dlouhodobé zakázky se považují zakázky v délce trvání nad jeden měsíc a maximální limit náhrady škody je (bez ohledu na výše uvedené omezení) 100 000,- eur při každé samostatné zakázce podle objednávky.
Článek XV.
Doručování, důvěrnost informací a mlčenlivost
15.1 Na jakékoliv oznámení, žádosti, požadavky, žádosti o souhlasy nebo jakoukoliv jinou komunikaci předkládanou jednou stranou druhé straně v emailové, faxové nebo písemné formě, odpovídá druhá smluvní strana stejnou nebo obdobnou formou, tj. odpověď musí být stejně buď v emailové, faxové nebo písemné formě umožňující jednoznačně zachytit obsah projevu odpovědi. V případě nedodržení předepsané formy odpovědi důkazní břemeno o obsahu a doručení odpovědi zatěžuje její odesílatele.
15.2 Obsah faxu se považuje za doručený, pokud má odesílatel k dispozici výstup z faxu potvrzující jeho bezchybné doručení. Pokud by došlo při doručování faxu k jakémukoliv technickému problému, v jehož důsledku nebude možné se s jeho obsahem seznámit, přijímající strana je povinna o tom bezodkladně vhodným způsobem vyrozumět odesílající smluvní stranu a požádat ji o opakované doručení faxu, případně o doručení jiným způsobem. Faxové zprávy vykonavatel přijímá v pracovních dnech od 8.30 h do 15:30 (dále jen „provozní doba“); fax doručen vykonavateli mimo uvedených hodin se považuje za doručený až počátkem nejbližší provozní doby (tj. o 8.30 h nejbližšího pracovního dne).
15.3 Obsah emailu se považuje za doručený v případě i) manuálního potvrzení jeho obdržení, resp. potvrzení o jeho přečtení, i) emailová odpověď obsahující i původní text emailu; za takové se nepovažuje jen automatická odpověď ani automatické potvrzení o doručení emailu zasílané poštovním serverem adresáta.
15.4 Pro doručování písemností mezi smluvními stranami platí, že písemnost se považuje za doručenou:
a) dnem jejího faktického doručení druhé smluvní straně – adresátovi,
b) dnem, kdy marně uplyne lhůta pro převzetí si zásilky na poště, a to i v případě, že se adresát o uložení nedozvěděl,
c) dnem provedení neúspěšného pokusu o doručení, pokud doručení bylo znemožněno, že se adresát o uložení nedozvěděl, úmyslným jednáním adresáta, zejména odmítnutím převzetí zásilky.
15.5 Smluvní strany jsou povinny zachovávat mlčenlivost o všech skutečnostech, o nichž se dozvědí v souvislosti s plněním na základě smluvního vztahu vzniklého v souladu s těmito VOP a které se týkají druhé smluvní strany, pokud takové skutečnosti mají pro druhou smluvní stranu nebo jiných soutěžitelů na trhu prokazatelný hospodářský význam.
15.5.1 Za důvěrné informace se považují i veškeré skutečnosti a informace tvořící předmět obchodního tajemství ve smyslu § 504 zákona č. 89/2012 Sb. Občanský zákoník v platném znění a dále také informace jednoznačně a prokazatelně označené druhou stranou za důvěrné. Aniž jsou dotčena dříve uvedených ustanovení, důvěrnými informacemi jsou i jakékoliv informace veřejně nepřístupné, technické, obchodní nebo jiné informace, které některá smluvní strana označí jako důvěrné, nebo s nimiž se má nakládat (vzhledem k okolnostem známé druhé straně při poskytnutí informací) jako s důvěrnými nebo jakékoliv informace, z povahy kterých je pochopitelné pro jakoukoliv průměrně znalou osobu, že jsou důvěrné. Důvěrné informace jsou i jakékoliv technické, obchodní nebo komerční informace (včetně produktových plánů, plánů rozvoje, prognózy, analýzy a strategie), specifikace, plány, schémata, školicí materiály, vzorce, náčrty, modely, vzorky, postupy, nápady a vynálezy (i když nepodléhají zvláštní ochraně), data, počítačové programy, software, nebo dokumentace v jakékoli podobě ať už zachycené hmotně nebo ústně poskytnuté, jakož i informace obdržené od jiné osoby jak je smluvní strana, pokud je tato osoba zavázána s nimi nakládat jako s důvěrnými. Za důvěrné informace se považují také informace o poměrech jedné nebo druhé ze smluvních stran, jejích produktech, procesech a výkonech.
15.5.2 V zájmu předcházení sporům o povahu informací se smluvní strany dohodly na tom, že strana, která druhé straně poskytne informace, které ve smyslu ustanovení tohoto článku mají být považovány za důvěrné, jako důvěrné tyto informace i jednoznačně označí.
15.6 Povinnost mlčenlivosti se nevztahuje na ty skutečnosti, které:
a) v souvislosti s plněním na základě smluvního vztahu vzniklého v souladu s těmito VOP jsou nebo budou přístupné zaměstnancům nebo třetím osobám, které tyto informace vzhledem ke své pracovní pozici, funkční zařazení, resp. svou roli při smluvním plnění musí znát, přičemž ale tyto osoby musí být příslušnou smluvní stranou, pro kterou jsou činné, informovány o důvěrnosti těchto informací
b) byly prokazatelně získány od třetí osoby, která je oprávněna šířit tyto informace, nebo
c) byly nezávisle vyvinuty smluvní stranou, bez použití jakýchkoliv důvěrných informací podle ustanovení tohoto článku.
15.7 Za porušení povinnosti mlčenlivosti se nepovažuje:
a) poskytnutí informací třetím osobám, které mají majetkovou účast v některé ze smluvních stran, přičemž tyto osoby musí být vždy předem informovány o povinnostech mlčenlivosti a písemně zavázány k dodržování povinnosti mlčenlivosti,
b) poskytnutí informací advokátem či jiným zástupcem pro potřeby řádného výkonu jejich činnosti, kteří jsou podle zákona vázáni povinností mlčenlivosti, přičemž tyto osoby musí být předem informovány o povinnosti mlčenlivosti v projednávané věci,
c) poskytnutí informací v případě vyslovení předchozího písemného souhlasu druhé smluvní strany ke zpřístupnění jednotlivé informace chráněné povinností mlčenlivosti,
d) poskytnutí informací pro účely řízení před soudem, rozhodčím orgánům a/nebo jiným orgánům veřejné moci, a to takovému orgánu, přičemž tento orgán musí být předem seznámen s důvěrným charakterem informace, aby mohl přijmout nezbytná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
e) poskytnutí informací vládní, bankovní, daňové nebo jiné kontrolní autoritě, která je oprávněna a kompetentní jejich vyžadovat, a to v souladu s právními předpisy, přičemž tento orgán musí být předem seznámen s důvěrným charakterem informace, aby mohl přijmout nezbytná opatření (např. vyloučení veřejnosti),
f) poskytnutí informací, které je protistrana povinna sdělit na základě zákona.
15.8 Smluvní strany se dále zavazují, že informace o druhé smluvní straně, které podléhají režimu mlčenlivosti podle tohoto článku, budou chránit alespoň v takovém rozsahu jako, kdyby šlo o informace jejich vlastní, a zavazují se ve stejném rozsahu zavázat mlčenlivostí své organizační složky, řídících zaměstnanců nebo zaměstnanců (resp. spolupracující osoby), kteří se dostanou s takovými informacemi do styku, přičemž za porušení povinnosti těchto osob každá ze smluvních stran odpovídá v plném rozsahu.
15.9 Povinnost mlčenlivosti trvá po dobu platnosti příslušného smluvního vztahu vzniklého v souladu s těmito VOP a další 3 roky po jeho zániku a přechází i na případné právní nástupce smluvních stran.
Článek XVI.
Společná a závěrečná ustanovení
16.1 Smluvní vztahy smluvních stran, které nejsou upraveny těmito VOP ani objednávkou, se řídí příslušnými ustanoveními obecně závazných právních předpisů platných v zemi sídla vykonavatele (tj. České republice), zejména příslušnými ustanoveními Občanského zákoníku č. z. 89/2012 Sb. (a zejména ustanoveními smlouvy o dílo) v platném znění. V případě, pokud tyto VOP a / nebo objednávka upravuje některé vztahy mezi smluvními stranami odlišně než zákon, platí VOP a smluvní úprava za předpokladu, že jde o rozpor s ustanoveními zákona, od kterých se lze odchýlit. V případě rozporu mezi ustanoveními těchto VOP a objednávkou platí přednostně ustanovení objednávky.
16.1.1 V případě, že došlo k uzavření smluvního vztahu mezi vykonavatelem a zadavatelem samostatnou smlouvou (tj. nikoliv formou objednávky dle čl. IV), tam kde tyto VOP hovoří o objednávce, myslí se jí taková smlouva.
16.2 Pro účely určení příslušnosti platí, že místem plnění je místo realizace zakázky (bod 4.2.1 písm. c) těchto VOP).
16.2.1 V případě, že kolizní normy dovolují volbu práva, řídí se vztahy mezi zadavatelem a vykonavatelem vzniklé podle těchto VOP A Českým právním řádem. V případě, že kolizní normy dovolují volbu příslušnosti, jsou na rozhodnutí sporu mezi zadavatelem a vykonavatelem ze smluvního vztahu vzniklého podle těchto VOP příslušné soudy České republiky.
16.3 Tyto VOP nabývají platnosti a účinnosti dnem v záhlaví dokumentu. Současně tímto zanikají VOP vydané vykonavatelem 1. února 2011; pro smluvní vztahy vzniklé na základě objednávek, jejichž součástí byly i dosavadní VOP se však použijí dosavadní VOP.
16.4 Vykonavatel je oprávněn tyto VOP kdykoliv jednostranně změnit. Pro smluvní vztah mezi zadavatelem a vykonavatelem založený konkrétní objednávkou jsou však vždy rozhodující VOP ve znění platném v době řádného doručení potvrzené objednávky vykonavateli.
Všeobecné obchodné podmienky pre HOLLEN Hungária s.r.o. v Maďarsku platné od 1.4.2016 do 31.12.2024
General Commercial Terms and Conditions applicable to HOLLEN Hungária Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság in Hungary
as of 01.04.2016
Article I
Introductory Provision
1.1 These General Commercial Terms and Conditions (hereinafter referred to as „GCTC” only) govern the relationship between the company HOLLEN Hungária Kereskedelmi és Szolgáltató Korlátolt Felelősségű Társaság, having its registered office at: H – 9028 Győr, Fehérvári út 75. ép., Hungary, identification number of the company: 24956417-2932-113-08, EU VAT: HU24956417, Company Registration Number: 08-09-026396, recorded by Registry Court of the Győr Tribunal (hereinafter referred to as the „Service Provider” only) and the entity who orders its services defined in Article III of these GCTC (hereinafter referred to as the „Client” only), except the situation when the applicability of these GCTC was excluded by separate service agreement concluded between the Service provider and the Client.
Article II
Definitions of terms
2.1 Service Provider – a legal entity providing services under these GCTC (i.e. HOLLEN Hungária Kft.).
2.2 Client – a legal entity ordering services from the Service provider under these GCTC.
2.3 Final Customer – a legal entity, to whom the components – being the subject matter of services provided according to these GCTC – are designated; Final Customer and Client may, but need not be the same person.
2.4 Component – element, article (commodity), semifinished (intermediate) product, substance or any combination thereof that is the subject matter of the services provided according to these GCTC.
2.5 Order – a document, by which the Client orders particular task and which is prepared, delivered and signed in compliance with Article IV of these GCTC. Acceptance of an Order by the Service Provider in accordance with Article IV of these GCTC shall constitute a contractual relationship between the Service Provider and the Client.
2.6 Task – a service or a set of services under these GCTC which relate to Components and which are provided on the basis of one particular Order.
2.7 Quality Department Operative – Client’s responsible person appointed for the relevant Task in the Order; Final Customer’s representative may also act in such a capacity if so decided by the Client, nevertheless the activity of such a person shall directly oblige the Client under these GCTC.
2.8 Service Provider’s Staff – employees or other co-operating persons (individual entrepreneurs, legal entities) of the Service Provider or its subcontractors, who provide services on behalf of the Service Provider to the Client under these GCTC; they are mainly: operators, technicians, residents, co-ordinators.
2.8.1 Technician – Service Provider’s responsible person for the Task in question identified in the Order.
2.9 Work Procedure – written key operating document containing a detailed description of individual steps implemented on Components that are the subject matter of the Task realization.
2.10 Worksheet – document confirming the type and scope of the provided Services, which is the background document for invoicing.
2.11 8D – ordinary procedure standardly used in the automotive industry in order to improve the production quality and to solve a variety of problems, including complaints.
Article III
Services
3.1 Services provided according to these GCTC include, without limitation:
a) services concerning the quality supply of production and/or processes including, in particular, inspection of Components associated with sorting activities and corrective actions and additional modifications, if any;
b) any other services associated with quality assurance of Components including, without limitation, production support, shop works, logistics and assistance services
(hereinafter referred to as the „Services“ only).
3.2 Particular type and scope of the provided Services are specified in the contract/Order.
Article IV
Ordering Services
4.1 Services under these GCTC shall be provided based on the separate contract or under the specific, mutually confirmed Orders; when the Order is applied, a contractual relationship between the Service Provider and the Client enters into force upon the acceptance of Client´s Order prepared according to these GCTC by Service Provider. These GCTC shall become the part of contractual relationships established under the previous sentence.
4.2 The Order has to be recorded in writing, either in printed (hard copy or fax printout) or electronic form and it has to be delivered:
a) electronically (especially via e-mail containing the scan of the paper-printed Order as the attachment or an electronic file with electronic signature allowing clear and unambiguous identification of the person acting on behalf of the Client);
b) by fax or by hand.
4.2.1 Each Order shall contain:
a) identification of the Component(s) representing the subject of the Services provided within the Task,
b) definition and description of the ordered Services, including definitions of corresponding quantifiable units relating to the ordered Services (i.e. quantity, time) as far as it is possible related to the given Service,
c) identification of the Task realization place (Article 6.1 of these GCTC),
d) specification of the date of starting the Task realization,
e) specification of the particular Technician appointed for the given Task,
f) specification of the price for the ordered Services;
g) name, surname, title/position of the person entitled to sign the Order on behalf of the Client;
h) declaration of the Contracting Parties that these GCTC shall be the part of the contractual relationship established by the accepted Order.
4.2.2 Each Order may also contain:
a) the estimated finish date of the Services;
b) appointment of the Client’s person authorized to sign the Worksheet,
c) appointment of the Quality Department Operator,
d) appointment of the Client’s Financial Department Officer responsible for invoicing-related matters (person competent to organize invoice settlement),
e) request for specific equipment provision by Service Provider (Article 5.7 of these GCTC);
f) request for the partial Worksheets´form and frequency of their provision (Article 9.4 of these GCTC);
g) Work Procedure (Article 5.1 of these GCTC),
h) definition of special kind of costs, which the Client shall pay to the Service Provider (Article 11.4 of these GCTC);
i) Order Number;
j) request for delivery of the paper-form invoice (Article 12.3.2 of these GCTC),
k) appointment of the person who shall receive the electronic invoice (Article 12.3.1 of these GCTC),
l) other requests, conditions and arrangements, if any.
4.2.3 Order (or its attachment) may also include the appointment of more Quality Department Operators, as well as the sharing of powers/authorization resulting from these GCTC to each of them (i.e. entitlement to sign the Work Procedure or any amendments thereto, entitlement to handle complaints, etc.).
4.3 Orders shall be preferentially drawn up on blanks of order prepared by the Service Provider. Based on information and backgrounds delivered by the Client the Service Provider shall pre-fill the blank and then he shall send it to the Client. The Client shall send signed binding Order to the Service Provider after completion of missing data. In order to create the contractual relationship the Service Provider has to accept the Order; the acceptance shall be realized by the signature of the Service Provider’s authorized person put on the Order (Article 10.1 of these GCTC). The accepted Order (as contract) becomes binding for both Contracting Party at the moment when the Service Provider delivers to the Client the accepted (i.e. duly signed by both Contracting Party) Order pursuant to Article 4.6 of these GCTC.
4.4 The Service Provider may – in its own discretion – also accept Order prepared by different way, as it is described in Article 4.3 of these GCTC (mostly concerning the order made by usind Client’s own blanks), provided that such Order does contain at least “essentialia negotii” included into Article 4.2.1 of these GCTC.
4.4.1 When the Order pursuant to Article 4.4 of these GCTC lacks declaration pursuant to Article 4.2.1 letter h/ of these GCTC only, the Service Provider is still entitled to accept that Order, while the contractual relationship established pursuant to Article 4.4 of these GCTC shall enter into force at the moment of additional declaration pursuant to Article 4.2.1 letter h/ of these GCTC recorded in writing (Article 4.2 of these GCTC shall be applied accordingly); the Contracting Parties shall make such declaration prior to commencement of the Task, otherwise the Contract does not incurred.
4.5 The Client’s Order shall be considered duly delivered, also when it was delivered to the Service Provider:
a) in paper form in the hands of the Service Provider’s authorized person (Article 10.1 of these GCTC), or
b) by fax sent to the fax number given in the blank order sent by the Service Provider to the Client accordingly to the second sentence of Article 4.3 of these GCTC, or
c) by e-mail sent to the Technician´s e-mail address given in the blank order sent by the Service Provider to the Client accordingly to the second sentence of Article 4.3 of these GCTC or by e-mail sent to the same address of the Service Provider, from which the blank order has been sent pursuant to Article 4.3 of these GCTC,
d) by fax or e-mail sent to the address of the Service Provider’s authorized person pursuant to Article 10.1 of these GCTC, when the Order has been prepared pursuant to Article 4.4 of these GCTC.
4.6 The accepted Order shall be considered duly delivered, when it was properly delivered:
a) in paper form, in the hands of person on the Client’s side, or
b) by fax to the number given in the Order signed by the Client, or
c) by e-mail sent to the e-mail address of the Client’s person having signed the Order,
d) by fax or e-mail sent to the number/e-mail address from which was that Order dispatched from the Client’s side, in case of the Order according to Article 4.4 of these GCTC.
4.7 The Service Provider is not obliged to accept the Client´s binding Order. The binding Order ceases to be valid, when it was not accepted and delivered to the Client within 48 hours calculated from the time of its delivery to the Service Provider.
4.8 The another Client´s Order for identical Services provided after the conclusion of a contract/contractual relationship pursuant to this Article shall not be deemed a legally binding order and it shall be considered solely made for the Client’s internal needs (e.g. SAP ERP), even if such an Order was confirmed by the Service Provider, i.e. such additional Order shall not modify or replace the original contractual relationship and shall be deemed an internal document of the Client only; this shall not apply in the case of definite cancellation or clear modification of the original Order, provided that such cancellation or modification is unambiguously, incontestably and directly stated in the later Order with a reference to the original provisions that are being cancelled/modified, or to the entire original Order identified by a concrete date (and therefore general statement declaring that new Order replaces all prior agreements or any similar provision will not be enough).
4.9 Any reference to an Order in the subsequent Articles shall be deemed reference to an accepted Order pursuant to this Article establishing a contractual relationship between the Service Provider and Client.
Article V
Implementation of the Task
5.1 A detailed description of the implementation of each Task has to be included in the Work Procedure prepared and signed jointly by a Technician and a Quality Department Operator, unless the Work Procedure has been annexed to the Order.
5.2 The Service Provider’s responsible employee coordinates the implementation of a Task based on the Work Procedure.
5.3 Changes in the Work Procedure, if any, has to be made in the form of written amendments signed by the Technician and the Quality Department Operator; when the third party (i. e. the Audi Hungaria Motor Kft.) is involved in the Work Procedure, or, when the work area is held by a third party, the signatures of Quality Department Operator and Producer´s (Manufacturer’s) representative are required. The amendment has to contain a description of the change and information about the precise time of its approval and/or the time when it is to become effective.
5.4 In order to implement the Task by due and proper way the Service Provider shall ensure a sufficient number of its employees (possessing the abilities, knowledge, efficiency and skills required for the given Task) realizing the Task.
5.5 The Technician is the Service Provider’s responsible person for matters relating to the Task; he shall, without limitation:
a) coordinate and manage the work of other Service Provider’s staff involved in the implementation of the Task,
b) participate in the elaboration of the Work Procedure in compliance with these GCTC and sign it on behalf of the Service Provider (including any amendments thereto), unless these GCTC stipulate otherwise,
c) prepare Worksheets and partial Worksheets,
d) perform activities in ensuring quality of the provided Services and in handling the complaint procedure pursuant to Article XIII of these GCTC,
e) act as the Service Provider’s contact for receipt of any suggestions, comments or requests relating to the Task; the Technician shall be informed without any delay about all organisational changes related to the Task implementation or about restrictions inhibiting due and proper Task realization,
f) contact the Quality Department Operator whenever needed, but especially in order to ask for the necessary co-operation.
5.6 Unless agreed otherwise between the Client and the Service Provider, the Service Provider shall ensure basic equipment and accessories, tools and working material required for the implementation of the Task (i.e. marking pens, stickers, identification labels, pens, sheets of paper, forms, tapes and other consumables), as well as any equipment required to ensure safety and protection of health at the workplace, within the obvious range and the consumption (hereinafter jointly „Basic Work Aids“).
5.7 The Service Provider and Client may agree that the Service Provider shall secure for its own staff as well as other work equipment or tools, such as desks, lighting fixtures, binding devices etc. (hereinafter the „Above Standard Aids“); otherwise they are to be secured by the Client. The corresponding agreement with detailed description/listing of the Above Standard Aids to be secured has to be specified in the Order.
Article VI
Place of Providing of the Services
6.1 Services according to these GCTC are provided mainly in the Client’s premises or in the Final Customer’s premises or on the Service Provider’s premises. The exact place of providing of the Services and the costs associated with such place, if any, has to be specified in the Order.
6.2 The Client is obliged to ensure the Service Provider’s employees involved in the implementation of any particular Task access to the place of providing of the Services, if located in the Client’s or Final Customer’s premises and to provide them with the required means (identification cards, name tags, etc.).
6.3 The Client is obliged to secure appropriate premises for providing of the Services and related activities (such as supply and removal of materials) and to equip such premises with appropriate devices allowing an efficient provision of the Services.
6.4 The Client shall be responsible to ensure that the place of the Service provision meets all the requirements set out in applicable legal regulations, in particular those dealing with occupational safety and health and fire protection.
Article VII
Time of Task implementation
7.1 The Service Provider undertakes to secure that any Task implementation shall commence at the time agreed upon in the Order, otherwise in the customary time, considering the location and accessibility of the place of Task implementation.
7.1.1 Compliance of the Service Provider with the time of the Task implementation commencement is conditional upon receiving the required co-operation to be provided by the Client/Final Customer pursuant to Article VIII of these GCTC.
7.2 The Duration of the Service provision (in hours) will be continuously recorded in the Worksheet prepared by the Technician and confirmed by the Client’s appointed person (Article 9.3 of these GCTC).
7.3 The Duration of the Service provision is to be recorded in the Worksheet; it shall include also the time required for:
a) transfers of materials through logistics operations,
b) packaging,
c) idle times not caused by Service Provider’s staff,
d) periods of time corresponding to duration of statutory breaks,
e) time required for organizational arrangements in support of Tasks,
f) elaboration of partial Worksheets (Article 9.4 of these GCTC), reports and final documentation for the Task.
Article VIII
Client’s Co-operation
8.1 The Client shall provide the Service Provider all the co-operation required in connection with the Task implementation without limitation, such as:
a) to provide all specialized technical information necessary for due and proper providing of Services;
b) to provide the Components that are to be the subject of the Services and/or to provide access to such Components;
c) to provide access to the place of Service provision;
d) to secure working environment that is in conformance with the applicable legal regulations dealing with occupational safety and health;
e) to give any required additional instructions and clarifications of requirements related to any particular Task;
f) to secure work aids, tools and other equipment not provided by the Service Provider;
g) to provide co-operation required under the provisions of these GCTC (for example Articles 5.1, 6.3, 7.2);
h) to provide additional co-operation, in particular as and when requested.
8.2 When the Client fails to provide necessary co-operation to the Service Provider pursuant to previous item, the Service Provider is entitled to interrupt the provision of Services.
8.3 When the failure of providing of necessary co-operation by the Client results in interruption of the provision of Services, the Service Provider is not in delay with fulfilment of his obligations for the period of delay in the provision of co-operation under the Article 8.2 of these GCTC, and is not liable for any damage originating in relation to such interruption; in this case, the time of interruption of the provision of Services is considered downtimes that were not caused by the Service Provider’s employees under the Article 7.3 letter c) of these GCTC, for which the Service Provider is entitled for remuneration in the full amount, as if no downtime occurred.
8.4 If the Client fails to specify any Financial Department Officer responsible for invoicing-related matters in the Order, he is obliged to notify him to the Service Provider in a provable way within 10 days from the date when the Order was signed.
8.5 The provisions of this Article shall be also applied accordingly to the Final Customer, if the Task is implemented either on the Final Customer’s premises or with the Components in the possession of the Final Customer; in such cases, the Client will be required to ensure the Final Customer’s co-operation in the required extent (in particular according to the provisions of this Article) and he is responsible for the non-fulfilment of the co-operation by the Final Customer like this co-operation hasn´t been provided by the Client itself.
Article IX
Worksheet and partial worksheets
9.1 The Technician shall prepare the Worksheet on provided Services.
9.1.1 The Worksheet shall include:
a) the number of hours spent by providing Services by all Service Provider’s staff, or
b) the number of other measurable units quantifying the provision of Services, assuming that these were defined in the Order (Article 4.2.1 letter b/ of these GCTC), or
c) remuneration for the provided Services.
9.1.2 The Worksheet may include:
a) the list and quantity of Components that were subject matter of the provision of Services and/or kind of the provided Services,
b) data on the quantity of identified defective Components and on the quantity of repaired Components,
c) the number of the Service Provider´s staff involved in the Service provision,
d) other facts as were agreed upon between the Technician and the Quality Department Operator.
9.2 The Worksheet shall be prepared after the Task implementation or upon expiry of the calendar month (if the Task implementation takes more than 60 days).
9.2.1 Subject to agreement between the Client and Service Provider, Worksheets may also be prepared at other mutually agreed times.
9.3 Worksheets confirmed by the Client’s person specified in the Order (Article 4.2.2 letter b/ of these GCTC) shall serve as the base for invoicing; if the Client failed to specify such person in the Order, the person referred to in Article 10.3 of these GCTC are entitled to sign the Worksheet. The Client’s person who confirms the Worksheet shall also indicate his/her name, surname and position and/or title next to his/her signature. The Client’s person whose task includes the confirmation of the Worksheet prepared by the Service Provider, is supposed to either, confirm, or comment on the Worksheet within five (5) days after the Client received the Worksheet and shall do so either by means of electronic message, letter or fax. If the Client failed to comment on the Worksheet within a specified time, the Worksheet is deemed approved, even if it was not approved within that specific time (so fiction of approval will apply). If the Service Provider demonstrates all of the Client´s comments duly, then the Worksheet shall be considered approved and such approval takes effect upon dispatching the revised new Worksheet.
9.4 Upon the Client’s request, the Service Provider may also prepare partial Worksheets containing data requested by the Client and will be prepared in a form and/or at frequencies requested by the Client; but, the Service Provider has to prepare such partial Worksheets only at a specific situation, which is that if such obligation was included in the Order (Article 4.2.2 letter f/ of these GCTC). Partial Worksheets shall not serve as the base of invoicing, and shall serve only the Client´s needs.
Article X
Authorized persons
10.1. The persons of the Service Provider authorized for signing the Order are:
a) statutory representative of the Service Provider,
b) chief clerk of the Service Provider, if appointed,
c) director of the Service provider’s branch,
d) Technicians,
each of them independently.
10.2 When Client does not appoint a specific Quality Department Operator in the Order, any member of the Customer’s staff (mainly the employee or co-operating person) is entitled to act according to these GCTC in the name of the Client, whose rank fits the specified function, while the Service Provider is not entitled to investigate, if the specified person oversteps – his powers or not; the action of such person binds the Client in full extent except the case if it has been demonstrated that the Service Provider knew about the exceeding of such authority, and fails to inform the Client about this fact without any unreasonable delay.
10.2.1 The Client has the right to notify, in a provable way, missing contact data on the respective Quality Department Operator, as well as change of these data, any time to the Service Provider; the notification has to state clearly who has signed it on behalf of Client.
10.3 The provisions of Article 10.2 of these GCTC shall apply similarly to the person of Client who is entitled to sign the Worksheet (Article 4.2.2 letter b) of these GCTC) if such a person is not appointed in the Order.
Article XI
Remuneration for Provided Services
11.1 The Client undertakes to pay remuneration for the Services provided by the Service Provider in the amount agreed in the Order and these GCTC beforehand.
11.2 The relevant legal VAT rate will be added to remuneration. Remuneration will be invoiced, in accordance with the provisions of this Article, according to the actual number of hours of providing Services and/or other quantifiable units (Article 4.2.1 letter b) of these GCTC) at which the Services were provided and as specified in a confirmed Worksheet.
11.3 Besides the remuneration for provided Services specified in the Order, other Surcharges may be added:
a) at nights (18.00 – 06.00) 30%
b) on Saturdays 100%
c) on Sundays and on other non-working days (public holidays) 100%
If different amount of Surcharges are agreed or if the payment of the Surcharges are excluded, then the provisions of the Order shall prevail.
11.4 Besides the remuneration for performed Services, the Client is obliged to reimburse the specific costs for the Service Provider, agreed in the Order.
Article XII
Payment conditions and sanctions
12.1 Remuneration for provided services is due on the basis of the invoice issued by the Service Provider:
a) after completion of the task; or
b) after the end of the given calendar month for services provided in the given month; or
c) after the end of the calendar week, if remuneration for services provided in the given calendar week exceeds EUR 2,000.00.
12.2 The invoice is due 14 days from its delivery to the Client unless longer maturity date is specified in the invoice. If earlier maturity data is stated on the invoice than the date specified in this Item, maturity date specified in this item shall be decisive for delay of the Client in settlement of the invoice.
12.3 The Client consents to making out its invoice in an electronic form, when he sent his Order to the Service Provider (Article IV of these GCTC).
12.3.1 The Service Provider will send invoices preferably to the Client’s person issuing the Order, or to the person the Client named in the Order; nonetheless, invoices may be mailed also to the Client’s general e-mail address as known to the Service Provider or as specified on the Client’s web page, in particular if the invoice is returned as undelivered from the addresses referred to in the first part of the sentence before the semicolon, or if no notification confirming the receipt is returned from such addresses.
12.3.2 The fact that the Client requires also/only a paper copy of the invoice must be expressly stated in the Order. The Service Provider may also comply with the Client’s request to provide a paper copy of an invoice sent in later.
12.4 The invoice must meet all requirements of the tax document, must be issued in accordance with the provisions of these GCTC, and must be duly delivered to the Client.
12.5 The copy of the relevant confirmed Worksheet demonstrating legitimacy of invoicing must be enclosed to the invoice.
12.6 In case of any delay with the invoice settlement, the Client shall pay to the Service Provider interest on late payment from the time of default calculated by the central bank base rate in effect on the first day of the calendar half-year to which it pertains, or – if the monetary debt is to be satisfied in a foreign currency, by the base rate of the issuing central bank, or failing this, by the money market rate. For the purposes of calculating the interest, the central bank base rate in effect on the first day of the calendar half-year affected shall apply to the entire period of the given calendar half-year.
Article XIII
Guarantee of quality and liability for defects
13.1 The Service provider is a holder of certificates of the Integrated Management System ISO 9001:2008, ISO 14001:2004 and BS OHSAS 18001:2007 guaranteeing the quality of provided Services. The Service provider shall provide Services with professional care and in the quality guaranteed in accordance with the aforementioned certificates.
13.2 In order to assure the required quality of Services, the Service provider shall continuously monitor them and shall immediately notify the Quality Department Operator through the Technician about any obstacles at Client´s side which prevent to achieve the required quality of provided Services; when the Technician provides such information orally, he shall repeat it as well in the form of e-mail or fax to the Quality Department Operator, if his contact data are specified in the Order, or if the Client notified them to the Service provider in accordance with Article 10.2.1 of these GCTC. The Quality Department Operator is also entitled to inspect the observance of the quality of provided Services, and in case of any doubts about this quality he has to inform the Technician immediately. Next to the consultation of incurred concerns regarding quality of provided Services with the Quality Department Operator, the Technician shall enact the repeated inspection of Components together with elimination of their possible defects; he also prepares about this fact the written record which has to be signed by Technician and Quality Department Operator. If the repeated check of quality reveals faulty performance of Services, the Service Provider will not be entitled to any compensation for the time corresponding to the duration of the repeated check. If no faulty performance is revealed by the repeated check, the time corresponding to the duration of the repeated check recorded in a Worksheet will be deemed time of provision of Services for which the Service Provider will be entitled to a compensation in line with the provisions of these GCTC.
13.3 If it is revealed after the Services will have been performed, and in any case during the first incorporation of Components into relevant equipment whose first direct part is a Component (such as a larger component, system component, module, integrated module, automobile, etc.) at the latest, that the Services have not been provided at the guaranteed quality, the Client will be required to notify the identified defects in the provided Services in writing to the Service Provider (hereinafter referred the „Complaint“) without undue delay, but at the latest within 5 days after the Client has become aware of the relevant defect, otherwise the Client’s right to enforce any claim(s) under the liability for defects in the provided Services will cease to exist after the lapse of the above time limit.
13.4 The Service Provider will not be liable for defects occurring as a result of:
a) improper or incorrect handling of the subject of performance of Service by a person other than the Service Provider after the Service has been performed,
b) the fact that the Service Provider marked the subject of Services, or any of its part, as unfit for use and/or not meeting the requirements resulting from the Work Procedure and the Client (or a Client’s person, such as the Final Customer) has released such item for subsequent use and/or in further circulation despite such fact,
c) defects/insufficiencies in the Work Procedure which, nonetheless, have been approved by the Client,
d) a Force Majeure event; for the purposes of these GCTC, a Force Majeure event is deemed (without limitation) a war, invasion, acts of foreign adversary, foreign adverse acts, civil war, mutiny, acts of civil disobedience, consequences of military or usurping powers, confiscation or nationalization or seizure or destruction under an order, or in the course of execution of any order issued by governmental or other public bodies, consequences of the use of any military weapons utilising nuclear fission or radioactivity irrespective of whether at the time of peace or war, industrial incidents, natural disasters, protracted power failures, crisis and/or other emergency circumstance(s); however, events such as, without limitation, shortage of qualified labour force, non-performance of obligations by persons cooperating with the Contracting Parties, unfavourable economic situation of a Contracting Party will not be deemed Force Majeure events.
13.5 The Client will be required to provide the Service Provider with all the necessary co-operation (particularly, but not limited to the Service Provider’s request) required in the process of verification of a Complaint; the Client is mostly required to provide photo documentation, background documentation, records of communication, data held by the Client or the Final Customer and information relating, or possibly relating to the Complaint and/or the Service being the subject matter of the Complaint.
13.5.1 Breach of the Client´s obligation referred to in Article 13.5 of these GCTC results in voiding of any entitlements under defects about which the Complaint has been made.
13.6 The Complaint settlement has to commence without undue delay after its claiming, at the latest within 10 business days, and has to be resolved in the shortest possible time. The Service Provider shall either recognize or refuse a Complaint within 15 days of its claiming.
13.6.1 When the Service Provider confirms a Complaint, the Client shall be entitled for free removal of the defect, unless the Service Provider and Client provably agreed on a different manner of Complaint settlement.
13.7 When the Client normally uses 8D-Report, the Service Provider shall provide to the Client an 8D-Report according to 8D time limits.
13.8 When a written record on manner of Complaint settlement is made, such record has to be signed by the Client and the Service Provider’s authorized person referred to in Article 10.1 of these GCTC. The Client is entitled to present any comments or own opinions in the written record.
13.9 The Contracting Parties always have the possibility to agree on an alternative manner of handling and/or resolution of a Complaint in the written report on manner of Complaint settlement.
Article XIV
Ownership of Components; Liability for Damages and Compensation for Damages
14.1 The Service Provider shall not become the owner of Components received for the purpose of the Task implementation.
14.2 The Service Provider shall be liable for any inflictions made by his employees, causing any damage, loss or destruction of Components received by the Service Provider from the Client (and/or Final Customer) for the purpose of the Task implementation, provided that the mentioned conduct occurs during the Task implementation time; however, the Service Provider shall not be liable for such infliction, when the damage, loss or destruction of Components occurs regardless this infliction, or when it is a conduct, by which the Service Provider’s employee averted a direct threat caused not by him, or if the damage was caused in defence against an imminent or continuing attack.
14.3 When a damage occurs, and pursuant to Article 14.2 of these GCTC the Service Provider is liable for it, the damage shall be compensated through restoration in the original condition or pecuniary compensation; the right of choise belongs to the Service Provider.
14.4 Limits of compensation
14.4.1 When the entitlement to a damage compensation occurs, the Service Provider will compensate for full damage and in any case up to 25% of the value of a Task according to the Order, and up to 25% of the monthly volume of the Task to which the damage relates in the case of long-term Tasks (the implementation of which extends beyond 30 days). Long-term Tasks shall be deemed Tasks that take more than one month to implement and the maximum limit of compensation for damage shall not exceed (regardless of the preceding limits) EUR 100,000.- for each separate Task according to an Order.
Article XV
Delivery of Documents, Confidentiality of Information and Confidentiality Obligation
15.1 Any notices, requests, demands, requests for consent or any other communication served by one Contracting Party to the other in e-mail, fax or documentary forms shall require a response from the other Contracting Party in the same or similar manner, i.e. response has to be made also in e-mail, fax or documentary form allowing for unambiguous recording of the contents of the response. In the case of non-compliance with the form of the response, the burden of evidence with respect to the contents and delivery of the response rests on the sender.
15.2 Contents of a fax transaction shall be deemed delivered if the sender can obtain a fax machine-generated printout confirming its error-free delivery. If any problem of technical nature occurs during the process of transmission of fax rendering the contents of the message impossible to read, the receiving Contracting Party is required to inform thereof the sending Contracting Party without undue delay and to request repeated delivery of the fax message and/or delivery in an alternative way. The Service Provider receives fax communication on working days from 8:30 o’clock until 15:30 o’clock (hereinafter referred to the „Operation Hours“); fax messages delivered to the Service Provider outside the above Operation Hours shall be deemed delivered at the beginning of the subsequent Operation Hours (i.e. at 8:30 o’clock of the next immediately following working day).
15.3 Contents of an e-mail shall be deemed delivered if i) its receipt and/or review is acknowledged manually, ii) the e-mail reply containing the original e-mail message that is to be delivered has been received; only an automatic reply without intervention of the addressee shall not be deemed proof of due and proper delivery.
15.4 Written communication exchanged between the Contracting Parties shall be deemed duly delivered:
a) on the date of its actual delivery to the addressed Contracting Party;
b) on the date of futile expiry of the time limit for collection at the post office, also if the addressee was not aware of the deposition;
c) on the date of an unsuccessful attempt to deliver the communication, if the delivery was obstructed by intentional act of the addressee, in particular by addressee’s refusal to receive the communication.
15.5 The Contracting Parties shall treat confidential all and any facts of which they become aware in association with performance provided under a contractual relationship established according to these GCTC and which relate to the other Contracting Party, if such information is of a provable commercial significance to the other Contracting Party or other competitors on the market.
15.5.1 Confidential information shall also be deemed all facts and information comprising trade secrets in the sense of Section 2:47 as well as 2:55 of the Act No. V from 2013, the Civil Code of Hungary, as amended, and also any information provably and unambiguously identified as confidential by the other Contracting Party. Without prejudice to the above statements trade secrets shall include any fact, information and other data, or a compilation thereof, connected to economic activities, which are not publicly known or which are not easily accessible to other operators pursuing the same economic activities, and which, if obtained and/or used by unauthorized persons, or if published or disclosed to others are likely to imperil or jeopardize the rightful financial, economic or commercial interest of the owner of such secrets, provided the lawful owner is not subject to actionability in terms of keeping such information confidential. Commercial secrecy shall also apply to technical, economic and other practical knowledge of value held in a form enabling identification, including accumulated skills and experience and any combination thereof (hereinafter referred to as „know-how”), if acquired, used, disclosed or published in violation of the principle of good faith and fair dealing. This protection shall not apply where a person obtains the know-how, or any knowledge which essentially has the same attributes:
a) by means of development independent of the proprietor; or
b) by way of testing or analyzing a lawfully acquired product or lawfully received service.
15.5.2 Confidential information shall also be deemed any information of technical, trade or commercial nature (including product plans, development plans, forecasts, analyses and strategies), specifications, plans, charts, training materials, formulas, sketches, models, samples, procedures, ideas and inventions (also if not subject to special protection), data, software, or documentation in any form, whether on any material carrier or provided verbally, as well as information received from a person other than a Contracting Party, provided that such other person is subject to the confidentiality obligation. Confidential information shall also be deemed information concerning the situation of either of the Contracting Parties, its products, processes and performance.
15.5.3 To avoid disputes about the nature of information, the Contracting Parties have agreed that a Party disclosing information that is required to be deemed confidential to the other Party, pursuant to the provisions of this Article, shall unambiguously mark such information as confidential.
15.6 The confidentiality obligation shall not apply to facts that:
a) are or will be made available to employees or third persons in relation to performance of activities under the contractual relationship established pursuant to these GCTC on the „need to know“ basis due to their work position, office held and/or their role in the performance under the contract, provided that the relevant Contracting Party is required to inform such person about the confidential nature of the disclosed information;
b) were provably obtained from a third person that is authorized to disseminate such information; or
c) have been developed by a Contracting Party independently and without using any confidential information according to the provisions of this Article.
15.7 The following will not be considered a breach of the confidentiality obligation:
a) disclosure of information to third persons holding an interest in the company of either of the Contracting Parties, provided that such persons are informed in advance about, and subjected in writing to the confidentiality obligation;
b) disclosure of information to legal advisors or other representatives, who are required to abide by the confidentiality obligations by the operation of law, for the purpose of due and proper performance of their activities, provided that such persons has to be informed in advance of the confidential obligation related to the matter in question;
c) disclosure of information after the other Contracting Party’s prior written consent to the disclosure of individual information protected by the confidentiality obligation has been obtained;
d) disclosure of information to relevant authorities for the purposes of judicial proceedings, arbitration proceedings and/or proceedings before any other public authority, provided that such authority must be informed in advance about the confidential nature of the disclosed information to allow it to take necessary precautions (e.g. holding closed proceedings);
e) disclosure of information to a governmental, bank, tax or other authority with supervisory powers that is authorized and competent to request such information in compliance with the applicable legal regulations, provided that such authority has to be informed in advance about the confidential nature of the disclosed information to allow it to take necessary precautions (e.g. holding closed proceedings),
f) disclosure of information a Contracting Party is required to make by the operation of law.
15.8 The Contracting Parties are further making themselves obliged to protect any information pertaining to the other Contracting Party that are subject to confidentiality pursuant to this Article at least in the same extent as if such Party’s own information was concerned and undertake to impose a confidentiality information of the same scope also on their organizational units/branches, managerial staff or employees (and/or co-operating persons) coming in contact with such information and each of the Contracting Parties shall be fully liable for breaches of obligations by such persons.
15.9 The confidentiality obligation shall continue for the term of the contractual relationship established in conformance with these GCTC and thereafter for three (3) additional years and shall pass onto the Parties‘ legal successors in title, if any.
Article XVI
Common and Final provisions
16.1 These GCTC, including any Order as well as separate contracts (Article 16.1.1 of these GCTC) shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hungary. Contractual relationships between the Contracting Parties not regulated in these GCTC or any Order shall be governed by the law of the country where the Service Provider has his habitual residence (i. e. Hungary) including, without limitation, the applicable provisions of the Act No. V from 2013 (the Civil Code, especially the rules dealing with contracts for work). Should these GCTC and/or the Order regulates some relationships between the Contracting Parties in a different way than the law, the GCTC and contractual regulation shall prevail, provided that the contradiction relates the dispositive provisions of the law. When a conflict between these GCTC and an Order occurs, preference should be given to the Order.
16.1.1 When a contractual relationship between the Service Provider and Client has been established under a separate contract (i.e. not under an Order pursuant to Article IV), references in these GCTC to Orders shall be references to such separate contracts.
16.2 For the purposes of determination of jurisdiction, the place of performance under contract shall be deemed the place of the Task implementation (Article 4.2.1 letter c/ of these GCTC).
16.2.1 If the provisions dealing with conflicts of law allow for the choice of a particular governing law, relationships between the Service Provider and the Client, established according to these GCTC, shall be governed by the Hungarian law. Should the conflict of law provisions allow for the choice of jurisdiction, then any disputes between the Service Provider and the Client arising out of contractual relationships established according to these GCTC shall be resolved by the competent Hungarian courts.
16.3 These GCTC shall become valid and effective on the date specified in the heading. As on the same date, the GCTC issued by the Service Provider on 1 February 2011 cease to be valid and effective; nonetheless, contractual relationships established under Orders incorporating then valid GCTC shall be governed by the then valid GCTC.
16.4 The Service Provider is entitled to unilaterally amend these GCTC at any time. The Contractual relationship between the Client and Service Provider established according to a particular Order shall be governed by the GCTC as valid and in effect at the time of proper delivery of the confirmed Order to the Service Provider.